Blog

12/30/2019 23:39

Sigmund Freud skrev 1929 en betraktelse om hur individens önskningar motarbetas av  samhällets krav och förväntningar. Das Unbehagen in der Kultur, Vantrivsel i kulturen, inleds med ett uppenbarligen obestridligt påstående:

Det går inte att värja sig från intrycket att folk i allmänhet mäter det mesta med falska måttstockar. För egen del strävar de efter makt, framgång och rikedom och beundrar sådana som uppnått dem, men därigenom underskattar de också livets verkliga värden. Genom att acceptera allmänna omdömen löper man risken att glömma människolivets mångfacetterade rikedom och andlighet.

Därmed fastställde Freud att ett av mänsklighetens största gissel är vår strävan efter perfektion. Finner vi den inte hos oss själva söker vi den hos andra. Straffet för att inte uppnå förväntningar blir ofta överdrivet stort – för oss själva såväl som för ”de andra”. De som inte uppfyllt de krav vi ställt på dem. Det går dock att argumentera för att strävan efter perfektion är drivkraften som fört såväl den enskilda människan som hela mänskligheten framåt. Den har gjort oss till människor, till kulturvarelser. Genom vår strävan mot ”något bättre”, den perfekta tillvaron, förändrar vi förutsättningarna för vår existens. Vi har förvandlat natur, ”det ursprungliga” till ”odling”, kultur. Samtidigt tvingar vi andra människor att bli ”bättre” än vad de är. En process inom vilken vi löper risken att förlora oss själva. Glömma den roll vi spelar tillsammans med andra. Ingen av oss är perfekt. Mänsklig perfektion existerar inte. Tvång och likriktning är inte förutsättningar för förbättring, snarare tvärtom.

 

Vi bedömer andra människor utifrån perfektionens måttstockar. Role models som man säger på engelska. Perfekta människor som vi och speciellt andra bör efterlikna. Barn plågas då deras föräldrar jämför dem med andras barn. ”Se på Lisa hon är redan läkare. Vad är du? Se på Gustav han har blivit miljonär. Vad har du blivit? Vad har du gjort annat än slarvat bort dina förutsättningar, latat dig och därigenom misslyckats med det mesta?”

 

Jämförandet dyker upp tidigt i ett barns liv och kan hos en försvarslös barnstackare inpränta att hon/han är en misslyckad varelse, en loser. Någon som är annorlunda ”alla andra”. Barn kan inbilla sig att de inte är sina föräldrars barn. Att de varit ett spädbarn som lämnats framför dörren, en bortbyting, ett trollbarn, speciellt om föräldrar fått till vana att jämföra dem med ”mer lyckade” syskon.

 

 

Våra idoler är sinnebilden för perfektion. De har lyckats, blivit berömda och framgångsrika, kriterier för en idol. De är sådana som vi vill vara, eller ännu hellre – så som vi vill att vår livsledsagare, våra barn, våra anställda, våra överordnade, borde vara. Under min tid i USA förundrades jag över den stora mängd barn- och ungdomsböcker som skrevs och publicerades kring framgångsrika och beundransvärda ungdomar, i vars anda det uppväxande släktet skulle anpassas. Här i Italien publicerar den katolska kyrkan ständigt mängder av liknande skrifter om unga helgon fostrade av visa män och kvinnor. Som Dominic Savio som dog som fjortonårig elev till Sankt Giovanni Bosco (1815-1888) grundare av Salesianorden, vars syfte var att ta hand om övergivna eller fattiga barn och uppfostra dem till lant- eller industriarbetare. San Bosco skrev en berättelse om Dominic Savio i vilken han skildrar honom som ett ideal för studenter och unga kristna. Över hela den katolska världen finns statyer av Sankt Bosco och Sankt Dominic.

 

 

Kina hade (har?) sin absurda kult av den unge soldaten och kulturhjälten Lei Feng: ”Följ Kamrat Lei Fengs exempel”.

 

Sovjetunionen hade sin Pavlik Mozorov som förrådde sin regimfientlige far. Efter det att Sovjetmyndigheterna avrättat hans dagars upphov blev Pavlik mördad av upprörda släktingar. Den trettonårige Pavlik tillägnades en mängd dikter, biografier, en symfoni, en opera och flera filmer. Så gott som varje samhällssystem tycks skapa egna ungdomshjältar. Präktiga ynglingar som är alltför bra för att vara sanna.


Det är inte enbart helgon, idrottare, revolutionshjältar och unga genier som tjänar som förebilder, utan även något så allmänna och diffusa begrepp som ”alla andra”, eller så kallade ”normala personer”. Idiotiska generaliseringar, liksom ”folket” och andra allomfattande, onyanserade vansinnesförenklingar som ständigt brusar omkring oss. Ett jämförande med kreti och pleti har satt sig i skallen på oss och där rotat sig för att vi i en ständig jakt efter perfektion skall piska oss genom tillvaron, ända tills dess vi på dödsbädden tvingas erkänna: ”Om jag bara hade glatt mig då jag kunde. Förbi! Förbi."

Som barn och yngling var jag en entusiastisk läsare av seriemagasinet Illustrerade Klassiker. Dessvärre slängde min mor en gång då hon städade vårt vindsförråd alla de där seriemagasinen, tillsammans med Bang! (som innehöll ovanligt vältecknade serier översatta från franskan) och Kalle Anka & Co. Hon trodde säkert att jag lagt dem där uppe eftersom de inte längre intresserade mig, fast det var tvärtom så att jag ville bevara dem. Förlusten är kanske inte så stor. Om jag nu återbesökte de där tidningarna skulle jag inte att finna all den magi som slukade mig som barn.

 

 

Bland de Illustrerade Klassikerna utgjorde nog Faust min största läsupplevelse. Jag återkom till den gång på gång. Seriemagasinet var unikt i så måtto att det tolkade såväl Sorgespelets första del, som dess andra. Faust del två är betydligt svårtillgängligare än den första delen och det dröjde länge innan jag kunde läsa den i original.

 

 

Min morfar hade i sitt bibliotek en praktutgåva av Fausts första del. Det var Viktor Rydbergs översättning, överdådigt illustrerad av en viss August von Kreling. Jag läste den flera gånger, men det gick en hel del år innan jag kunde läsa andra delen i Britt G. Hallqvists lättlästa och smidiga översättning. Äntligen tyckte jag mig ha fått ett visst grepp om det mäktiga verket, som likt andra klassiker kan läsas flera gånger och tolkas på en mängd olika sätt. Emellanåt är Goethes Faust tung och tradig, men läst med lugn, tålamod och eftertanke blir upplevelsen stimulerande.

 

För något år sedan såg jag Alexander Sokurovs klaustrofobiska film Faust, som vid 1800-talets början helt och hållet utspelar sig i en liten tysk, nergången småstad. Jag fann en hel del vara fullkomligt obegripligt, men filmen blev likväl en i det närmaste hypnotiskt intensiv upplevelse, med bilder som etsade sig fast i minnet. En förvriden, underlig drömversion som i all sin egenart gav en fördjupad och oväntad vinkling på Fausthistorien som trots att den, likt en historia av Kafka, begränsades inom liten värld öppnade sig mot oanade bråddjup. Genom sin underliga snårighet är nog Sokurovs faustversion, även om den emellanåt är helt annorlunda än Goethes berättelse, den tolkning som enligt min mening ligger verket närmast.

 

 

För mig handlar Johann Wolfgang von Goethes Faust (det finns flera romaner om Faustom strävan efter perfektion. Vetenskapsmannen/magikern Faust söker en mening/lag som styr hela tillvaron. Med andra ord söker han Gud, sinnebilden för fullkomlig perfektion.

 

Dramat inleds i Himlen där Mefistofeles, som antingen är Djävulen eller en demon i hans tjänst, möter Gud. Men innan dess presenteras ett ”förspel” på en teater där föreställningen strax skall gå av stapeln. Salongen håller på att fyllas, om några minuter går ridån upp. Gripna av rampfeber diskuterar en teaterdirektör, en författare och en narr in i det sista om vad de vill att föreställningen skall leda till. Direktören vill att den skall bli en succé, att åskådarna skall uppskatta spektaklet och få även andra att besöka hans teater så att föreställning efter föreställning blir slutsåld. Författaren vill egentligen inte göra ett spektakel av sitt verk. Dagar och nätter har han i ensamhet lagt ner sin själ i verket. Narren kräver att föreställningen skall bli underhållande, ett imponerade spektakel.

 

 

Genom inledningen fastslår Goethe att det väldiga verket är en saga. Att dramats gestalter inte är ”verkliga” människor. De är enbart figuriner, kanske till och med dockor (under Goethes tid var det vanligt att framställa Faustlegenden som kasperteater). Vi skall inte suggereras att tro att det rör sig om existerande individer. De är uppdiktade symboler i ett sedelärande skådespel.

 

 

Mefistofeles är en lögnare. Genom en väv av lögner döljer han sanningen att människor egentligen bör använda sin kunskap för att hjälpa andra och ta vara på naturens gåvor. Istället inbillar Mefistofeles sina offer att de mår bäst då de tillfredsställer egoistiska drifter. Söker välbefinnande och framgång på andras bekostnad, frossar i sexuella behov utan tanke på andras känslor, utövar makt genom att undertrycka andra, gläder sig åt andras olycka. Då vi genom list och bedrägeri söker vällevnad och samlar pengar.

 

Det tycks om Oscar Wilde i sin Dorian Grays porträtt även han introducerade en mefistofelesfigur. Hos Wilde heter frestaren Lord Henry Wotton. En elegant herre anfrätt av ”felaktiga, fascinerande, förgiftande och förtjusande teorier”. En charmerande konversatör, en spirituell sällskapsmänniska begåvad med ett beundransvärt intellekt. Inte undra på att den stilige, men naive Dorian Gray blir tjusad av Lord Wottons briljanta argumentationsteknik och snart anammar de radikala teorier som den dekadente och uttråkade adelsmannen exponerar för att chockera sin omgivning. Lord Wotton ifrågasätter varje etablerad sanning och ersätter den med en sybaritisk njutningslära:

 

Livet styrs inte med hjälp av vilja eller föresatserLivet är en fråga om nerver och fibrer och långsamt uppbyggda celler, i vilka tanken gömmer sig och lidelsen har sina drömmar. Du kanske inbillar dig att du är säker och tror att du är stark. Men en oberäknad färgton i ett rum eller en morgonhimmel, en speciell parfym, som du en gång har tyckt om och som för med sig ömtåliga minnen, en rad ur en bortglömd dikt som du stöter på igen, en kadens ur ett musikstycke som du har slutat spela – jag säger dig Dorian, att det är sådana saker som betyder något i våra liv.”

 

 

Det är först när Dorian Gray blir förtvivlad som han inser att Lord Wottons lära var falsk och fördärvlig. Hans bejakande av frestelser blev orsaken till att Dorian Gray sökte tillfredsställelse på andras bekostnad och därmed förstörde både sitt och andras liv. Oscar Wilde tycktes mena att det sköna, konsten/estetiken, inte hade annat syfte än att skänka njutning, glömska och lindring. Som en flykt från den groteska verklighet Dorian Gray skapat genom egoistiska utsvävningar låter Wilde honom söka lindring i estetik – elegant heminredning, utsökta parfymer, vackra kläder, skön konst, god litteratur, vacker musik – för att på så sätt befria sig från ett alltmer söndergnagande dåligt samvete. Dorian Gray hade inbillat sig att ett ohejdat driftsliv var det samma som fullkomlig frihet:

 

Enda sättet att bli av med en frestelse är att ge efter för den. Om ni motstår den blir er själ sjuk av längtan efter det som våra monstruösa lagar har gjort monstruöst och olagligt.

 

Men genom att bedra andra bedrog han sig själv och den slutgiltiga följden av Dorian Grays hänsynslöshet blev att han gick under, föraktad av sig själv och de han lärt känna och korrumperat.

 

 

 

Oacar Wilde hade inte läst Søren Kierkegaards böcker, varken Stadier på livets väg eller Antingen – eller, i vilka den danske filosofen analyserar den estetiske mannen. En person fängslad av ett pärlband av njutningsrika episoder. I fruktan över att förlora sin njutning koncentrerar esteten sig på ögonblicken, varigenom hans personlighet fragmenteras. Esteten förlorar sig själv. Han vet inte längre vem han är. En skådespelare som vandrar från roll till roll, från sensation till sensation. En lögnare som inte ger sig tid för att reflektera över sina handlingar.

 

Esteten undviker moral och förpliktelser, väljer att inte ta ställning, varken för att hjälpa andra eller för att hävda en ideologi. På så vis hamnar esteten slutligen i ett förlamande tillstånd inom vilket enbart två val återstår – ta livet av sig eller ompröva sin livsinställning. Till skillnad från esteten tar en etiker ansvar för sina handlingar. För Kierkegaard, som var djupt kristen, innebar moral att förlita sig på Gud – ett ofattbart väsen, fritt och höjt över tidens och rummets begränsningar, evigt och oändligt. En absurditet som vårt intellekt inte kan fatta. Därmed har religion med tro att göra och är därigenom annorlunda än vetenskap. Tro är en personlig upplevelse, oförklarlig och fjärran från vetenskaplig kunskap.

 

 

Den sanning Mefistofeles predikar i Goethes Faust är likt Lord Wottons njutningsevangelium en livslögn. Mefistofeles namn kommer antagligen från hebreiskan och gestalten tog form under försök att förklara varför det är så lätt att locka även en god människa från rättfärdighetens väg. Var och en av oss löper risken av att genom våra sinnliga begär lockas från den sanna tron. Det är därmed lätt att inbilla sig att det förutom Gud och hans änglar existerar en mäktig och ond kraft – en Frestare. Antagligen är vi omgivna av demoner, kanske en hel arme, en legion, av sataniska djävlar. Ledare för en av dessa ondskefulla horder blev Mefistofeles, vars namn bestod av orden מֵפִיץ (mêp̄îṣ) spridare och ט֫פֶל שֶׁ֫קֶר (tōp̄el šeqer) lögnmurare.

 

Som flera andra lögnare använder sig Mefistofeles av cynisk charm. Han är rolig, allvetande, spirituell och kvick, just så som en skicklig manipulatör bör vara. Samtidigt en underhållande kamrat och stor människokännare, välbekant med skiftande miljöer inom vilka han rör sig som fisken i vattnet. Givetvis framställer Mefistofeles sig inför Gud som en undergiven tjänare, dock har han en världs- och människouppfattning som är vitt skild från den allomfattande vishet som Universums Härskare besitter.

 

Mefistofeles är oförmögen att inse sin ideologis begränsningar. Han lider av tunnelseende. En inskränkthet som gör att han uppfattar människan som en driftvarelse.enligt honom styrs alla mänskliga begär av en obehärskad strävan att tillfredsställa sina egna behov. Ju mer du odlar dessa ju mänskligare blir du. Att ge sig hän åt ett pockande driftsliv, utan tanke på andra människors välbefinnande, blir därmed din främsta strävan. Din livslögn.

 

Den enskilda, egocentriska människan är för Mefistofeles sinnebilden för allt mänskligt. Den perfekta människan vars alla behov har blivit tillgodosedda. En idol. Ordet kommer från grekiskans εἴδωλον, eidōlon, bild, det vill säga något som inte har någon verklig existens. En tolkning av verkligheten, en fantasiskapelse. En idol är en Övermänniska, förmer än vanliga, dödliga personer. En Superlögn, en skapelse av lögnernas mästare och demon – Mefistofeles.

 

Övermänniskan tror sig vara sig själv nog. Hon behöver ingen Gud och Herre. Genom sin tro att Gud är död inbillar sig den aningslösa Övermänniskan att hon blivit kvitt alla mänskliga fel och brister. Men hon begriper inte att Guds död är Djävulens seger. Med Gud ur leken behärskar lögnens och egoismens Mästare världen. Övermänniskan är därmed, liksom Mefistofeles, en mycket ensam varelse.

 

 

Som många egocentriker är Mefistofeles en spelare. Någon som tror att materiell vinst ger lycka och framgång. Som räknar livets värde i pengar och tillbehör. Han kan därför inte avhålla sig från att gå in i en chanslös vadhållning med Gud. Mefistofeles tror sig veta att han genom en vinst i ett så desperat, och kallblodigt spel har chansen att erövra världsherraväldet. Han vill övertyga Gud om att han har fel och därigenom få honom att förlora spelet om människors själar. I själva verket är Mefistofeles en patetisk amatör i jämförelse med en mästerspelare som Gud, som har alla kort i hand och vet att hålla sitt trumfkort dolt fram till spelets sista avgörande moment.

 

 

 

Gud vet mycket väl vem Faust är, hur han studerar och kämpar för att nå sanningen om livets mening. Men för att nå fram till den sanna insikten borde Faust utsättas för livets alla frestelser och först då han förmått övervinna dem kommer Faust att komma till rätt tro och insikt. Utan att själv inse det är Mefistofeles i själva verket Guds tjänare. Genom att utstta  Faust tillgång till jordiska frestelser och föra honom djupt ner i begärens hemvist tror sig Mefistofeles kunna få honom på fall. Gud vet dock att sådana erfarenheter enbart kommer att styrka Faust, öka hans kunskap och därmed kommer Mefistofeles att förlora vadet. Fausts erfarenheter kommer att frälsa honom från Helvetet, men först måste han frestas. Det är först efter att ha insett i vilka avgrunder som själviskt begär kan driva en människa som Faust kan mogna och bli verkligt vis:

 

Fast tjänaren ännu saknar sans och tukt,
skall han dock nå den klarhet, som han önskar;
så bidar odlaren blom och gyllne frukt
för år, som komma, när hans telning grönskar.

 

Dramats spänning, kombinerat med den mängd infall som Goethe kryddar anrättningen med,  finns i läsarens/åskådarens undran om Faust skall nappa på de välagnade krokar som den försåtlige Mefistofeles låter dingla inför honom. Faust lyckas dock in i det sista klara sig ur de fällor som Mefistofeles gillrat. Det är Fausts aldrig tynande nyfikenhet som räddar honom. Hans osläckliga kunskapstörst och det faktum att inom honom flämtar kärleken till människorna, parad med en stor respekt för deras ständiga kamp att förbättra allt, inte endast för sig själva utan även för andra. Faust blir aldrig den fullfjädrade egoist som Mefistofeles måste förvandla honom till för att kunna dra ner honom i sitt permanenta Helvete.

 

Trots sina goda föresatser ställer Faust till med en hel del skada, främst genom att aldrig bli nöjd och tillfredsställd. Han finner ständigt något att beklaga sig över. I dramats början dyker Mefistofeles upp hos Faust just i det ögonblick då han i besvikelse över sig själv och tillvaron står i begrepp att ta livet av sig:

Ack, nu har jag läst filosofi
och medicin, juristeri
och dessvärre också teologi
från början till slut, med frenesi.
Och ändå är jag lika klok
som jag var förut, stackars tok!
Magister kallar man mig dock,
ja, rent av doktor – min lärjungaflock
drar jag vid näsan sen tio år,
i krokar och i krumbukter det går.
Att vi intet kan veta förstår jag och märker,
och jag förtvivlar, mitt hjärta värker.

Han ser sig kring i sin bokbemängda kammare, med dess värdelösa kemiska apparatur, herbarier, uppstoppade djur och foster i glasburkar. Allt är instängt, dammigt och unket. Hit har han kommit, inte längre. Faust har läst och studerat livet, men inte upplevt det – våldet, kärleken, smärtan och glädjen. I ett hopplöst sökande efter en mening har han har blint strävat vidare. Slutligen har Faust vänt sig till magi, vidskepelse, drömmar och spekulationer. Och då … plötsligt öppnas Helvetets portar och mörkrets makter manas fram. Mefistofeles som i skepnaden av en pudel har följt Faust in i hans ovädrade studerkammare uppenbarar sig för honom och kommer med ett oemotståndligt erbjudande – han skall förvandla den åldrade, nermjällade, gamle gnällspiken Faust till en attraktiv ung man och tillsammans skall de utforska världen, finna åtråvärda kvinnor, samla erfarenhet och rikedomar, uppleva lycka och skönhet. Mefistofeles tvingas genom avtalet att bifalla alla Fausts önskningar. Faust behöver enbart uppfylla ett villkor – om han någon gång blivit fullkomligt nöjd med det som Mefistofeles givit honom och ber att ett ögonblick skall förlängas – Verveile doch, du bist so schön, ”Dröj, du är så skön”, då blir han fördömd och kommer att för all evighet tillhöra Djävulen.

 

 

Efter ett långt liv under vilket Faust, likt var och en av oss, har gjort en mängd misstag, sårat och skadat sina medmänniskor, hamnar han slutligen i en situation då han som administratör över en region får möjlighet att förbättra sina undersåtars liv, speciellt genom att driva tillbaka havet, dika ut jorden och förvandla den till odlingsbara fält, alltså en kamp mot naturen för människans bästa – kultur mot natur. Likt en envåldshärskare tänker Faust dock göra det det med piska och morot:

 

Ge mig arbetare,

tusentals, till varje pris; betalning

och horor, använd piskan, 

uppmuntra, bedåra, tvinga dem.

Varje dag vill jag ha nyheter

om hur långt de har kommit med sina diken.

 

Framför sig ser han målet för sin strävan och säger sig inte få ro förrän han har nått det:

 

På jorden fri står folket fritt:
den syn, det liv, det vare mitt!
Hör då, o ögonblick, de orden:
»Ack dröj! Du är så skön ändå!»
Ty spåret av min dag på jorden
kan i eoner ej förgå.

 

Till slut har alltså Faust uttalat de fatala orden Verveile doch, du bist so schön, Dröj, du är så skön”. Mefistofeles triumferar och står i begrepp att släpa med sig Faust till de eviga plågornas rike. I själva verket har Mefistofeles förlorat sin vadslagning med Gud. Djävulen kan enbart se till sinnliga njutningar och begär, hans makt och rike bygger blott och bart på egoism och falskt självförverkligande. Djävulen begriper inte att de flesta av oss faktiskt finner glädje i andras välbefinnande, just så som Faust tycks tänka vid slutet av dramat.

 

Faust är döende och det är uppenbarligen först nu i dödsögonblicket som han insett det som William Shakespears samtida, prästen John Donne skrev om i en av sina många begravningsdikter:

Ingen människa är en ö, hel och fullständig i sig själv

varje människa är ett stycke av fastlandet, en del av det hela

Om en jordklump sköljs bort av havet, blir Europa i samma mån mindre,

liksom en udde i havet också skulle bli,

liksom dina eller dina vänners ägor;

varje människas död förminskar mig,

ty jag är en del av mänskligheten.

Sänd därför aldrig bud för att få veta för vem

klockan klämtar; den klämtar för dig.

 

 

I Faust avslöjas Mefistofeles som Guds tjänare. Hans vadslagning med Gud gick ut på att testa Fausts pålitlighet. Gud tycks mena att Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewußt, ”En god människa känner, sina mörka drifter till trots, den rätta vägen”. I Faust tycks Goethe mena att mänsklighetens främsta drivkraft borde vara att försöka förbättra tillvaron för var och en av oss. En tolkning som i varje fall tycks vara den som ligger närmast många av Fausts läsare. Men egentligen är det inte hela sanningen. Fausts önskan att få njuta av stunden tycks vara mer grundad på hans egocentriska drift efter berömmelse, än omsorg för det allmännas bästa.

 

Att göra den röriga, infallsrika, underliga, ironiska, svårtolkade och emellanåt skickligt skrivna Faust till en moraliskt upplyftande fabel om mänsklighetens högsta ideal vore att skjuta bortom målet. Faust är knappast någon moraliskt högstående individ, inget helgon. Han är en egoist som piskats genom livet av sina drifter och inte minst av sin lusta.

 

Som man söker Faust kärleken hos kvinnor. Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan, ”det evigt kvinnliga för oss framåt”. Genom Goethes hela verk och liv samsas erotisk lust med vetenskaplig nyfikenhet och likaså i Faust. Kärlek och sexuell lust genomsyrar hela verket; passionerad åtrå – komisk, ömsint, obscen, extatisk, mystisk, grotesk. 

 

Även den disciplinerade djupt religiöse Dante var besatt av kärleken i dess olika former, fast i hans mäktiga Komedi var det sökandet efter den högtstående, höviskt svärmiska, religiöst motiverade kärleken som förde honom genom Helvete, Skärseld och Paradis – åtrån efter Beatrice. Det var den gudomliga kärleken Dante sökte. Beatrice var ett ideal och inte längre en ”verklig” kvinna. Dante fick aldrig leva tillsammans med henne och då han skrev sitt mäktiga verk var Beatrice död. Vad Dante i sin dröm, i sin Himmelska komedi, jagade efter var den absoluta kärleken. Fast liksom Gothe är Dante också på jakt efter kunskap. Komedins Dante oavlåtligt nyfiken, frågvis och sökande.

 

 

I Faust kommer änglar kommer nerfarande från Paradiset för att ta med sig Fausts frälsta själ, sjungande Wer immer strebend sich bemüht, den können wir erlösen, ”Den som ständigt strävar och bemödar sig, honom kan vi frälsa”. De dyker upp i slutet av ett månfacetterat verk som egentligen inte alls likt Dantes Komedi var en religiös fabel utan snarast en hyllning till mänsklig fantasi, vetenskaplig drift och ett evigt sökande efter sanningen. Goethe var inte speciellt religiös, vad han fann i religionen var kärleken, men inte renodlat idelistisk som hos Dante, utan kärlek i alla sina aspekter, inte minst de erotiska. 

I viss mån ger Goethe i sin Faustsaga svaret på varför vi bör bry oss om andra människors välbefinnande. Vi är naturligt sociala varelser. Vi lever i samhällen och ett sådant liv, såväl inom familjen som en större gemenskap, blir angenämare, mer stimulerande och tryggare om vi är omtänksamma och vänliga, istället för lättirriterade och fientligt inställda. Vi måste bejaka kärleken, men inte enbart som en exklusivt sexuell drift.

 

Goethe var lika övermodig som Dante, väl medveten om sitt stora kunnande inom en mängd områden. Han betraktade sig som större vetenskapsman än författare. Goethes konst var enbart en del av ett vetenskapligt sökande efter livets uppkomst och mening. Hur skulle all denna kunskap kunna förvaltas, användas och komma till nytta för andra? I ett brev förklarade Goethe: In mir reinigt sich’s unendlich, und doch gestehe ich gerne, Gott und Satan, Höll und Himmel ist in mir Einem, inom mig pågår en ständig reningsprocess, trots allt erkänner jag villigt att inom mig sammanblandas Gud och Satan, Helvete och Himmel”. Faust handlar om vilken del av människans natur som skall tillåtas ta överhanden – strävan efter det onda, eller strävan efter det goda.

Mefistofeles deklarerar Ich verachte nur Vernunft und Wissenschaft, des Menschen allerhöchste Kraft, jag föraktar enbart förnuft och kunskap, människans främsta styrka. Djävulen strävar efter att korrumpera vetenskap och kunskap. Få dem att tjäna egoistiska drivkrafter. Vetenskapsmän och lärare stödde såväl nationalsocialism som fascism. Berövas vi genom vår intelligens omsorg för natur och människor förvandlas den till sköld och vapen mot kärlek och respekt och tjänar därmed samma destruktiva syften som Mefistofeles, herre över lögn och synd. Människans sökande efter kärlek och godhet förminskas av denne demon till att bli en djurisk drift. Er nennt’s Vernunft und braucht’s allein, nur tierischer als jedes Tier zu sein, ”han [människan] kallar det förnuft men det gör honom enbart till mer djur än ett djur”.

Var det strävan efter kunskap och kärlek som förde mig till universitet i Lund? Inte en aning, men då jag kom dit kändes det som en befrielse, kanske inte helt väsensskild från den som Faust kände då Mefistofeles förvandlat honom från att vara en sliten, gammal gubbe till att bli stilig ung man. Efter att ha lämnat familjeskötet och den tråkiga, begränsande barndomsstaden bakom mig var jag fri att i Lund sköta mig själv. Likt Faust kastade jag mig in i studier av sådant jag gillade – litteratur-, konst- och religionshistoria, och inte minst Drama, teater, filmJag upplevde en del omtumlande romanser och deltog med liv och lust i olika festligheter, inte minst nattliga sjöslag med likasinnade vänner, samt en och annan utflykt till städer som var än mer öppna och spännande än Lund, som Köpenhamn och Berlin.

Givetvis fanns där en del irritationsmoment. Lund hade sin beskärda del av tröttsamma allvetare som imponerade på sin omgivning med prestigebemängd kunskap. Det var sjuttiotal och chickt att att vara radikal; Mao, Lenin, Che Guevara och Marx hyllades. ”Radikala intellektuella” vurmade för världsrevolution, familjens och religionens död, internationell solidaritet och vikten av att organisera sig för att bekämpa Staten och Kapitalet. Medan de strödde ut intetsägande citat av Mao, Marx och Hegel blev de ytterst irriterade om deras mediokra axiom ifrågasattes. De hyllade enpartistater med förtryckande byråkrati och kallade deras hjärntvättande ideologi för ”praktiskt genomförd socialism”. Om jag kom dragande med sådant de fördömde, föraktade eller ignorerade, stämplades jag omgående som ”höger-reaktionär” och överöstes med glåpord och ironiska kommentarer. Den allmänna inskränktheten gick mig på nerverna och det hjälpte föga att jag försökte få ordning på mina åsikter genom att läsa Mao, Hegel och Marx. Jag begrep inte mycket av deras skrifter, De båda förstnämnda var i min mening tämligen hopplösa fall, fast en del av vad Marx hade skrivit fann jag vara såväl tänkvärt som välformulerat, även om jag långt ifrån kunde få något ordentligt grepp om hans omfattande skriverier.

Jag hade goda vänner från hemstaden. Claes, Stefan och Didrik var måttligt politiskt intresserade. Med dem kunde jag diskutera andra väsentligheter. Då det gällde politik och filosofi blev min korridorkamrat Mats Olin en fast klippa och referenspunkt. Han kommer liksom jag från Göingebygden, men till skillnad från mig hade han gedigna språkkunskaper; läste obehindrat engelska, tyska och franska, till och med spanska begrep han. Mats var kunnig i mycket som rörde politik, filosofi och socialantropologi, dessutom läste han en mängd skönlitteratur långt bortom sådant som ansågs vara obligatorisk läsning för vänsterradikala sektmedlemmar.

 

Det var genom Mats jag upptäckte alternativ till den uppenbarligen allenarådande, likformade och ofta våldsbejakande totalitarismen som torgfördes runtomkring mig. Han gjorde mig uppmärksam på Frankfurtskolan, på Marcuse, Illich, Castoriades, Baudrillard, Feyerabend och en mängd andra nytänkare och kritiker av likriktning och slentriantänkande. Genom Mats öppnade sig en helt ny värld för mig, underblåst av mitt ökade intresse för mystik och ”främmande” kulturer. Mats blev orsaken till att jag kom att intressera mig för situationisterna och under en av våra resor till Köpenhamn köpte jag ett par danska översättningar av väsentlig situationistlitteratur, Guy Debords Skådespelssamhället och en antologi – Det finns ett liv efter födslen.

I Lund fanns en situationist som jag blev flyktigt bekant med. Ibland träffade jag den originelle Jean Sellem på Spisen där det hände att han på kvällarna häckade i ett hörn tillsammans med överliggaren Maxwell Overton. Jean Sellem drack alltid te, medan Maxwell drack billigt Beyaz, det var illa nog som det var och än värre blev det av att Maxwell lade sockerbitar i vinglaset.

Sellem talade gärna och var på ett smittsamt gott humör. Möjligen ett tiotal år äldre än jag fann jag honom vara en ovanligt stimulerande bekantskap, fylld med roliga infall, förbluffande insikter och en klurig, oförutsebar humor som underströks av hans i mina ögon lustigt starka franska accent, buteljtjocka glasögon, ovårdade och bångstyriga svarta hår. En sann bohemkonstnär och en frisk fläkt bland alla de bokstavstroende ”vänsterintellektuella” av vilka flera inte alls uppskattade den anarkistiske Sellem vars Galleri St. Petri för experimentell och marginell konst låg mitt emot Lunds Bokcafé, ”obunden och osekteristisk vänsterbokhandel specialiserad på samhällsinriktad, radikal och marxistisk litteratur”.

Jean Sellem hade varit ansluten till Situationist Internationalen (SI), men den hade upplösts 1972 efter det att många av dess medlemmar hade uteslutits efter att ha blivit skeptiskt inställda till den alltmer dogmatiska vänsterrevolutionära riktning som de tyckte att rörelsen slagit in på. Då jag träffade honom tycktes Jean Sellem vara mer atrtraherad av Fluxusrörelsen, även den en konstriktning, men betydligt mer omfattande, tvärkulturell och diffus än SIFluxus hade inget formellt medlemskap men många av samtidens mest respekterade konstnärer räknades som fluxusartister; exempelvis John Cage, Joseph Buys, Nam June Paik, Terry Reily, Öyvind Fahlström, Carolee Schneeman och Wolf Vostel. De ägnade sig liksom Sellem åt konceptkonst, men han hade distansierat sig från det kändisskap som frodades inom fluxusrörelsen och var mer attraherad av den grupp som identifierade sig som SI 2, eller Situationist Bauhaus, och som leddes av Asger Jorns bror Jørgen Nash. Denna så kallade Andra Situationistinternationalen var mer inriktad på konst än den första och hade sitt centrum i konstnärskollektivet Drakabygget utanför Örkelljunga i norra Skåne.

Sellem tyckte det var fascinerande att min far kände Jørgen Nash, något han fått bekräftat då de träffats och Nash konstaterat att han räknade Axel Lundius på lokaltidningen Norra Skåne som ”en av oss”. Någon tid efter det att jag lärt känna Jean Sellem var han invecklad i en komplicerad strid med Lunds Kommun som beslutat att dra in kulturbidraget till hans galleri. Efter det att jag en gång läst upp några noveller, Gottegrisen och Det blödande barnet, på hans galleri räknade Sellem mig uppenbarligen som en supporter och han publicerade två av mina teckningar i ett av sina magasin. Sellem var en flitig publicist och allt som skedde i hans galleri dokumenterades noggrant och arkiverades i hans Arkiv för för experimentell och marginell konst.

En dag dag då jag steg in hans galleri kom Sellem springande och ropade på sin oefterhärmliga fransk-svenska:

 Ah Lundius! Kom in, kom in! Stäng dörren fort så kaninen inte smiter ut!

Jag gjorde som han sa och såg mig förvirrad omkring. Inte fanns det någon kanin där. Golvet i galleriets utställningssal var täckt med tidningsremsor och mitt bland dem låg ett stort salladshuvud som Sellem varje morgon inhandlade på Saluhallen. Där fanns dock ingen kanin. Installationen var en del av en utställning med en ”imaginär” kanin.

Sellem var som alltid då jag träffade honom på strålande humör och emellanåt avbruten av sitt kluckande skratt berättade han om en protestaktion han skulle utföra tillsammans med en nyfunnen vän, grafikern Andrzej Ploski som tämligen nyligen anlänt från Kielce i Polen. Ploski hade problem med Konstnärernas Riksförbund (KRO) och Sellem bråkade som sagt med kommunen. På ett av galleriets stora glasfönster hade han med stora bokstäver skrivit ”Censurerat av S [Socialdemokraterna] och M [Moderaterna] i Lund”. Eftersom Sellem inte längre fick kulturstöd från kommunen planerade han nu att trycka upp egna sedlar och sälja dem för en tia styck, som bistånd för sitt galleri. De skulle designas av Ploski, ges ut av något som kallades Lundada Bank och betecknas som renpengar, uppkallade efter kommunens socialdemokratiske ordförande Birger Rehn. ”Bankens” motto skulle tryckas på sedlarna: ”Enighet ger stryk. En för alla, alla för ren”.

Sellem arbetade också med att framställa en bok med sexton helsidesgravyrer av Andrzej Ploski. De tänkte kalla boken för Lundius commedia dell´arte och Sellem undrade om det var OK för mig och mina släktingar om de använde sig av vårt släktnamn. Jag förklarade att det hade mina släktingar säkerligen inte alls något emot. Då boken publicerades gav mig Sellem flera exemplar av den, samt ett antal affischer som Far skickade till sina bröder och mina kusiner. Han ramade in sitt eget exemplar och hängde det i hallen till mitt barndomshem.

Genom böckerna som Mats Olin fått mig att köpa och bekantskapen med Jean Sellem blev jag alltmer intresserad av situationisterna. Innan han hamnat i Lund hade Sellem luffat runt i Europa och mestadels försörjt sig som trottoarkonstnär. En längre tid hade han tillbringat i Tyskland där han även fått en dotter, Marie-Lou Sellem, som numera är en tämligen välkänd skådespelerska i Tyskland, speciellt som hon skapat sig en karriär inom TV där hon medverkat i flera filmer och serier. Efter sin tid i Tyskland studerade Sellem vid en konstskola i Köpenhamn. För mig berättade Sellem att han en tid därefter i Finland hade funnit att han kunde leva på att sälja sin konst, något som oroat honom och fick honom att i sann situationistisk anda avstå avstå från eget inkomstbringande konstnärligt skapande och istället började hjälpa andra konstnärer att skapa ”situationer” som skulle kunna väcka folk till insikt om ”sakernas verkliga tillstånd”.

Jean Sellem kom till Sverige och Lund, blev förtjust i den lilla staden och träffade Marie Sjöberg, som han blev ihop med. Hon var hans medhjälpare, fotograf och alltiallo de mellan 1970 och 1982 tillsammans drev Galleri Skt. Petri. Då jag undrade vad han levde på förklarade Sellem att Lunds kommun ända tills nu villigt ställt upp på hans sida och gett kulturbidrag till hans galleri, samt att han för sitt eget välbefinnande kunde räkna med stöd från sin co-worker, det vill säga Marie, som arbetade som nattvak på Lunds lasarett. Då jag frågade honom om hans livsföring var i enlighet med situationisternas ideal, förklarade Sellem att det var så han tolkade den.

Fram till 1972 hade Guy Debord (1931-1994) varit den mest framträdande personligheten inom situationiströrelsen, dess sekreterare, strateg, filosof och tuktomästare som regelbundet accepterade eller uteslöt medlemmar ur en sammanslutning som han vägrade benämna ”organisation”. Rörelsen, eller vad den kunde kallas, grundades 1957 under namnet Situationistiska Internationalen (SI). Dess ”ideologi” fastställdes 1960 i ett manifest, vars inledning deklarerade:

Det befintliga Systemet kan inte undertrycka den nya mänskliga kraft som ökar dag för dag samtidigt med en obeveklig utveckling av tekniken och ett stigande missnöje med dess möjliga användning i vårt allt meningslösare sociala liv.

 

Situationisterna hade upplevt framväxten av förtryckande totalitära stater, Andra världskrigets besinningslösa förödelse med dess kulmen i industriellt effektiva utrotningsläger och atombombers verkningsfulla utplånande av mänskligt liv. Det var en tid präglad av en alltmer omfattande kapitalism, sovjetvälde och etablerandet av flera kommunistiska regimer. Det var också en tid märkt av tvivel och protester, ackompanjerade av alternativ konst i form av free jazz, abstrakt-expressionistiskt måleri och upplösning av traditionella berättartekniker. Det situationistiska manifestet deklarerade att människans slaveri under fördummande lönearbete enbart gynnar ett fåtal kapitalister, understödda av en varufetischism som ersatt det verkliga livet med konsumtion av produkter vars kvantitet överskuggar och förstör dess kvalité. Situationisterna eftersträvade att göra varje människa till artist, istället för att förbli en alienerad kugge i framställandet av meningslösa produkter.

Vi måste ta till vara vår inneboende skaparkraft, befria vår lekfullhet. Göra livet till en fest och med fantasins kraft gå till storms mot ”specialisterna”, lakejer som i kapitalismens tjänst likriktar vår tillvaro genom sina kommersiellt betingade manipulationer. Var och en av oss borde erbjudas möjligheten att bli en ”amatör-expert” delaktig i ett rikare, lekfullare, öppnare samhälle, istället för att som nu begränsas till att vara en trist konsument-producent.

 

Det finns ett liv efter födseln! Var realist, begär det omöjliga! De köper din lycka, stjäl den tillbaka! Tristess är kontrarevolutionärt! Chefen behöver dig, du behöver inte honom! Stalinismen är ett ruttnande kadaver! Förbjud förbud! Stranden finns under gatstenarna!

En ny öppenhet skulle manifesteras genom realiserandet av ”situationer”. Ett första steg vore att befria konsten från marknadskrafternas strupgrepp som genom att prissätta den har förvandlat all konst till en vara. En angelägen, brådskande situation var enligt manifestet att genomföra en spektakulär kupp mot en institution som för situationisterna var en sinnebild för förtryckarstatens byråkratiska strävan att likrikta konst, vetenskap och utbildning i syfte att få dem att tjäna ett samhälle inom vilket allt har ett penningvärde

UNESCO, FNs organisation för vetenskap, utbildning och kultur var koncentrerad till en byggnad inom vilken en utvald skara högavlönade experter bestämde vilken form av ”kultur” som borde få globalt stöd. En situation rekommenderad av det situationistiska manifestet vore att omgående ockupera UNESCO och använda dess huvudkvarter som utgångspunkt för proklamerandet av ett förhållningssätt som skulle leda till att alla människor blev delaktiga i skapandet av en tillvaro fylld av tillit, kärlek och fantasi.

En sådan negativ inställning till UNESCO och den kommersiella värdesättningen av konst tycktes motsägas av en stor målning av Asger Jorn som jag brukade passera i en av UNESCOs stora foajéer då jag för tio år sedan verkade som en oväsentlig kugge i organisationens väldiga maskineri. Den inköptes 1958, samma år som UNESCOs ståtliga huvudkvarter invigdes i Pars. Den danske konstnären Asger Jorn var god vän till Guy Debord och en av initiativtagarna till den Situationistiska Internationalen.

Asger Jorn tjänade redan då pengar på sin konst och blev genom åren en viktig drivkraft och betydande finansiärför situationisternas olika verksamheter. Asger Jorn (1914-1873) hette egentligen Asger Oluf Jørgensen och var en förbluffande energisk mångsysslare. Tjugotvå år gammal hade han skrapat ihop tillräckligt med pengar för att köpa en motorcykel och for med den till Paris i syfte att studera konst för den berömde Vasilij Kandinsky, men då denne visade sig vara deprimerad, trött, gammal och utfattig började Jorn istället studera för Fernand Léger och blev bekant med den kände konstruktivistiske arkitetekten Le Courbusier. Under Courbusier arbetade Asger Jorn med utsmyckningen av Paviljongen för Nya Tider, en del av 1937 års legendariska världsutställning.

Efter att ha beundrat Le Courbusier kom Jorn snart att betrakta hans ”misantropiska bostäder” som trista och sterila. Framförallt fann han att den ”funktionalism” som Le Courbusier företrädde låste fast den totalupplevelse som sann konst borde bidraga till. En frigörelse av varje enskild individs skaparkraft och fantasi. Alla människor borde ges möjlighet att medverka till framväxten och förändringen av sin närmiljö. Städer borde vara levande organismer, inte förstelnade i fastslagna former och system, utan dynamiska och föränderliga i symbios med de människor som bor och vistas i dem. Jorn kom exempelvis att betrakta Le Courbusiers Plan Voisin från 1925, ett förslag att bygga om stora delar av Paris centrum, som en antites till hans eget urbana tänkande.

Efter att ha återvänt till Danmark fördjupade sig Jorn i studier av magi och fornnordisk konst. Under kriget anslöt han sig till den danska motståndsrörelsen och bidrog med artiklar till Helhesten, en tidskrift som hyllade folkkonst, nordisk hedendom och okontrollerad spontanitet. Dödsgudinnan Hels häst var ett danskt övernaturligt väsen; trebent och svart uppenbarade den sig i närheten av kyrkogårdar och för dem som mötte den förebådade den utmärglade fålen en snar död. Att uppkalla sin tidning efter en hotfull uppenbarelse ville de konstnärer som bidrog till den antyda att deras konst var ett dödligt hot mot nazisterna. Under kriget översatte Jorn Kafka till danska och började samla den stora mängd fotografier som slutligen kom att utgöra hans arkiv 10 000 år av nordisk folkkonst.

Efter kriget återupptog Asger Jorn sitt rastlösa resande och skapade kontakt med konstnärer världen över. Hans abstrakta målningar sålde bra och han blev alltmer välkänd. På Café Notre Dame i Paris bildade han 1948 tillsammans med författaren Christan Dotremont och konstnären Constant, pseudonym för Constant Anton Nieuwenhuys, konstnärsgruppen CoBrA, Namnet bildades av konstnärernas hemstäders första bokstäver; Copenhagen, Bryssel och Amsterdam. Strax efter anslöt sig de holländska konstnärerna Karel Appel och Guillaume Cornelis van Beverloo (Corneille) som delade lägenhet med Constant. I sitt manifest deklarerade CoBrA att deras spontana konst var ett förnekande av den europeiska konstens dekadens som tagit sin början i och med Renässansen. De ville motarbeta all specialisering och ”civiliserade konstformer” och förordade istället en ”direkt” primitiv och barnslig konst, som byggde på en fri och glädjerik samverkan mellan material, fantasi och teknik, Deras konst skulle vara liktydig med ”hämningsfri vällust ”. CoBrA fick ett stort genomslag, men gruppen höll enbart ihop under ett fåtal år, en av orsakerna till upplösningen var att Asger Jorn inlett ett förhållande med Constants hustru.

Efter det att CoBrA upplösts 1951 återvände Asger Jorn till Danmark, deprimerad och svårt sjuk i tuberkulos. Men 1953 hade han lyckats samla sig och tillfriskna. Jorn som hade börjat intressera sig för keramik flyttade till kuststaden Albissola Marina i Ligurien, säte för den legendariska keramikfirman Giuseppe Mazzotti Manifattura Ceramiche som grundats 1903 och som efter att ha uppmärksammats av futuristledaren Tommaso Marinetti blivit ett produktionscentrum för futuristisk brukskonst och välkänd över hela Europa. Snart hade en mängd konstnärer samlats kring Asger Jorn, bland dem Constant som förlåtit sin forne vän för kvinnorovet, Jorn var numera gift med Constants exfru med vilken han hade två barn.

Constant satte igång arbetet med ett urbaniseringsprojekt han kallade Det nya Babylon och tillverkade stora modeller genom vilka han försökte skapa det dynamiska stadslandskap han ofta diskuterade med Asger Jorn.

Sin vana trogen hade Asger Jorn på kort tid skapat stimulerande kontakter med lokala förmågor. En av dem var kemisten och mångsysslaren Giuseppe Pinot-Gallizio som i Alba, en mil norr om Albissola Marina, ägde en fabrik för framställandet av örtkarameller. 

Pinot-Gallizio var en vänsterradikal politiker och satte Constant kontakt i med ledarna för ett romskt läger, där de tillsammans med invånarna började experimentera med att realisera sina idéer om alternativ urbanism inom vilken individuell skaparkraft skulle bidra med att skapa ett dynamiskt samhälle. Constant var musikaliskt begåvad. Han var en skicklig violinist och gitarrist som tidigt fascinerats av zigenarmusik, något som gjorde att han av romerna lärde sig olika improvisationstekniker och att spela cimbalom (tsymbaly).

Pinot-Gallizo utvecklade i sin fabrik i Alba, i samarbete med sin son och Asger Jorn, något han kallade för Pittura industriale, industriell konstframställning. Med hjälp av olika maskiner och tekniker framställdes i samarbete med lokalbefolkningen uppemot 70 meter långa dukar som fylldes med spontant skapad konst. De såldes sedan som metervara.

Sedermera skapade Pinot-Gallizio på gallerier i Turin, Paris och Amsterdam något han kallade Cavernas dell´antimetaria, Grottor av antimateria. En slags ”miljöer” framställda av målade dukar inom vilka galleribesökare rörde sig som i en labyrint och därinne överraskades av oväntade situationer.

Snart lockades en mängd storheter från den globala konstvärlden till Albissola Marina, bland dem Asger Jorns vänner från Paris – Guy Debord och hans fru Michèle Bernstein. De var ledande inom en riktning som kallades Lettrism, en rörelse som ville söka ursprunget till mänskligt tänkande och agerande. Genom att bryta ner språket till sina minsta enheter; stön, suckar, skrik och förvandla alfabetet till ursprungliga tecken och symboler ville de åstadkomma lossbrutna byggklossar som kunde användas för att bygga upp nya, mer spontana, personliga och fria uttryckssätt.

Lettrismen skapades av likasinnade ungdomar på efterkrigstiden Paris barer, billiga restauranger och sjabbiga hotell. I augusti 1945 hade den tjugoårige Isidore Goldstein hamnat i Paris, efter att under sex veckor utan pengar ha tagit sig genom Europa från sin rumänska hemstad Botşani. Med sig hade Isidore Goldstein en mängd dikter och skrifter inspirerade av hans idol och landsman Tristan Tzara (Samuel Rosenstock), som tillsammans med Hugo Ball 1916 i Zürich hade grundat Dadaismen. Isidore var ute för att chockera sin omgivning. Redan några månader efter sin ankomst till Paris blev han utkastad från Theatre du Vieux-Colombier, där en pjäs av Tzara spelades, efter att flera gånger ha vrålat ”Dada är död! Lettrismen har tagit dess plats”. Skandalerna hopade sig snabbt kring honom, 1949 hade Isidore lyckats få en roman publicerad, Isou ou la mécanique des femmes, Isou, eller kvinnornas mekanik. Den självbiografiska romanen var en hyllning till den sextonåriga, sedermera konceptkonstnärinnan Rhea Sue Sanders. Skandalen kom sig av att Isidore Goldstein hävdade att han samtidigt med sin älskarinna under fyra års tid hade älskat med 175 kvinnor och om tid hade funnits skulle han förklara hur han gått tillväga med var och en av dem. Isisore Goldstein bötfälldes med 2 000 francs, dömdes till åtta månaders fängelse och alla befintliga exemplar av boken förstördes. Efter någon månad suspenderades dock fängelsedomen.

Efter två år i Paris hade Isidore Isou, som Goldstein nu kallade sig, etablerat sig som en betydande kulturpersonlighet och det ansedda Gallimard publicerade två av hans böcker Introduction à une nouvelle poésie et à une nouvelle musique, Introduktion till en ny poesi och en ny musik och L'Agrégation d'un nom et d'un messie, Sammangyttring av ett namn och en Messias.

Efter sex år i Paris började Isou uttrycka sig genom film. Traté de bave et d´éternité, Traktat om slem och evighet, var uppdelad i tre delar, den första, Principen, visar hur folk rör sig på Paris gator ackompanjerade av utdrag från en föreläsning om film. Den andra delen, Utvecklingen, visar ett romantisk möte mellan en man och kvinna och består uteslutande av klipp från andra filmer. Det tredje ”kapitlet”, Beviset, består uteslutande av abstrakta bilder, däribland så kallade leaders, den följd av siffror som förr utgjorde startremsor till filmer. Inte många förstagångsbesökare lyckades genomlida hela förställningen och lämnade högljutt klagande lokalen. Då filmen senare visades under filmfestivalen i Cannes såg den inflytelserike mångsysslaren Jean Cocteu till att Traté de bave et d´éternité vann första pris i en nyinstiftad filmkategori – Den bästa avant-gardeföreställningen.

Isous obegripliga film äresultatet av två av lettristernas grundbegrepp, som sedan viadareutvecklades av situationisterna – détournement och dérive. Det första konceptet kan möjligen översättas som återvändande/återförande och innebar att konstnärer använde sig av massamhällets, kapitalismens och borgarskapets bilder och uttrycksmedel genom att förstöra och manipulera dem på ett sådant sätt så att de kunde användas för att betrakta världen på ett nytt sätt. Asger Jorn förklarade processen som en unik form av nyskapande: ”Enbart de som är förmögna att nedvärdera givna åsikter kan skapa nya värden”. Man använde sig av reklam, serietidningar, porrtidningar, B-filmer och hötorgskonst, klippte sönder dem, lade till nya meningar och antydningar och publicerade dem i magasin, som affischer eller filmer.

Asger Jorn skapade nya, kritiska konstverk Peintures modifiées, Modifierade målningar, genom att måla över billiga konstverk som han köpt på loppmarknader.

En möjlig översättning av derivé är ”driva omkring”. Det innebar att man utan mål och utan att engagera sig strövade kring i ett stadslandskap. Ett ”terapeutiskt” tillvägagångssätt som syftade till att rensa hjärnan från sitt ständiga arbete med att inom logiskt givna ramar organisera och underordna intryck.

Min äldsta dotter tog under sin tid som konst- och designstudent intryck av derivéteorierna, speciellt som de utvecklats av engelska psykogeografer. Hon tog stadskartor och ritade in slumpmässigt gjorda röda streck som det sedan gällde att följa så noggrant som möjligt, oavsett olika hinder. Hon konstruerade även en urbilab, en slags ”modifierad kompass” som manipulerades genom introduktionen av olika komponenter som gav skilda riktningsanvisningar. Urbilaben var tänkt att inspirera ”sin användare att utforska stadslandskapet på ett spontant och uppslagsrikt sätt”.

Året efter premiären på Isous film spelade hans sex år yngre adept Guy Debord in den om möjligt ännu obegripligare Hurlements en faveur de Sade, Vrål till de Sades förmån. En långfilm helt utan bilder. Den flackande filmduken förblir helt vit under uppläsningar ur en bok Isou skrivit om film, lösryckta dialoger ur John Fords Rio Grande, texter av James Joyce och Den franska Civilrätten. Under allt längre pauser mellan uppläsningarna blir filmduken helt svart och förblir så under de sista tjugo minuterna av den förvisso ganska tålamodskrävande förevisningen.

Medan han gjorde filmen ansvarade Debord för Lettristernas tidning Potlatch. Ordet betyder ”ge bort” och betecknade imponerande tillställningar under vilka ursprungsbefolkningen längs Nordamerikas västkust under dans och festande gav bort stora delar av sin egendom.

Potlatch trycktes en gång i månaden och delades ut gratis. Varje nummer inleddes med orden:

Alla texter som presenteras i Potlatch kan fritt reproduceras, imiteras och delvis citeras utan någon som helst hänvisning till originalet.

Det kom snart en brytning mellan Isou och Debord, de var knepiga personligheter och började i olika skrifter attackera varandra. Speciellt Isou blev ordentligt irriterad på Debord och hans Situationistinternational, som han betecknade som en neo-Naziorganisation.

Under sommaren 1957 besökte Guy Debord, hans hustru Michèle Bernstein och den engleske psykogeografen Ralph Romney, Asger Jorn och hans italienska likasinnade inom den av honom grundade gruppen M.I.B.I., The International Movement for an Imaginist Bauhaus. Asger Jorns gode vän, den unge filosofistuderande Piero Simondo, hade en faster som ägde ett hotell i byn Cosio d´Aroscia och där bildades under ymnigt vindrickande och våldsamt diskuterande den Situationistiska internationalen (SI).

Under de tolv och ett halvt år som organisationen verkade hade den som mest sjuttiofyra medlemmar (63 män och 11 kvinnor). Trots detta fåtal fick SI ett stort genomslag och inspirerade en mängd konstnärer, författare och filosofer. Guy Debord som fördjupade sig alltmer i filosofi och politik ansåg att SI:s mål egentligen inte kunde vara att skapa experimentella, engagerande konstverk/situationer utan att producera revolutionära medvetanden. Det kapitalistiska samhället och i minst lika hög grad de statskapitalistiska system i Sovjetunionen och Kina, hade neutraliserat alla försök att utmana kommersialismens och byråkratins hegemoni. Den borgerliga klassen hade approprierat den avantgardistiska kulturen, värdesatt all konst och därmed förvandlat den till en vara. Debords slutsats blev att 1962 utesluta alla konstnärer ur gruppen, något som dock inte hindrade att han tacksamt fortsatte acceptera pekuniära bidrag från en framgångsrik konstnär som Asger Jorn.

Även om situationisterna var starkt samhällskritiska och förordade en ”fullständigt ny” ny syn på liv och kultur var de barn av sin tid. I USA fanns The Beat Generation och i England Angry Young Men, två fenonomen som är exempel på en vildvuxen flora av ”alternativa rörelser” som växte fram på hela jorden. De flesta av dessa rörelser var starkt samhällskritiska, men till en början var de i allmänhet ”estetiskt” inriktade. Efterhand påverkades dock deras medlemmar av krigen i Algeriet och Vietnam, motståndsrörelser i Tredje Världen och vad en del av dem antog vara skapandet av samhällsalternativ i ”socialistiska” samhällen, likt de som etablerats på Kuba eller i Kina. Man fördjupade sig i Marx och Hegel och integrerade deras tänkande i sina skrifter och aktioner.

Debord menade att såväl nutidens kapitalism som kommunistiska totalitära system, var manifestationer av vad han kallade för skådespelssamhället, ett tillstånd där varufetischismens ”skådespel” hade reifakterat alla mänskliga relationer.

Begreppet Warenfetischismus, varufetischism, hade myntats av Karl Marx för att beskriva hur européer betraktar konsumtionsvaror som ”ting som genom sina egenskaper tillgodoser alla former av mänskliga behov”. Varor har blivit till källor för mänsklig tillfredsställelse istället för att inse att de i själva verket är resultat av hur mänskligt arbete har förvandlat naturresurser har människor börjat dyrka konsumtionsvaror. Vårt otyglade begär efter varor och tjänster har förvandlat dem till något eftersträvansvärt, något i det närmaste gudomligt, som begåvats med en egen existens bortom vår vardag:

En vara ser vid första ögonkastet ut att vara en självklar, trivial sak. En analys av den visar dock att den är ett mycket invecklat ting, fyllt av metafysisk spetsfundighet och teologiska griller. […] För att finna en analogi måste vi därför ta vår tillflykt till den religiösa världens dimmiga regioner. Här framträder den mänskliga hjärnans egna produkter såsom självständiga gestalter, som begåvats med eget liv och står i relation till varandra och till människorna. På samma sätt är det i varuvärlden med den mänskliga handens produkter. Detta kallar jag den fetischdyrkan.

Ordet reifikation kommer också från Marx. Det är skapat från tyskans Verdinglichung, som betyder förtingligande och kan användas för att beskriva hur vi människor har kommit att betrakta andra som om de vore ting och därmed har även sociala realtioner “förtingligats”. Vi inbillar oss att lycka, kunskap, prestige och samvaro kan köpas för pengar, precis som om de vore varor.

Enligt Guy Debord har kapitalismen omvandlat vårt samhälle på ett sådant sätt att vårt tänkande och våra känslor har förvandlats till upplevelser som kan köpas och säljas. Vad Debord benämner som skådespelssamhället är ett tillstånd inom vilket vi har förvandlat vår existens till en affärstransaktion. Vi har utplånat vår individualitet, vår fantasi och lekfullhet, alltmedan vi har förvandlats till konsumenter. Likt en grupp passiva åskådare till ett skådespel lapar vi i oss allt som erbjuds av ett manipulerande, kaptialistiskt system, som samtidigt ovabrutet förtrycker och underordnar oss under en opersonlig bryråkrati. Debord sammanfattade skådepelssamhället i fem punkter:  

  • Oavbruten teknisk förnyelse.

  • Total integration av stat och ekonomi

  • Hemlighållande av hur manipulationen fungerar.

  • Spridande av lögner som inte går att besvara

  • Förvandlandet av vår tillvaro till ett evigt, opåverkbart “nu”. Historia och filosofi har förlorat sin betydelse.

 

Skådespelssamhället måste bekämpas och brytas ner inifrån genom skapandet av omtumlande, tankeförändrande “situationer”. Men för att kunna lyckas med något sådant måste situationisten ställa sig vid sidan om konsumtionssamhället. Häri ligger en av rörelsens stora paradoxer.

Guy Debord ansåg att lönearbete kedjade oss vid kaptitalismens mördande byråkrati. Redan tidigt sin ungdom klottrade han på en vägg: Ne Travaillez Jamais, arbeta aldrig. Likväl lönearbetade hans fruar. Debord gifte sig två gånger och hade flera älskarinnor. Exempelvis försörjde Michèle Bernstein sin make under en tid genom att skriva horoskop för kapplöpningshästar. Då en vän besökte Debord och hans andra fru, poeten, språkforskaren och historikern Alice Becker-Ho, på det våningshotell där de bodde konstaterade gästen att Alice gjorde allt hushållsarbete varvid Debord förklarade: “Hon diskar medan jag gör revolution”.

Debord “arbetade” genom att tänka och skriva och försörjdes då av andra, däribland Asger Jorn. Sedan 1971 då han träffade Debord, fram till sin död 1990 var förläggaren och filmproducenten Gérard Lebovici Debords viktigaste emotionella och finansiella stöd. Trots att han umgicks med förmögna och kända människor inom Paris jetset hade Lebovici en anarkistisk ådra som gjorde att han drogs till samhällskritiker och upptågsmakare som Debord, men Lebovici var dessvärre även attraherad av personer från kriminella kretsar. Den sjunde mars 1984 fann man honom skjuten i sin bil i ett garage vid Avenue Foch inte långt från Triumfbågen. Någon hade tre dagar tidigare skjutit honom på nära håll med fyra nackskott. Mordet blev aldrig uppklarat. Guy Debord som blivit mycket uppskakad av mordet drog sig tillbaka i en by Loiredalen, där han tio år senare tog livet av sig genom att med ett gevär skjuta sig i munnen, han var då svårt svårt sjuk i sviterna efter en livslång alkoholism.

Redan 1960 utslöt Guy Debord, som trots situationisternas frihetsbudskap ofta verkade som enväldig diktator inom rörelsen, Pinot-Gallizio och flera tyska konstnärer. Under den femte situationistkonferensen som gick av stapeln i Göteborg 1962 kom det till öppen konflikt mellan de flesta konstnärerna och en grupp ”teoretiker” som stödde Debord. Följden blev att de flesta SI konstnärerna, bland dem konstnärsgruppen SPUR i München anslöt sig till Asger Jorns bror Jørgen Nash, som nyligen etablerat en konstnärskoloni kallad Drakabygget. Där behöll de sin tro på konsten som en livsförändrande aktivitet, men de var mer av apolitiska anarkister än de teoretiskt, aktivistiskt och politiskt inriktade SI medlemmar som lierat sig med Guy Debord. Av SI:s ursprungliga 74 medlemmar återstod enbart tjugofem.

Asger Jorn fortsatte trots sitt ökade internationella erkännande och inkomster att vara en originell särling i ständigt motsatsförhållande till konstetablissemanget. Exempelvis fann han bruket av att ge pris till ett konstverk fullkomligt befängt och då Guggenheimmuséet i New York beslöt sig för att tilldela sitt 1964 International Award till Jorn för hans verk Asfulla danskar avböjde han belöningen och sände ett telegram till juryns ordförande i vilket han deklarerade att han inte ville deltaga i dess ”löjliga spel”.

Jorns hade högt ställda ambitioner och var en flitig skribent som försökte ”rekonstruera filosofin utifrån en artists perspektiv”. Följaktligen gav han sig på Kirkegaards teorier om en etstetisk och etisk världsuppfattning. Han tvekade heller inte att angripa Niels Bohrs epokgörande arbeten kring kvantmekanik och vidareutvecklade den så kallade triolektiken. Ett begrepp som jag inte begriper mycket av, men som förklaras som ett ”mångvärde”, logiskt system som förutom värdebegreppen ”sant” och ”falskt” räknar med ett tredje, obestämt värde .

Asger Jorn var en uppskattad gäst på broderns Drakabygge. En av medlemmarna beskrev Jørgen Nashs förväntan inför Asger Jorns ankomst:


 Nashs berömda bror kom till Drakabygget var allt en virvel av spänning. Nash behandlade det som om Gud, den Allsmäktige, var på väg. Hela tiden lät det "min bror, min bror". Ibland tänkte jag att om han säger ”min bror” en gång till kommer jag att strypa honom.

 

Jørgen Nash har av sig själv och andra beskrivits som en ”glad rebell”. Jean Sellem sa mig att han tyckte att Nash var en bättre konstnär än brodern Asger Jorn, som i sina verk är dystrare och allvarligare än den i sin konst ljusare, lättsammare och mer livsbejakande brodern. De hade haft en besvärlig barndom med sex syskon vars mor blivit änka efter det att hennes make omkommit i en bilolycka. Nash och Jorn började måla tidigt och de under den tyska ockupationen av Danmark engaerade de sig i den danska motståndsrörelsen. Nash flydde till Sverige där han under tid var inneboende hos min favoritpoet Gunnar Ekelöf och inledde sin karriär som ”aktionspoet”. Hans mest välkända tilltag var att såga av huvudet på Den Lille Havfrue i Köpenhamn. Han påstod att han lagt det i en hattask och grävt ner det i torvmosse i Tisvilde. Det har aldrig återfunnits trots att Nash genomled långa förhör av danska polisens mordrotel. Han dömdes aldrig för brottet eftersom han ansågs ”otillförlitlig” och att det följaktligen inte gick att lita på något av hans talrika och motstridiga erkännanden.

 

 

Min far berättade för mig om olika tilltag som iscensattes av konstnärskollektivet i Drakabygget, som han i sin egenskap av redaktionssekreterare och sedermera chefredaktör på lokaltidningen ofta varskoddes om. Exempelvis då konstnären Finn Sørensen i ”protest mot brutaliteten i världen” lät sig begravas levande i en ventilerad kista, försedd med telefon. Redan dagen efter grävdes kistan upp av polisen. Sørensen fördes till S:ta Marias Mentalsjukhus i Helsingborg, där en läkare förklarat att konstnären var i behov av omedelbar psykisk vård.

 

 

År 1975 dök Jens Jörgen Thorsen och Jörgen Nash upp i det danska Folketinget iförda randiga fångdräkter och försedda med tunga järnkedjor spred de flygblad i protest mot de angrepp mot yttrandefriheten som de ansåg bojkotten av Thorsens Jesusfilm utgjorde.

 

Då det gäller Thorsen har jag svårt för att stödja Drakabyggarnas åsikter och ”aktioner”. Emellanåt framstår både deras och SI:s ideologi dessvärre som puerilt pornografisk och även kvinnofientlig. Thorsons film Stilla Dagar i Clichy från 1970 bygger på Henry Millers i mitt tycke undermåliga kortroman med samma namn. Miller är en skicklig stilist och jag har med stort intresse läst flera av hans romaner och essäer, men i den där kortromanen framstår han i sin värsta, sensationella, misogyna och egocentriska dager. Thorsens film är trogen Millers roman och därmed irriterande och tämligen usel, speciellt genom den erbarmliga kvinnosyn som de båda verken exponerar.

 

Miller och Thorson sade sig vilja avslöja all den falskhet och tomhet som behärskar livet inom kapitalistiska samhällen och istället utforska hur något så naturligt som sex har förvandlats till tabu och konsumtionsvara. Trots detta antagligen välvilliga syfte håller jag fullkomligt med författarinnan Jeanette Winterson då hon i en recension av Fredrick Turners hagiografi Renegade: Henry Miller and the Making of ”Tropic of Cancer” öser sitt spirituella etter över Turner och Miller:

 

Miller, dissidenten, ville liksom varje annan kapitalist utnyttja sina sexslavar så billigt som möjligt. Då de inte kunde betala för deras tjänster räknade den verklige Miller, såväl som hans litterära projektion, ut hur de skulle kunna bedraga en kvinna genom en fiktiv romans. Vad de inte kunde köpa, stal de. 

 

Situationisterna har anklagats för att vara en ”herrklubb” och det ligger en del sanning i det tillmälet. Deras tidskrifter var fyllda med lättklädda damer som saxsats från porrtidningar och försetts med tankväckande, eller utmanande, pratbubblor, totalt främmande för huruvid sådant skulle kunna uppfattas som kvinnokränkande. Dessutom var flera situationister, inte min Debord, Jorn och Nash, under en stor del av sina liv kända som notoriska ”kvinnojägare” och välkända situationister som Raoul Vaneigem, Jean-Pierre Bouyoux och Alexander Trocchi skrev, oftast under pseudonymer, grovt pornografiska romaner. Kvinnor som Michèle Bernstein, gift med Guy Debord, och Jacqueline de Jong, gift Asger Jorn, var utmärkta författarinnor och hade stor betydelse för formulerandet av situationisternas teser och texter, men som Bernstein senare konstaterade var de som hustrur underordnade sina män och inte mycket mer än staffagefigurer under de “situationer” som dessa iscensatte.

 


 

Thorsons planerade film om Jesu sexliv var enfaldigt pornografisk. Det Danska filminstituet utlovade finansiellt stöd och ett par scener spelades in. Protesterna blev omfattande redan innan filmandet på allvar kunde förverkligas – i England, Vatikanen och USA rasade religösa grupperingar mot det hela, något som givetvis förväntats av Thorsen som betraktade kalabaliken som utmärkt publicitetet. Manus till filmen hade publicerats och genom den bok Far fick av Jørgen Nash fann jag det vara usel, larvig och kvinnoförnedrande pornografi. Thorsen var knappast någon större författare och det alltför uppenbara syftet med hela det osmakliga projektet var att chockera så många som möjligt, ett annat var möjligen att tjäna pengar på smörjans chockverkan. Danska filminstitutet drog tillbaka sitt stöd och Thorsen kom nu att spela rollen som offer för västerländsk censur.

 

 

På Drakabygget hade Jørgen Nash som mål att kombinera konstskapande med lantbruk. Kor, får, svin, höns och hästar köptes in och han gjorde ambitiösa planer för arbetet. Man grävde dräneringsdiken och fick statliga bidrag, bytte konst mot mat och bensin, fast alltför mycket var beroende av Asger Jorns finansiella stöd och han tröttnade snart på att hålla den den usla jordbrukstanken på fötter. Jørgen Nash var definitivt ingen bonde och de bohemiska medlemmarna av konstnärskollektivet ville inte syssla med någon jordbruksverksamhet. De sålde konst för att hålla den knaggliga ekonomin igång. Konstnärer som Hardy Strid, Nashs tredje hustru Liz Zwick, samt Yoshio Nakajima kunde med tiden få bra betalt för sina verk och likaså Jørgen, som emellanåt signerade sina tavlor med ”Jorn” för att höja marknadsvärdet.

 

Drakabyggets jordbruk lades ner, men efter att under många år ha balanserat på ruinens brant förbättrades Nashs ekonomi successivt och till slut kunde han inför en författare som intervjuade honom 1999 stolt deklarera att

Jag är fattigpojken som blev miljonär. Men fram till 60-årsåldern hade vi ett evigt problem med att överhuvudtaget överleva.

 

Han poserade framför en tavla av den danske femtonhundratalsastronomen Tycho Brahe, beställt och betalt av en konstsamlare till ett pris av 184.000 kronor. På porträttet fanns en tredimensionell näsa av äkta silver. Nash förklarade:

 


 

- Tycho var en bock! Han hade över 200 barn! Men en av de äkta männen ville inte hålla tillgodo med hanrejskapet utan tog fem väpnare med sig till Uranienborg. Där skar de näsan av astronomen. För att i någon mån dölja sitt lyte skaffade sig Brahe en silvernäsa. [Då man 2010 öppnade Tycho Brahes grav i Prag fann man dock att näsan varit gjord av mässing].

 

Två år innan Jørgen Nash dog kunde Stiftelsen Drakabyggets Konsthall invigas år 2002, men stiftelsen gick i konkurs 2014 och dess konstverk såldes. Nyligen såg jag vid ett besök i min barndomsstad, Hässleholm, en annons i Sparbankens fönster:

 

F.d "Drakabyggets konsthall" i Örkelljunga är till salu! Renoverad och ljus utställningslokal om ca 215 kvm. I sidobyggnaden finns sex garage i bottenvåningen och en lägenhet på ovanvåningen. Ytorna kan t.ex. byggas om till lägenheter.

 

I Nashs och Jorns födelsestad, Silkeborg, har däremot Asger Jorns museum blivit en succé. Tavlorna som där finns utställda har värderats tilll cirka 250 miljoner.

 

Jean Sellems galleri stängdes. Kommunen upphörde med stödet till hans verksamhet och där galleriet låg finns nu en frisörsalong. Till hans försvar kan jag säga att Jean Sellems tankesätt och konstuppfattning gav mig mycket och hans kulturella betydelse var säkerligen för många minst lika stimulerande som andra kulturinsatser som Lunds kommun beslutat sig för att stödja. Jag är fullkomligt övertygad att inom det kulturklimat vi nu lever inom skulle ingen kommunstyrelse, och definitivt inte någon med sverigedemokratisk majoritet, stödja en glad anarkist som Jean Sellem. Han är inte någon som försöker chockera sina medmänniskor genom att angripa deras politiska eller religiösa uppfattningar. Jean Sellem är en homo ludens, lekande människa, som vill att vi också skall vara det. Att vi bör betrakta livet med öppnare och lättsammare blick än den som vardagslunken, byråkratin och allsköns problem låser in oss i.

 

Minns hur Sellem en gång då jag tittade in i hans galleri var ovanligt upprymd. Hans gode vän Andrzej Ploski hade mig ovetande mer eller mindre omedvetet skapat stort rabalder i Lunds centrum. Lunds Konsthall presenterade en utställning med verk av någon Sellem betecknade som ”stalinistfascist”, nämligen östtysken Willi Sitte, något som retade östflyktingen Ploski, som dessutom kände sig motarbetad av KRO, Konstnärernas Riksförbund.

 

Sellem tyckte att Ploskis ”aktion” var rolig, men jag ställde mig något tveksam till upptåget. Det var under en tid då många européer befann i ständig skräck inför hotande terroristattacker, inte som nu från islamistiskt håll utan från europeiska terrorgrupper som IRA från Irland, ETA från Baskien, RAF från Tyskland och Italiens Brigate rosse. Ploski hade tänkt lämna in en låtsasbomb till Konsthallen, ett paket på vilket han med stora bokstäver hade textat BOMB. Då ingen personal var på plats och Konsthallen stängd lade han paketet framför entrédörrarna och gick till den närbelägna restaurangen Stäket för att äta lunch. Då Ploski fick notan bad han kyparen skicka den till KRO, givetvis blev det bråk och efter det att Ploski tvingats betala fick han ett intyg från Stäket att han till en början krävt KRO på betalningen och med det i handen gick han till Sydsvenska Dagbladets lokalredaktion för att vidareutveckla sin protestaktion. På väg tillbaka från Sydsvenskan, som inte varit speciellt intresserad av Ploskis problem, fann han att Mårtenstorget spärrats av och att bombexpertis, som specialinkallats från Köpenhamn, med en fjärrstyrd robot höll på att avlägsna hans bombpaket. Det fördes sedan i ett specialfordon från platsen. Då paketet öppnats visade det sig innehålla en gummianka. Eftersom Ploski skivit sitt namn och adress som avsändare arresterades han på kvällen samma dag. Vilka följder Ploskis tilltag fick minns jag inte.

 


 

Även om Sellem hade roligt år Ploskis ”aktivism” tror jag inte att han själv skulle stödja eller ägna sig åt tilltag som var öppet illegala. Jag kan inte minnas några polisingripanden i samband med Sellems stödjande av ”marginell och experimentell konst”. Då jag nu kommer ihåg Sellem kommer jag att tänka på min gode vän Örjan, även han en inbiten lundabo. Samtidigt som Sellem arbetade med sitt gallleri var Örjan medlem i ett punkband, Bostonvärk, som ägnade sig åt musik, poesi och happenings. Liksom Sellem stratade han även ett bokförlag och dess första utgåva var en namnlös bok med anonyma bidrag i form av teckningar, dikter, essäer och noveller. Jag publicerade där novellen Det blödande barnet som jag läst upp på Galleri St. Petri. Även Örjan kände Jean Sellem och delade med honom sin optimism och tro på konstens omskapande kraft.

År 2013 gav Örjan ut en ny upplaga av en bok som Jean Sellem 1981 tryckte i elva exemplar – Sweden Today Den nya upplagan tillverkades för hand i 85 numrerade exemplar som samtliga signerades av Jean Sellem och såldes till kunder som förhandstecknat sig inför tillverkningen. Det är en inbunden bok i stort format med 1000 helt svarta sidor. ”Resultatet av Jean Sellems mångåriga research, hans forskning kring läget i nationen”. Trots att många förutspått Örjan att det var vansinnigt att publicera Sellems bok blev efterfrågan stor och förlaget får ständigt förfrågningar om hur man skall få tag på boken. De 85 exemplaren är dock slutsålda och boken kommer aldrig att ges ut igen. Förlagets kommentar:

 

Vad är detta? En bläckbomb? En nihilistisk nedfärd i malströmmen? En inblick i svensk vardag av idag? Men alla sidor är ju helt svarta! Är det verkligen så här illa ställt med Sverige? Förmodligen, författarens analys är tveklöst mycket tydlig och i sin vältalighet också rätt svår att bemöta.

 


 

Av allt att döma har Sellem kvar sitt goda humör, men efter det att galleriet stängdes har han haft det besvärligt. Marie och han skildes åt och deras Arkiv för för experimentell och marginell konst skingrades. Möjligen har Marie kvar de flesta av alla de fotografier hon tog. Än värre är att en så konstnärligt inriktad man som Jean Sellem numera är nästan blind, han kan enbart urskilja ansikten, bild och text på mycket kort avstånd.

 

Jag finner att min essä blev betydligt längre än jag tänkt mig. Det blir kanske lätt så då vi tacklar ett så knivigt problem som meningen med livet. Jean Sellems svar finns kanske delvis förborgat i Sweden Today och Örjan gav sig på det på det i en läsvärd bok han kallade Livets Mening är en hägring. Dessa två böcker var den yttersta orsaken till varför jag gav mig in på mitt betydligt blygsammare företag. Det är nu dags att sluta min snåriga, slingrande väg genom Fausts och situationisternas irrande stigar, kanske gör jag det bäst genom en undran, behjälpt av en komplicerad, men likväl stimulerande, följeslagare nämligen Friedrich Nietzsche:

 

Tillvaron och världen är evigt rättfärdigad bara som estetiskt fenomen.

 

Andersen, Troels (1994) Asger Jorn: En biografi. København: Forlaget Sohn. Blomberg, Erik (1942) Engelska dikter: Från medeltiden till våra dagar. Stockholm: Bonniers. Burton Russell, Jeffrey (1986) Mephistopheles: The Devil in The Modern World. Ithaca, NY: Cornell. Chollet, Laurent (2004) Les situationnistes: L´utopie incarnée. Paris: Gallimard. Clason, Synnöve (1999) Pudelns kärna. En bok om Johann Wolfgang Goethe. Stockholm: Bonniers. Danchev, Alex (ed.) (2011) 100 Artists´ Manifestos: From the Futurists to the Stuckists. London: Penguin Classics. Debord, Guy (1972) Skuespilsamfundet. Humlebæk: Forlaget Rhodos. Ellmann, Richard (1988) Oscar Wilde. London: Penguin Books. Fazakerley, Gordon (1982) ”He was a Cannibal – About Asger Jorn”, https://www.fazakerley.dk/?page_id=160 Freud, Sigmund (2012) Das Unbehagen in der KulturLeipzig: Reclam. Glas, Peter (2006) Livets Mening är en hägring. Lund: Bakhåll. Goethe, Johann Wolfgang von (1957) Faust: Sorgespelets första del. Stockholm Bonniers. Goethe, Johann Wolfgang von (1961) Faust: Sorgespelets andra del. Stockholm: Bonniers. Hussey, Andrew (2001) The Life and Death of Guy Debord. London: Jonathan Cape. Kierkegaard, Sören (2007) Stadier på livets väg: Studier av skilda personer. Önneköp: Nimrods Förlag. Martin, Jeppesen Victor (ed.) (1972) Der er et liv efter fødslen: Situationistisk Internationale 1958-69Humlebæk: Forlaget Rhodos. Marx, Karl (2018) Kapitalet: Första boken: Kapitalets produktionsprocess. Lund: Arkiv förlag. Nash, Jørgen och Liz Zwick (1994) Vingeslag over vandet: 50 år i branchen, ord & billeder. Valby: Borgens Forlag. Nespolo, Ugo (2019) ”Situazionismo”, Art e Dossier, No. 394. Nietzsche, Friedrich (2002) Samlade skrifter. Band 1: Tragedins födelse: Filosofin under grekernas tragiska tidsålder. Ågerup: Symposium. Rydberg, Viktor (1920) Faust och Fauststudier. Stockholm: Bonniers. Segergren, Göran (1999) ”Evigt ung rebell: Jörgen Nash på Drakabygget”, Folket i bild/kulturfront Nr 6. Sellem, Jean (2014) Sweden Today. Lund: Bakhåll. Sven-Olof (Andrzej Ploski) och Papou Y´ang (Jean Sellem) (1977) Lundius commedia dell´arte. Lund: Edition Sellem. Wilde, Oscar (1980) Dorian Grays Porträtt/ Spöket på Canterville. Stockholm: Forum. Winterson, Jeanette (2012) ”The Male Mystique of Henry Miller”, The New York Times, January 16.

12/01/2019 10:43

What a drag it is getting old”, recently the Rolling Stones intro to Mother's Little Helper has echoed within my skull. I constantly displace and forget things, several of them disappear without a trace. The feeling of a steadily advancing old age is a misery. I have for a week in all nooks and corners been searching for a book about Orpheus that I a few weeks ago bought in a newsstand. No matter how much I torture my brain, I cannot possibly remember where have I put it. I have always been scatterbrained and unfocused, though my loved ones assure me that things have gotten worse over the years. The more I miss that unread Orpheus book, the more I have come to think about the mythical singer. In the absence of the book, I turned to the sources and my memories.

 

 

The main source for the Orpheus myth is, of course, Ovid's Metamorphoses written during the first years AD. Ovidius had the original idea of linking Antiquity's wealth of stories, myths and fairy tales to a particular theme – transformations. How through a multitude of random acts and/or divine interventions human beings and demigods are changed into other lifeforms; animals, trees, flowers and I do not know what. All described with a rhythmic elegance and a well-maintained tempo. Easy and casual, seemingly unconstrained, though with a closer reflection quite subtle and profound, especially if the reader happens to notice the apparently insignificant details that quickly pass by, but which nevertheless indicate unexpected depths and astonishing insights.

 

You encounter no difficulties while following Ovid on his winding journey through Greek and Roman mythology. He is informed and well-read, effortlessly carrying and transmitting this knowledge. Almost everything Ovid tells us is told in the present tense. If he changes tense, it is because he has temporarily handed over the storytelling to someone else, a human or god. Sometimes he bursts out in direct speech or enters an inner thought or monologue. Everything shifts, everything moves – metamorphoses is a fitting term for this set of stories intricately intertwined to constitute an all-encompassing entity where each of them is more or less related to one another. Narrative perspectives shift and so do the stories. Unexpectedly, Ovidius can with ease leave one story to step into another, only to once again, almost imperceptibly, return to the previously beaten path.

 

Ovid seems to have been well trained in the art of oral storytelling. Several episodes are based on stories created in different contexts. For example, he leads us into rooms where ladies are spinning and weaving while facilitating their daily toil by telling each other strange tales. In this specific context the goddess Minerva and the master weaver Arachne sit by their looms, telling stories and creating images. Arachne tells us about human despair about the gods' omnipotence, while Minerva's imagery depicts the terrible retribution gods provide for human bragging and self-assertion. Their weaving turns into a hectic competition of life and death. Of course, the immortal goddess wins and in the manner of the almighty gods she rewards her rival in a nasty way – she turns Arachne into a spider.

 

 

The constant presence of nature runs like a red thread through Ovid's intricate tapestry of fairy tales and myths. His Greek/Roman world is constantly enlivened by the proximity of mature – forests, fields, streams, mountains, and sea. We are brought far away from our hectic contemporary existence, laden as it is by cement and asphalt. In the company of Ovid we stroll through the realms of trees and flowers; forests' shadow play, rippling, fresh brooks, birdsong and a mild, exhaust-free breeze.

 

Ovid's world can, despite the stifling presence of our civilization, still be experienced when during brief moments of tranquility and happiness we fin d ourslves surrounded by forests or are allowed to stroll across flowering fields, or when you, something that quite often might happen here in Italy is reminded of the presence of the past. I remember when I several years ago traveled at least once a week between Rome and Chieti, a town in the heart of Abruzzi, a region that in certain places still is quite wild. If I began the day in time I could during my journey treat myself with a break, for example in the city of Sulmona, the ancient Sulmo, where Ovid was born in 43 BC. and enjoy a cup of coffee and a cornetto by a marble table in front of Piazza di Garibaldi, overlooking a fountain, an aqueduct and high, often snow-covered mountains.

 

 

Depths opening up to Antiquity revealed themselves when I at Chieti's museum was confronted by a stone block on which someone at the same time as Ovid lived in Sulmo had carved a declaration of love, quoting a few lines from one of Ovid's poems. What if it had been, as one caretaker assured me, Ovid himself who had carved the words?

 

Well, now while I couldn't find my newly purchased book on Orpheus, I was content to read what Ovid told him about in his Metamorphoses. Several of his contemporaries must have written poems about this mythic musician, who already at that time for centuries had been considered as the epitome of all artists, divinely gifted and tragic. Five hundred years before Ovid, the Greek playwright Aeschylus had stated that “the magic of his music had captivated an entire world.” Perhaps Orpheus has never existed, but that does not prevent him from being as alive and present as Sherlock Holmes, Hamlet, or Don Quijote. The book-devouring Ovid was certainly not unaware that his compatriot, the thirty years older, but still contemporary and widely admired colleague Virgil in his lyrical tribute to agriculture, The Georgics, had told Orfeus´s story. Virgil told the tale in conjunction with a passionate description of bee-keeping, which may seem strange – I will return to that.

 

Enthralling and melodiously Virgil described how Orpheus's beautiful, young wife Eurydice had, during her husband's absence, fled across the meadows to escape a randy shepherd and was in the high grass deadly bitten by a viper. However, with his ravishing musical skill, her despairing husband succeeded to mellow Hades, ruler of The Realm of the Dead, and obtain his permission to bring Eurydice back to life, though under the condition that before they had reach ther syrface of the earth he was not allowed to turn around and look at her. 

 

On their way through Hades´s terrifying gloom and gorges, Orpheus was able to restrain himself from looking back to ascertain whether or not his wife followed in his tracks. To keep himself and his beloved in good spirits during their eerie journey, Orpheus sang uninterruptedly, with all the dexterity he could muster:

 

Startled by the strain there came from the lowest realm of Erebus

the bodiless shadows and the phantoms of those bereft of light,

in multitude like the thousands of birds that hide amid the leaves

when the evening star, or a wintry shower drives them from the hills

mothers and men, and bodies of high-souled heroes,

their life now done, boys and unwedded girls,

and sons placed on the pyre before their fathers´ eyes.

 

But as he stood on the threshold of the world of light, Orpheus was troubled by the deep silence behind him. Did Eurydice really follow him? Maybe Hades had lied to him? Maybe she had gone astray and lost herself in the chasms of Hell. It was difficult to walk since she had a snake-bitten heel.

 

He halted, and on the very verge of light,

un-mindful, alas, and vanquished in purpose,

on Eurydice, now regained, looked back!

In that instant all his toil was spilt like water,

the ruthless tyrant´s pact was broken,

and thrice a peal of thunder was heard

amid the pools of Avernus.

She cried: “What madness, Orpheus, what dreadful madness

has brought disaster alike upon you and me, pour soul?

See, again the cruel Fates call me back,

and sleep seals my swimming eyes.

 

 

Like several other young poets, Ovid competed with the admired, older master. However, he had a different mood than the courtly and probably gay Virgil. Ovid was a nimble spirit, not unlike his modern-day descendants who you may still encounter in Rome's streets, squares and fairgrounds. A casanova constantly in search of attractive women to pull the wool over their eyes through flattery, exaggerated courtesy and southern chutzpah.

 

In his Art of Love, Ovid offers numerous advice on how to impress young ladies. As an illustration of how Ovid obviously behaved in his youth, I offer some of his advice on how to find and impress attractive women. They are worthy of our interest not least for the lively insights Ovid provides of life in his contemporary Rome, though also as examples of his narrative style – filled with memorable snapshots and charming allusions to nature. He describes a wide variety of Roman places especially suitable for courting ladies – porticos, temples, squares, theaters, horse racing arenas, gladiator fights, all which are accurately named, as well as the time of day most appropriate for amorous encounters. Opportunities to court a lady is always there and it can be done anywhere in the world. You do not have to search beyond adjacent hunting grounds:

 

The hunter knows where to spread his nets for the stag

he knows what valleys hide the angry boar:

the fowler knows the woods; the fisherman

knows the waters where most fish spawn;

You too, who search for the essence of lasing love,

must be taught the places that the girls frequent.

I don´t demand you set sails, and search

or wear out some long road to discover them.

 

 

Sneaking around on streets and squares you can make your passes during parades and religious ceremonies, or just lurking around in a portico may result in a successful catch, though Ovid primarily recommends looking for female game at a theatre performance, a ballet, a horse race or a gory gladiator spectacle. While her senses are inflamed by what happens on the stage or arena an attractive lady also becomes more receptive to the courting of a more or less well-known and handsome young man.

 

But hunt for them, especially, at the tiered theatre:

that place is the most fruitful for your needs.

There you’ll find one to love, or one you can play with,

one to be with just once, or one you might wish to keep.

As ants return home often in long processions,

carrying their favourite food in their mouths,

or as the bees buzz through the flowers and thyme,

among their pastures and fragrant chosen meadows,

so our fashionable ladies crowd to the famous shows …

 

 

In great detail Ovid described how an enterprising young man could behave during the well-attended horse races that took place in the shadow of the Palatine, the Imperial Palace:

 

Don’t forget the races, those noble stallions:

the Circus holds room for a vast obliging crowd.

No need here for fingers to give secret messages,

nor a nod of the head to tell you she accepts:

You can sit by your lady: nothing’s forbidden,

press your thigh to hers, as you can do, all the time:

and it’s good the rows force you close, even if you don’t like it,

since the girl is touched through the rules of the place.

Now find your reason for friendly conversation,

and first of all engage in casual talk.

Make earnest enquiry whose those horses are:

and rush to back her favourite, whatever it is.

When the crowded procession of ivory gods goes by,

you clap fervently for Lady Venus:

if by chance a speck of dust falls in the girl’s lap,

as it may, let it be flicked away by your fingers:

and if there’s nothing, flick away the nothing:

let anything be a reason for you to serve her.

If her skirt is trailing too near the ground,

lift it, and raise it carefully from the dusty earth:

Straightaway, the prize for service, if she allows it,

is that your eyes catch a glimpse of her legs.

Don’t forget to look at who’s sitting behind you,

that he doesn’t press her sweet back with his knee.

Small things please light minds:

it’s very helpful to puff up her cushion with a dextrous touch.

And it’s good to raise a breeze with a light fan,

and set a hollow stool beneath her tender feet.

 

 

Obviously, a light-hearted writer like Ovid did not treat Orpheus's sad story in the same manner as his role model Virgil. Ovid's touch is more delicate, but at least just as imaginative and interesting. When Eurydice slides away from Orpheus, into the gloom of Hades, she is just as by Vergil stretching her hands towards him, but Ovid makes her mute. She has already been turned into a ghost.

 

Afraid she was no longer there, and eager to see her,

the lover turned his eyes. In an instant she dropped back,

and he, unhappy man, stretching out his arms to hold her and be held,

clutched at nothing but the receding air.

Dying a second time, now, there was no complaint to her husband

(what, then, could she complain of, except that she had been loved?).

 

 

The young woman Orpheus brought back with him from the Kingdom of Death was a completely different creature than the one who earlier on had died from him. She was already marked by death. As Rainer Maria Rilke wrote in his poem Orpheus. Eurydice. Hermes:

 

Self-absorbed. And her being-dead

was filling her like fullness.

For like a fruit all of sweetness and darkness

she too was full of her immense death,

which was so new she could not take it in.

 

Already she was not the fair-headed girl

at times resonant in the poet´s songs,

no more the wide coach´s scent and island,

and in this man´s ownership no longer.

 

Rilke's take on the Orpheus myth is elegant and more subdued than the dynamic energy characterizing Ovid's poetry. I assume Rilke's melancholy, and not least the title of his poem was inspired by a well-known Greek burial relief found in the National Museum of Naples. There Orpheus´s and Eurydice's eyes linger in a long farewell while Hermes, who is now going to lead Eurydice back into the dark abyss of death, gently touches Eurydice's hand as if to remind her that she must now be separated from her husband. The god's left hand grips nervously the rim of his tunic, as if to indicate that he is slightly embarrassed and not entirely comfortable with his heavy duty.

 

 

By Ovid, after losing his Eurydice Orpheus rushed back into the terrifying Hades. However, when he reached the banks of the stinking Styx, Charon, the ferryman, refused to bring him across to the other side. Orpheus's voice had burst by his sadness. Distressed, he sat down by the shoreline. There he remained for seven days, dirty and gloomy until hunger drove him back to the Realm of the Mortals.

 

During his old age, the Italian artist Giorgio de Chirico made several depictions of a lonely Orpheus. He presented him as a fashion doll made from a strange assortment of various components. It could be ancient building fragments or broken mechanical devices. The bard is generally seated on a stage while holding a harp. Since he is a showroom dummy its is doubtful whether he can sing or play. It is as if Chirico wanted to present an artist devoid of his original personality, now consisting solely of a compilation of fragments of works done by other artists, or perhaps his own, earlier works. As a matter ofmfact did the aging de Chirico frequently revisit the “metaphysical” themes of his youth, even copying paintings he hitherto had condemned as inferior to his later works.

 

The loneliness of Chirico's Orpheus might also be an allusion to the poet's name. The Greek ορφανό, orfano, can mean either ”orphan” or ”loner”. Any artist, especially writers and painters, is basically alone, living through his/her art that generally has been created in solitude. As Rainer Maria Rilke wrrote in his Orphic poems: ”To sing is to exist.”

 

 

Eventually, Orpheus regained his creativity and incomparable voice. Once more he could perform and bask in his devotees´ limitless appreciation. People and animals, even trees and stones, flocked around him and followed him devotedly, enchanted by his bewitching singing. However

 

Orpheus now would have nothing to do

with the love of women, perhaps of his fortune in love,

or he may have plighted his troth for ever. But scores of women

were burning to sleep with the bard and suffered the pain of rejection.

Orpheus even started the practice among the Thracian

tribes of turning for love to immature males and of plucking

the flowering of a boy´s brief spring before he has come to his manhood.

 

 

In one part of his Metamorphoses, Ovid gives voice to Orpheus and he then sings about homosexual love; Apollon's love for Cyparissus, Zeus´s for Ganymede and Phoebus´s for Hyacinthus. However, he also sings about Pygmalion's love for his own creation, about Myrrha's incestuous love for her father, how Hippomenes's urge to win a contest made him cheat and how he lost himself to an uncontrolled libido, and worst of all – his failure to thank Venus for providing him with the means to win and conquer. Finally, Orpheus sings about Venus's tragic love of the handsome hunter Adonis. All these stories/songs seem to be dealing with a one-sided, desire-driven and unstable love.

 

The love immortal gods expose mortals to is based on power abuse and time constraints. The objects of their desire will inevitably age and die, at the same time as they are forced to submit to the will and lust of gods. Such unfair and unequal relationships reflect Orpheus's desire for young boys. And if Orpehus's songs do not revolve around self-centered homosexuality, the amour he tells about is nevertheless egocentric and freed from empathy. Pygmalion's sexual passion targets a marble statue of his own creation. A love for a soulless object, a projection of his distorted libido. It is symptomatic that when the statue comes alive, the woman it becomes is not named, she is not provided with an existence of her own. Myrrah's incestuous relationship with her royal father is also an unequal, preposterous affair, it is not only unlawful but also a threat to her father's prestige and power. He tries to murder his daughter without blaming himself for his own illicit behaviour.

 

 

An incomparably great artist like Orfeus is rarely left alone. It must have been a spectacle when he appeared surrounded by a variety of birds, all kinds of animals and groupies that hung on every word he sang and said. Early on in Antiquity complaints were made about the power that great artists could exert over fanatical admirers, and while doing so it was often referred to Orpheus, who was not only a singer/poet but also a cult leader. A guru surrounded by admirers who seemed to have lost their ability of independent thinking.

 

In his drama Agamemnon, which Aicshylos wrote sometime during the 480s BC, Clytemnestra murders her husband Agamemnon as revenge for his sacrifice of their daughter and for bringing his beautiful prisoner of war, Cassandra, into their household. Clytemnestra is incited by her lover Aighistos who took power over Mycenae while his cousin fought in the Trojan War.

 

 

It is Aighistos who mentions Orpheus while mocking Agamemnon's companions for their blind obedience to their master, while they accuse Aighistos of cowardly avoiding his duty to fight the war under Agamemnon's command. He admonishes the leader of Agamemnon's soldiers:

 

Talk on – you´ll scream for every word my little Orhpeus

We´ll see if the world comes dancing to your song,

your absurd barking – snarl your breath away!

I´ll make you dance, I´ll bring you all to heel.

 

Like today, singing and music were extremely important to the Greeks of Antiquity and always present, something that is apparent already on a vase from Hagia Triada in Crete, dated to 1500 BC. It depicts how men returning from the harvest are singing at the top of their lungs.

 

 

Ancient dramas were to a large extent sung and their performance demanded much of their interpreters, some of whom, like present-day rock artists, could attract admirers who assumed that anything they said on or off the stage was imbued with wisdom. Orpheus was not only an exalted artist, but he was also a cult leader, an ordained priest both for the song god Apollon, who was alleged to be his father and the multi-faceted, enigmatical Dionysus. Something that the insightful Friedrich Nietzsche wrote about in his The Birth of Tragedy where he described art as a field of tension between the intellectual clarity of Apollon and the dark passion of Dionysos. 

 

 

A point of view that made me think of Rolling Stone's Mother's Little Helper, who continues to echo in my skull. I recently read what the Italian poet Roberto Musappi wrote about England´s two most famous rock bands:

 

While listening to the Rolling Stones I experience an intoxicating Dionysian deference contrasting with the quiet, Apollonian elegance of the Beatles. To me this compelling dichotomy is proof of the inherent dynamics of great art, of the creative opposites of the soul.

 

We get a glimpse of the great artist on a pottery fragment from the time around 450 BC. Unfortunately, it disappeared without a trace more than a hundred years ago. “Hail Orpheus” was written under a black-figure vase painting depicting how the great singer gently had taken hold of his full-length chiton, while with his other hand carried a large zither as he stepped onto a dais.

 

 

It was from such an elevated position that Orpheus preached his religion. He was often referred to as the founder of Ὀρφικά, Orphism, a set of religious beliefs and practices connected with the afterlife, i.e. our death and resurrection. If a believer passed through the cleansing process of the Orphic Mysteries and adhered to strict rules s/he could be transformed into a perfected being and thus be saved from the shadowy realms of the Underworld and found worthy to be elevated to the Kingdom of Bliss, far beyond time and space. However, in order to enjoy such a beatitude, you must have lived a righteous and ascetic life, preferably avoid eating meat, preserve your chastity and immerse yourself in a number of sacred writings, several of which were said to have been written by Orpheus. In Euripide's drama Hippolytos, the burly heroic king Theseus is irritated by the manners of his ascetic and, according to him, far too pious and thus sanctimonious son Hippolytos:

 

Oh yes, preen yourself now,

play the exhibitionist with that vegetable diet of yours

take Orpheus for your master and

join him in the frenzied dance

Bow down before all his worthless scribblings –

for you are caught!

I charge all men to shun people like this;

they try to catch your soul with catchy words

and what they are plotting is far from honourable.

 

 

The Orphics believed in a myth declaring that Dionysos would once again be born into this world as a sacred child who eventually would save the world, something Orpheus proclaimed in song and poetry. Art would lift us above the hustle and bustle of everyday life. Even if song and music are nothing but a weak echo of The Music of the Sphere, the innermost order of the Universe, they are nevertheless the noblest expression of the human intellect and a sign that we are in reality a part of Cosmos.

 

However, the last time Dionysus was incarnated as a child he was torn apart and eaten by the Titans, who were punished for their deeds by being burned to ashes by Allfather Zeus´s thunderbolts. From the Titans´ ashes, which also contained the remains of The Dionysos Child, Zeus created the humans, who thus contain both Dionysian divinity and evil Titanic matter. The path towards salvation involves the submission of matter, to fight gluttony and carnal desire and strive to lead a spiritual life, i.e. to indulge in the arts, religion, music, and asceticism. The body is the tomb of the soul. Salvation is achieved only if you are capable of freeing yourself from imprisonment in the matter and allow your soul to be raised towards the spheres of eternal bliss. Those who have not been able to purify themselves through asceticism and mysterious, secret rites will never experience the heavenly euphoria that awaits the ”pure of heart” after death. Those who are unable to discipline themselves ”will remain in the dirt.”

 

One who believed in this was the Swedish alcoholic, opium-addicted, ugly and brilliant poet Erik Johan Stagnelius, who in 1823, alone and poor, died in Stockholm only 29 years old. He wrote ”evil and troublesome is the time I live in, but far worse is my life within it” and was probably right about that. However, in my opinion, he was one of Sweden's greatest poets. Almost thirty years ago, I worked with my friend Leif Magnusson on a screenplay about Stagnelius´s life. I got well paid for the job, but it never became a movie. However, I remain grateful for this opportunity to quite thoroughly acquaint myself with Stagnelius's captivating work – it has strength, presence and an unusually rhythmic, beautiful language.

 

 

While I was writing about Stagnelius, I worked as a teacher and experienced one of the few triumphs in my professional life. Among my ”workshop students” was an odd young man who by my colleagues, through his upbeat attitude, difficult home conditions and unusually poor study results, was regarded as a hopeless case. Some were even afraid of him. He was a so-called ”black rocker”. He had a mohawk, was constantly dressed in worn, black clothes, exposed iniquitous tattoos and his face was pierced in various places; eybrows, nose, cheeks, tongue. Nevertheless, I soon discovered that he wrote and played his own songs and in spite of his looks and foul language had a gentle soul.

 

I asked him if he possibly had any home made recordings of his music. He lit up and one day brought with him some tapes to school, which I played in class. His texts and even his music were surprisingly good. When I boldly began to read some Stagnelius poems for those marginalized, generally despised and feared boys with ”special needs”, there was no girl among them, most of them to did to my great surprise listen to me. The black rocker was particularily enthusiastic. Some weeks later he showed up singing his own interpretation to guitar accompaniment of:

 

Make haste Decomposition, beloved bride,

to make our solitary bed!

Dismissed by the World, dismissed by God,

you are my only hope.

Rapidly, adorn our chamber

– upon the black-clad bier

the wailing lover his nest will find.

 

Of course, my clumsy translation does not give any justice to Stagnelius´s rhythmic masterpiece. ”Damn strong bounce and cursed lingo in that guy. Right? He´s awesome,” the black-clad youngster told me. Of course, he was right. I imagined getting a glimpse of the unfortunate Stagnelius in that awkward and strangely talented boy. As is the case with so many of my former pupils, he has long since disappeared from my life and I wonder what became of him. Maybe he ended up in misery, like the wretched Stagnelius.

 

Ovid´s Metamorphoses were Stagnelius's favorite reading and he wrote an eloquent, but probably unplayable, verse drama about an Orpheus who appeared to reflect Stagnelius's unhappy existence as an ugly and unhealthy being, who despite of his woeful countenance was one of Sweden's most gifted poets of all times, though nevertheless discouraged by most members of contemporary literary establishment. In The Bacchants, Stagnelius gave full scope to his dreams of success and a blissful existence beyond death. Orpheus is a brilliant singer, though far from being pompous and self-centred. He is a gentle and kind man who preaches love and tolerance. However, like Stagnelius, he is also tormented by the cruelty and forlornness of the life he leads, only in poetry and dreams does Orfeus find any relief from all the misery that afflicts him:

 

A shadow is Earth, a ghost the sun,

a dark, rotten vapor, a Stygian fog.

Smoke is what wakeful people see.

Only while sleeping, only then, the body´s chains are losened.

Truth! You enlightens us with stupor´s gentle touch.

It is by your light

we find solace within a dazzling world.

Oh, if I still was dreaming!

Then I saw, I knew much more than now.

 

 

Orpheus assures us that we all worship the same god. He believes that reason and tolerance lead to reconciliation. Because of such a conviction he attends a sacrificial feast in honor of Dionysus, staged by the fanatical Bacchants. Their Dionysus is The Only, Almighty God and if anyone dares to be of a different opinion and, worse still, heralds this view all over the world, s/he ought to be killed before even more unbelievers are turned into open deniers of God. By presenting his songs of love and tolerance to such fanatics and together with them sacrifice to Dionysus, Orpheus imagined he would be able to bridge the gap between the bigotry of Dionysos´s cultists´ and his own Orphic teaching about elevated broad-mindedness.

 

During the sacrificial ceremony, the leader of the Bacchants is stung in the face by a gadfly coming from the lower depths of the Underworld. Furious from being interrupted during her sacred tribute to The One and Only God, she pours her rage at the innocent Orpheus, who is assisting her during the sacrifice. Her fury infects the entire female congregation and, as if they were one, single crazed beast, their hearts are filled to the brim of hatred against the mild and gentle Orfeus. In a paroxysm of collective violence and rage, they lynch him and tear his body to pieces. But as the enlightened mystic he is, death becomes an act of liberation for Orpheus:

 

 


Raptured I am.

Eons of endless joy open up,

as if seen by human eyes; heavens, sea.

High above earth my praise is sung,

as long as the Lyre twinkles and glows

while the heavenly swan swims across the Milky Way

star-studded wings spread in the quiet night.

Oh, my children! Not blood from a hundred sacrificial bulls,

magic spells and mysteries, pools of sanctified gore,

will wash away the soul´s contagion. Obedience only to the one,

who opens and closes the copper gate of Orcus,

staff-carrying Hermes, winged son of Maia.

 

Stagnelius paid tribute to Hermes, the god who not only accompanied the deceased through the Gates of Death, but who furthermore had invented the lyre, symbol of the divine, life-giving power of music. 

 

 

However, the question remains if Orphism, as the influential Swedish mythologist Martin P:n. Nilsson assumed, was a kind of reformation within the Dionysian revival movement that in the 500s BC shook the Greek world. If that had been the case, Stagnelius's was quite right in making his Orpheus into a prophet who tried to transform the wild Dionysos cult into a more tranquil, meditatively oriented view of life.

 

The original Dionysos cult was apparently an ecstatic movement that captured especially women, who in a passionate state of intoxication triggered by wine and obsession devoted themselves to peculiar rituals, which among other things induced them out into a ferocious state of mind fuelled by sacred dancing and singing apparently culminating in a frenzy that enabled them to tear apart and devour sacrificial animals. In his play The Bacchae Euripides's introduced Dionysus in human shape in which he seduced and eventually punished a king who persecuted Dionysian devotees. Orpehus did not appear in The Bacchae, though he has much in common with the Dionysus presented in this drama, among other things Orpheus was a stranger in the country, became torn to pieces and reborn, as well as he just like Dionysys had retrieved a deceased åerson from The Realm of the Dead. Actually, Orpheus did not entirely succeed in doing this, but Dionysus brought his dead mother Semele back to life and furhermore made her a goddess.

 

 

Researchers have traced Orpheus and Dionysus to Thrace. The Thracians, who inhabited the eastern Balkans except Greece, were by the Greeks considered to be an enigmatic people. They spoke another language and had strange customs, but they were eventually colonized by the Greeks and Thrace became part of Greece, although its inhabitants were still considered to be a kind of strangers; blonde, tall, rustic and bloodthirsty. Nevertheless, there was a mutual influence between Thracians and Greeks. The latter inherited many traits from Thracian culture, not least from their religion.

 

 

The Romans also regarded Thracians and their distinctive culture as an alien, exotic and not the least dynamic element within the rich and mixed culture that came to be called Hellenism. Famous Thracians were for example the gladiator Spartacus, who led a bloody and almost successful rebellion against the Roman central power and the burly, military emperor Maximinus Thrax, who daily devoured twenty kilos of pork and drank eighteen bottles of wine. He could impress his surroundings by knocking out the teeth of a horse with his bare knuckles. When something went against his will Thrax roared like an animal and thumped his head on the walls.

 

 

Dionysus – the god of wine, wine harvesting and drunkenness, not only in the sense of alcohol intoxication but also the elation, or rather obsession, caused by dance, music, drama and religion. He was often referred to as the ”twice-born” and was first thought to have been generated through the union of the heavenly god Zeus with the Underworld's mistress Persephone, daughter of the fertility godess Demeter. Zeus intended to make Dionysus his heir, but his constantly jealous sister and wife Hera made sure that Zeus's enemies, the Titans, kindnapped the child, cut him into pieces and ate him. Zeus annihilated these cannibals with his lightning, after managing to grab a piece of his son's heart.

 

Zeus then began a love story with the princess of Thebe, Semele, and offered her a drink in which he had dissolved the fragment of Dionysos's heart. The ever-intriguing Hera showed up at Semele´s place, transformed into her father's old wet-nurse and managed to become a confidant of the beautiful but naive princess. Semele wondered if her strange lover could really be Zeus and the disguised Hera assured her that this was really the case and that if the god really loved her – he was after Allfather Zeus, ruler of the entire universe – he could prove his real nature and boundless might by changing into what he truly was. However, to do so he had to be defeated by female cunning. Hera explained to Semele that if she wanted Zeus to reveal his true nature she could ask him to give her whatever she wanted after swearing a binding oath on the River Styx.

 

 

After he had done so Semele asked Zeus, to his great shock and astonishment to expose himself in his true form. Hera knew that if an ordinary person happened to catch a glimpse of the Lord of the Universe in such a capacity, she would die. Zeus could not deny Semele her request and when he appeared in all his crushing might, Semele was burned to death. However, Dionyso's fetus was miraculously saved from the extibction and Zeus sewed it into his right thigh from which Dionysus was born after the time it should have taken for a child to have been fully developed within its mother's womb.

 

The two births of Dionysus became a symbol of the universe's eternal existence and uninterrupted renewal. Out of death new life is created and this became the central message of the Orphic mysteries in which participants became possessed by the god of spiritual intoxication and thus lost their earthly ego, becoming part of the deity so they eventually would de able to vanquish death and become uinted with the Universe. A catharsis, purification, which was also said to be promoted by the plays performed in Athens in honor of Dionysus. Thus, the unbridled Trachian wilderness was tamed and integrated with Athenian logic and clarity. Cleavage was transformed into unity.

 

To cut someone/something into pieces and afterward unite them into something new is a recurring theme within several religions. For example, in Norse mythology the god Odin and his brothers Vile and Ve slaughtered and cut up the giant Ymer and created the world out of his body parts; his blood became water, bones were turned into mountains, hair became trees, the skull heaven, the brain clouds, and the giant´s eyes became the sun and the moon.

 

 

For the Greeks, everything north of their realm, including Thrace, was the terrain of the barbarians and they were all considered to be uncivilized hordes with similar customs. One of the gods of the Thracians, Zagreus, was like Ymer slaughtered and severed, but also resurrected and turned into a fertility god. The wild, unrestrained features of the Thracian religion was by the Irish classist Eric Robertson Dodds considered to having had a dynamic impact on ancient Greek religion. Dodds linked Thracian beliefs to the extensive shamanistic tradition common in Siberian, Nordic and North American religions. 

 

According to Dodds are myths surrounding Dionysus and his apostle Orpheus suggesting that the latter might be considered as a shaman. In a compelling manner, Dodds lists the characteristics of Orpheus and compares them with Siberian shamanistic traditions.

 

He combines the professions of poet, magician, religious teacher, and the oracle-giver. Like certain legendary shamans in Siberia he can by his music summon birds and beasts to listen to him. Like shamans everwhere, he pays a visit to the underworld, and his motive is very common among shamans – to recover a stolen soul. Finally his magical self lives on as a singing head, which continues to give oracles for many years after his dead.

 

In Norse mythology a group of nature gods called Vanir decapitated Mimir, the main provider of poetry and wisdom, and sent his head to another group of gods, the Æsir, whose leader Odin eventually became king of all gods. Odin took Mimir´s head, anointed it with herbs preventing it from rotting and then chanted magic songs over it so it became able to talk to him and advise him about things and acts hidden from all other creatures.

 

 

Dodds points to further peculiarities that Orpheus seems to have in common with shamans, such as transvestism. Both Odin and Dionysos occasionally appear in women's clothing and so did Orpheus, for example on the pottery shard which presented him wearing a female chiton. A suggestive portrayal of a modern shaman, who also is a transvestite, can be found in Mikael Niemi's novel Popular Music from Vittula, a mixture of a childhood memories and magical realism from northern Sweden, where one of the most enigmatical characters is a cross-dressing hobo and magician called Ryssi-Jussi.

 

 

A central motive among the Orphics is the separation of body and soul. A shaman can release his soul from the body's shell and travel outside of it. Souls of shamans were believed to be capable of entering into the bodies of other humans, and even animals. Furthermore, it was assumed that the soul of a deceased shaman could take up residence inside the body of a successor. Several Orphics considered the body to be "the grave and abode of the soul," some assumed it was vicious guardian of the soul, constantly trying to drag it down into earthly dirt and pollution, others regarded the body as kind of temple for the soul, a receptacle that had to be nurtured and preserved - ”a healthy soul in a healthy body.”

 

I assume the cult of Dionysus and his servant Orpheus like most other religious beliefs is syncretistic and a conglomerate of influences from several cultures, finding their roots elsewhere than in northern areas. Greek and Roman writers generally considered Dionysus as an immigrant, a newcomer. They based their belief on the fact that this god and his servants mainly are portrayed as strangers and that Dionysus is hardly mentioned in Homer's Iliad. However, archaeological finds appear to prove the opposite – namely that Dionysus is one of Greece's oldest gods. In Pylos a town in the ancient kingdom of Mycenae, clay tablets have been found dating back to 1 300 BC with engravings written in the Linear B alphabet. These are fragments of sacrificial gifts, urns that contained wine consecrated to the god Diwonusujo. Similar evidence of a contemporary Dionysus cult has been excavated in Khania and Knossos on the island of Crete, often in the form of pots with inscriptions indicating that they had contained honey sacrificed to Zeus and Dionysus.

 

The researcher and historian Herodotus wrote in the 450s BC that ”what we call Orphic and Dionysian actually comes from Egypt” and this has made several historians linking the myths of Orpheus and Dionysos – with their cut-up, reassembled and resurrected bodies – with Egyptian notions related to mummies and the Osirian myths. Several hundred years after Herodotus, the Greek writer Diodorus Siculus (90 - 39 BC) claimed that Dionysus and Osiris were simply the same god. That Dionysos like Osiris was slaughtered dismembered, restored, embalmed and resurrected as a new creature more powerful than before, capable of restoring dead bodies to life and reshape people's minds. Diodoros compared Dionysos´s ritual detah to the crushing, pressing and fermenting of grapes that have to be done in to produce reinvigorating and mind-changing wine.

 

 

Osiris was a god of fertility who, according to the myth, was killed by his brother Set, who cut up the body into at least thirteen parts, which he then spread throughout Egypt. Osiris's wife Isis and her sister Nephthys, managed after years of searching to locate all the body parts and put them back together. The gods Anubis and Thot embalmed the body, thus creating the first mummy. They even managed to bring it back to life so Isis could be made pregnant by the revived Osiris and eventually give birth to their son Horus, who finally avenged his father's death. When Osiris died again, he became ruler of Duat, the Realm of the Dead, where he nurtures the earth and determines whose souls are worthy to be bestowed eternal life. The mummy was, like the body was for the Orphics, the grave and abode of the soul, but unlike the Greeks, ancient Egyptians apparently believed that the body must be preserved and nurtured even after death, though the soul was free to enter Duat and even revisit its tomb.

 

 

Like Osiris and Dionysus, Orpheus was also dismembered. His remains disappeared, except for the head. It was believed that Orpheus's soul continued to live through his songs and music. The myth states that several of Dionysos's female followers, the Bacchae or Maenads, considered themselves to have been betrayed either by Orpheus newfound homosexuality, or the fact that he still paid hommage to his love for Eurydice, something that makes me think of the Beatlemania of the sixties when young, fanatical followers of the Beatles became disappointed and furious when one of the Beatles got married.

 

 

In any case, Orpheus was attacked by enraged Bacchae who tore him to pieces. His scattered body parts and the head remained on the beach until the tide came and ocean currents brought his head, resting on his zither, to the island of Lesbos.

 

 

There the head was taken care of by one of the women who belonged to a mystery cult that later came to be headed by the great female poet Sappho, who lived by the end of the 6th century BC The presence of Orpheus's head was considered to be one reason to why Lesbos became the home of two of Antiquity's most admired poets - Alakaios and Sappho, as well as the great philosopher Epicurus.

 

 

After all these messy trips around the multi-faceted Orpheus, it might be appropriate to conclude with a simple answer to the question ”Why did Orpheus turn around when he was so close to his destination and thus sent Eurydice back to Death?” In my opinion, the best answer is provided by the Sicilian author Gesualdo Bufalino in his short story Eurydice's Homecoming.

 

Bufalino tells us how Eurydice sits alone and frozen on the banks of Styx. After Orpheus's fatal glance back she has on her injured foot limped back along the dark ravine that ends by the black river, which she must cross to return to her friend Proserpina's gloomy palace. More surprised and shocked than grief-struck, Eurydice thinks back on her life together with her admired and beloved Orpheus.

 

The wedding party had been an unmitigated disaster, even if the god of marriage, Hymen himself, had come from afar to marry Orpheus and Eurydice. The ceremonial wedding torch could not be lit, it hissed and sparkled without catching fire, an ominous sign that obscured the entire party. The general gloom could not even be dispersed by the exquisite food and wine, not even Orpheus´s incomparably beautiful singing could lighten up the boredom and frustration.

 

When everyday life began, Eurydike could not chase away her disenchantment over the Poet´s lack of interest for anything other than his own art. He tormented his young wife by leaving her alone for long periods of time, which she devoted to boring housekeeping, or by listlessly sitting by the loom. This while Orpheus basked in the brilliance of his celebrity and all the admiration his love songs for Eurydice triggered amidst an admiring audience.

 

 

Over time, Eurydike became increasingly annoyed at the Poet's, she always called him that, self-centered behaviour. The young couple's neighbour, a shepherd, and beekeeper by the name of Aristaios, who like Orpheus was one of Apollon´s several sons, began during the absence of the Poet to lust after his beautiful and forsaken wife. More out of boredom than seriously, Eurydice almost unconsciously encouraged her neighbour's cautious courtesy. However, one day Aristaios suppressed horniness made him lose self-control and he chased Eurydike out across a field where she trampled on a viper that gave her a deadly bite in the heel.

 

 

While Orpheus celebrated further triumphs with touching elegies about his deceased wife, the gods punished Aristaios by killing all his bees. In despair, the inconsolable Aristaios sought any means to appease the wrath of the gods. The only one who knew what to do was the sea god Proteus, who knew the answer to many a riddle but would not reveal his knowledge unless you took a firm hold on him and kept it. This was virtually impossible since Proteus could transform himself into anything. However, an increasingly frustrated Aristaios managed to hold on to the furiously shep shifting divinity, transforming into an eel, a scorpion, a whirlwind, a flame, rushing water. In the end, Proteus gave up and declared that the gods would be pleased if Aristaios sacrificed four bulls and four heifers on Eurydice's grave. After Aristaios had done what Proteus had advised him to do swarms of bees arose from the rotting carcasses of the sacrificial animals. This miracle was the reason to why the beekeeping-interested Virgil in his agricultural poem The Georgics told the story about Orpheus and Eurydice and thus inspired the younger Ovid to recount it in his Metamorphoses.

 

Well, let us return to Eurydice's thoughts while she sat on the shore of Styx. She had been deeply moved when her beloved Poet made his risky journey down to Hades´s palace becoming the first mortal ever to succeed in saving someone from Death. And he succeeded through his almost incredible effort to soften the hardened heart of the tenebrous Ruler of Death. Orpheus's triumph arose from the fact that in his song he cunningly hinted at Hades´s great love, which long ago had forced him up to Earth´s surface to steal away the woman he desired most of all and then made mistress over his kingdom.

 

 

Nevertheless ... after all that trouble, after such a great victory – why did Orfeus turn around and thus spoiled his entire enterprise? Then – quite suddenly there in the darkness, abandonment, and gloom, Euridyce´s melancholy eased. Not because her situation had improved, but because she finally understood everything. Why Orpheus had turned to look at her and thus condemned her to death once more. It was not for her sake. It was not out of love for her that he did what he did. It was for his own fame he acted as he did.

 

His life with Eurydice had not at all become as he had expected it to be. Instead, she had become a weight around his neck, a source for irritation and bad conscience. The constant thought of her, her constant demand for his presence had left a fly in the ointment, become a hindrance for the enjoyment of his fame. Now Orpheus was free again! And he had become unexampled, entirely unique – truly the greatest singer of them all. No one could top what he had achieved. Armed with nothing more than song and poetry he had mastered the monsters and damned souls of the Underworld. He had defeated Death himself! Now Orfeus no longer needed any Eurydice. The whole earth lay before his feet. With an euphoric feeling of total liberation and triumph, Orpheus left the murky Hades behind and stepped out into the warm sunshine, singing extraordinary, almost supernaturally brilliant tributes to his lost Eurydice.

 

 

Strangely enough, neither Orfeus nor Eurydice suffered any transformation in Ovid's Metamorphoses. It might have been close at hand to assume that Orpheus was turned into a blackbird, or a nightingale, but the one who was transformed into such a bird was Philomela, who was punished for assisting her sister when she murdered her son, cooked him and served him as an exquisite dish to her hated husband Tereus. After her death, Philomela metamorphosed into a bird. She became the queen of all nightingales. It was presumably meant to be an irony since a female nightingale cannot sing.

 

While writing about Orpheus, a phrase from the Swedish poet Hjalmar Gullberg keeps popping up in my brain: ”The greatest singer ever heard on earth”. I remember my friend and colleague Berndt Dagerklint, who died a couple of years ago. He was a great fan of Hjalmar Gullberg's poetry and knew several of his poems by heart. He used to reassure me that Gullberg´s poem To a Nightingale in Malmö is the most beautiful poem ever written about illness, aging and death. Since I started this essay by complaining about my advancing old age it could be appropriate to end it with a few lines from that poem, though I hesitate to do so since my clumsy translation cannot render the exquisite rhythm and rhyming of Gullberg´s poetry:

 

In the hospital´s park, the moon´s lantern gleams tonight
shining softly through the fabric of my curtain,
and all those locked in grief, sadness and fright
listen to a sacred song; bold, strong and certain.
The greatest singer ever heard on earth
brings me rest with his exciting tale.
I hear music, free from words and dearth
Sing nightingale, sing my hometown´s nightingale.

Aischylos (1977) The Orestia translated by Robert Fagles. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics. Bufalino, Gesualdo (1994) The Keeper of Ruins. London: Harvill/Harper Collins. Dodds, E. R. (1973) The Greeks and the Irrational. Berkeley: University of California Press. Euripides (2003) Medea and Other Plays Translated by John Davie. London: Penguin ClassicsEuripides (2006) The Baccahe and Other Plays Translated by John Davie. London: Penguin ClassicsIsler-Kérenyi, Cornelia (2006) Dionysos in Archaic Greece: An Understanding Through Images. Leyden: Brill. Musappi, Roberto (ed.) (2019) Orfeo: La nascita della poesia. Milano: Mondadori. Niemi, Mikael (2004) Popular Music from Vittula. New York: Seven Stories Press. Ovid (1983) The Erotic Poems Translated by Peter Green. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics. Ovid (2004) Metamorphoses: A New Verse Translation by David Raeburn. London: Penguin Classics. Rilke, Rainer Maria (2011) Selected Poems with Parallel German Text. New Translations by Susan Ranson and Marielle Sutherland. Oxford: Oxford World´s Classics. Virgil (1999) Eclogues. Georgics. Eenid: Books 1-6 Translated by H. Rushton Fairclough. Cambridge MA: Harvard University Press.

 

 

11/25/2019 13:02

What a drag it is getting old”, Rolling Stones intro till Mother´s Little Helper har under de senaste dagarna ekat i skallen på mig. Ständigt förlägger jag saker och ting, flera av dem försvinner spårlöst. Känslan av en ständigt ökande ålderdom är ett elände. Jag har under en veckas tid i alla hörn och skrymslen sökt efter en bok om Orfeus som jag för några veckor sedan köpte i en tidningskiosk. Hur mycket jag än bryr min hjärna kan jag omöjligt minnas var jag lagt den. Jag alltid varit tankspridd och ofokuserad, men min omgivning påpekar att det blivit värre med åren. Ju mer jag saknar den där olästa orfeusboken desto mer har jag kommit att fundera kring den mytiske sångaren. I avsaknad av boken har jag vänt mig till källorna och mina minnen.

 

 

Den främsta källan till myten om Orfeus är givetvis Ovidius Metamorforser skrivna under de första åren e.Kr. Ovidius fick den originella idén att sammanlänka Antikens överdåd av historier, myter och sagor kring ett speciellt tema – förvandlingar. Hur människor och halvgudar genom en mängd slumpvisa handlingar och/eller gudomligt ingripande förvandlas till allt möjligt – djur, träd, blommor och jag vet inte vad. Allt beskrivet med en rytmisk elegans och ett väl bibehållit tempo. Lätt och ledigt, till synes okonstlat, men vid närmare eftertanke subtilt och djupsinnigt, speciellt om läsaren lägger märke till en mängd uppenbarligen obetydliga detaljer som snabbt glimmar förbi, men som ofta antyder oanade djup och förbluffande insikter.

 

 

Läsaren möter inga svårigheter under Ovidius vindlande färd genom grekisk och romersk mytologi. Han är välinformerad och beläst, samtidigt som han med oansträngd lätthet bär sin vidlyftiga kunskap. Nästan allt Ovidius berättar sker i presens. Om han någon gång skiftar tempus beror det på att han tillfälligtvis har överlämnat berättandet till någon annan, en människa eller en gud. Ibland brister han ut i direkt tilltal, eller stiger in en tanke eller inre monolog. Allt skiftar, allt rör sig – metamorfoser är en passande beteckning på denna mängd av berättelser som intrikat flätas samman till en allomfattande enhet inom vilken de är mer eller mindre relaterade till varandra. Berättarpespektiven skiftar och så gör historierna. Oväntat kan Ovidius lämna en påbörjad berättelse och med lätthet stiga in i en annan, enbart för att återigen, nästan omärkligt, återvända från sitt stickspår.

 

Ovidius tycks ha blivit ordentligt skolad i det muntliga berättandets konst. Flera episoder bygger på berättelser som skapats inom olika sammanhang. Exempelvis leder han oss in bland spinnerskor och väverskor som under sitt dagliga värv underlättar arbetet genom att berätta märkliga historier för varandra. Inom ramen för en sådan miljön förtäljer Ovidius hur gudinnan Minerva och mästerväverskan Arachne sitter vid sina vävstolar och skapar bilder, som hos Arachne berättar om människors förtvivlade uppror mot gudarnas allmakt, alltmedan Minervas bildväverier återger gudarnas fruktansvärda vedergällning för människors självhävdelse. Vävandet blir till en hektisk tävling på liv och död. Givetvis segrar den odödliga gudinnan och på gudars vis lönar hon sin medtävlare på ett otäckt vis – Arachne förvandlas till en spindel.

 

 

Genom Ovidius intrikata väv av sagor och myter löper som en röd tråd naturens ständiga närvaro. Hans grekisk/romerska värld besjälas av naturens – skogarnas, fältens, bäckarnas, bergens och havets – närhet, fjärran från vår hektiska samtids fordonsbelamrade vardag och cement/asfaltsbetäckta omgivningar. I sällskap med Ovidius vandrar vi genom trädens och blommornas riken; skogarnas skiftande skuggspel, friska källsprångs porlande, fåglars sång och ljumma, avgasfria sommarfläktar.

 

 

Ovidius värld kan trots vår civilisations kvävande närvaro fortfarande upplevas då vi under stunder av ro och lycka låter oss omslutas av skogar eller vandrar över blommande fält, eller som här i Italien blir påminda om gångna tiders närvaro. Minns då jag för flera år sedan minst en gång i veckan färdades mellan Rom och staden Chieti, i hjärtat av det fortfarande på sina ställen vilda Abruzzi. Om jag börjat dagen i god tid kunde jag under färden unna mig ett uppehåll, exempelvis i staden Sulmona, Antikens Sulmo, där Ovidius föddes år 43 f.Kr. För att där njuta en kopp kaffe och en cornetto vid ett marmorbord framför stadens Piazza di Garibaldi med utsikt mot en fontän, en akvedukt och höga, ofta snötäckta berg.

 

 

Bråddjup ner mot en levande Antik öppnade sig då jag på Chietis museum konfronterades med ett stenblock på vilket någon samtidiga med Ovidius i Sulmo hade ristat in en kärleksförklaring, några rader från en av Ovidius dikter. Tänk om det varit, som vaktmästeren försäkrade mig, Ovidius själv som ristat in orden?

 

Nåväl, när jag nu omöjligt kunde finna min nyinköpta bok om Orfeus fick jag nöja mig med att läsa vad Ovidius berättat om honom i sina Metamorfoser. Säkerligen fanns det i Ovidius samtid en mängd dikter som tillägnats denne sångare om vilken pjäsförfattaren Aischylos femhundra år tidigare hade konstaterat att “hans toners trollmakt hade fängslat en hel värld”. Kanske har denne Orfeus aldrig exiterat, men det hindrar inte att han är lika levande och närvarnade som Sherlock Holmes, Hamlet eller Don Quijote. Den bokslukande Ovidius var säkerligen inte ovetande om att hans uppburne, trettio år äldre, men likväl samtida författarkollega Vergilius hade berättat om Orfeus i sin hyllningsdikt till jordbruket, Georgica. Det skedde i samband med en lyrisk beskrivning av biskötsel, något som kan tyckas märkligt – jag återkommer till det.

 

Gripande hade Vergilius skildrat hur Orfeus undersköna och unga hustru Eurydike under sin makes frånvaro hade flytt över ängarna för att undkomma en pilsk fåraherde och då blivit dödligt stungen av en huggorm. Hennes förtvivlade make lyckades dock med sin bedårande skönsång beveka Hades bistre härskare och få tillåtelse att föra med sig Eurydike tillbaka till jordelivet, dock under villkoret att han innan de kommit upp ur Underjorden inte vände sig om för att betrakta henne. 

 

 

På deras väg genom Hades skräckinjagande mörker och avgrundsvrål lyckades Orfeus avhålla sig från att konstatera om hustrun följde i hans spår, eller ej. För att hålla sig och sin älskade vid gott mod under den kusliga färden sjöng han oavbrutet, med allt det mästerskap han kunde uppbåda:

 

han sjöng; och gripna, ur djupet av Erebos mörker

strömmade vålnader till av dem som ej längre leva,

tätt, som fåglar i tusental söka lä under löven

när det mörknar till kväll, eller markerna piskas av höstregn.

 

Men, då han stod på tröskeln till ljusets värld oroades Orfeus av den djupa tystnaden bakom sig. Följde Eurydike honom verkligen? Kanske hade Hades ljugit för honom? Kanske hade hon hamnat på villovägar, svårt som hon hade att med sin ormsstungna häl följa sin make?

 

Då av sin kärlek förledd, han för ett ögonblick allt förgäter –

Ack, så oförlåtligt! Om dödens härskare blott förstod att förlåta!

Han ser sig tillbaka – då dundrar det ur djupen och

Eurydike svinner hän, stilla klagande: … jag kallas tillbaka

obvekligt; nu slöjas min blick och drunknar, jag somnar …

Käre farväl! Jag rycks bort i en svepning av natt utan morgon,

domnande sträckas mot dig, som jag ej längre når, mina händer …

 

 

Som många andra unga poeter ville Ovidius ta upp tävlan med den beundrade, äldre mästaren. Men, han var av ett helt annat lynne än den vörnadsvärde och antagligen homosexuelle Vergilius. Ovidius var en kvicktänkt spjuver, inte olik sina nutida ättlingar som du fortfarande kan stöta på bland Roms gator och torg. En casanova ständigt på jakt efter attraktiva kvinnor, vilka han medelst smicker, överdriven artighet och sydländsk esprit kunde slå blå dunster i ögonen på.

 

I sin Kärlekens konst (Ars Amatoria), gav Ovidius en mängd råd för hur du kan imponera på unga damer. Som illustration till hur Ovidius uppenbarligen agerade i sin ungdom återger jag ett par av hans råd om hur du lättast finner och imponerar på attraktiva kvinnor. De är värda att citeras inte minst för de livliga inblickar Ovidius ger i sin samtids Rom, men även som exempel på hans berättarkonst – fylld med minnesvärda ögonblicksbilder och roande allusioner till naturen. Han beskriver en mängd platser i Rom där det var speciellt enkelt att kurtisera damer – tempel, portiker, torg, teatrar, hästkapplöpningsarenor, gladiatorstrider, hela tiden noggrant angivande den plats och tidpunkt som var lämpligast för dylika bedrifter. Tillfällen att kurtisera en dam finns alltid och överallt. Du behöver absolut inte söka dig bortom närliggande jaktmarker:

 

Jägaren vet var han skall sätta sina nät för hjorten,

han vet i vilka dalar det vredgade vildsvinet döljer sig:

fågelfängaren känner skogarna; fiskaren

vet i vilka vatten fiskar leker;

Även du som söker efter evig kärleks mening

bör lära dig var flickor står att finna.

Jag råder dig inte att i din strävan sätta segel,

eller att i sökande slita ut dig under långväga färder.

 

 

Att smyga kring på gator och torg, eller under parader och religiösa ceremonier lurpassa på damer i portiker kan givetvis ge napp, men Ovidius rekommendarer främst att uppsöka en plats bredvid en åtrådd dam som fascinerats av en teaterföreställning, en balett, en hästkapplöpning eller ett blodigt gladiatorspektakel. Då hennes sinnen blivit upptända genom det hon betraktar och engagerar sig i blir hon även mer mottaglig för kurtis från en mer eller mindre känd, men attraktiv, ung man.

 

Bästa jaktstället är den terasserade teatern:

den är bäst lämpad för dina behov.

Där kommer du att finna någon som är värdig din åtrå,

någon att leka med, att vara tillsammans med för en kort tid,

eller bevara i din närhet för all framtid.

Likt återvändande myrors långa karavaner,

då de i sina gap bär med sig sin favoritföda,

eller som bin då de svärmar kring blommor och timjan,

bland utvalda fält och väldoftande ängar,

så lockas förnäma damer till beryktade spektakel ...

 

 

Mest ingående beskrev Ovidius hur en driftig ung man kunde bete sig under de välbevistade hästkapplöpningar som ägde rum i Palatinens, Kejsarpalatsets, skugga:

 

Förgät inte kapplöpningarna med sina ädla hingstar:

Cirkus [kapplöpningsbanan] hyser en väldig, medgörlig publik.

Här finns inte behov av några i hemlighet givna meddelanden,

inte någon diskret nick som bekräftar att hon accepterat din invit:

Du kan sitta bredvid din åtrådda dam: inget är förbjudet,

pressa ditt lår mot hennes, det kan du ostört göra hela tiden,

därtill gynnas du av folkmassan, även om du ogillar den.

Kurtis befrämjas av platsens karaktär.

Finn nu en anledning att inleda en vänlig konversation,

engagera dig först i enkelt småprat.

Informera dig om hästarnas ägare

och skynda dig att satsa på hennes favorit, vem det än kan vara.

[…] om ett damkorn händelsevis hamnat på hennes knä,

vifta försiktigt bort det genom dina fingrars lätta beröring,

avlägsna det även om det inte skulle finnas där;

låt vad som helst bli en orsak till att tjäna henne.

Nuddar hennes dräkt vid den dammiga marken, lyft upp den;

som belöning för din artighet, om hon tillåter det,

kan du få en skymt av hennes välformade vader.

Glöm inte att kasta en blick mot dem som sitter bakom er,

kanske någon pressar sitt skarpa knä mot hennes vackra rygg.

Små handlingar smickrar lättsamma sinnen;

var med ett erfaret grepp behjälplig med att puffa upp hennes sittdyna

och det är tillrådligt att varligt fläkta henne med en solfjäder,

eller placera en medhavd pall under hennes ljuva fötter.

 

Givetvis behandlar inte en sådan författare Orfeus historia med samma allvar som sin förebild Vergilius. Ovidius handlag är betydligt luftigare än Vergilius, men minst lika fantasieggande och intressant. Då Eurydike glider bort från Orfeus ner i Hades mörker, sträcker hon liksom hos Vergilius sina händer mot honom, men hon säger ingenting, hon har redan förvandlats till en stum vålnad:

 

Rädd att hon tröttnat och ivrig att se, om hon ännu följde,

såg sig den älskade om: strax sjönk hon ner i djupet,

och när han sträcker ut för att famna och famnas

ack, blott vikande luft, blott luft den olycklige fångar.

Döende än en gång dock ej på maken hon klagar,

ty vad har hon väl att beklaga mer än hans kärlek?

 

 

Den unga kvinna som Orfeus förde med sig upp ur Dödens Riken var en helt annan varelse än den som dog från honom. Hon var redan märkt av döden. Som Rainer Maria Rilke skriver i sin dikt Orpheus. Eurydike. Hermes:

 

Hon var inneluten i sig själv.

Fylld till brädden av sin väldiga död.

Som en frukt av sötma och mörker,

så uppfylld var hon av sin död.

Så ny för henne att hon inte kunde greppa den.

 

[…] Hon var inte längre den blonda kvinna

vars närvaro stundom ekat i diktarens sång,

inte längre doften av den breda sängen, äktenskapets ö,

hon tillhörde inte längre mannen framför henne.

 

Rilkes skildringar av Orfeus är elegiskt stillsammare än den dynamiska spänstighet som präglar Ovidius poesi. Jag förmodar att den konstfascinerade  Rilkes melankoli, och inte minst titeln på hans dikt, har inspirerats av en välkänd grekisk gravrelief som finns i Neapels Nationalmusem. Orfeus och Eurydikes blickar dröjer i ett långt farväl alltmedan Hermes som nu skall föra Eurydike tillbaka ner i dödens mörker, försynt rör vid hennes hand som för att påminna Eurydike om att hon slutligen måste skiljas från maken. Gudens vänstra hand greppar nervöst och förläget hans tunikas linning, som för att visa att han inte är tillfreds med sin uppgift.

 

 

Hos Ovidius rusar Orfeus efter att förlorat sin Eurydike åter ner i det skräckinjagande Hades, men då han nått fram till den stinkande Styxs stränder vägrar Karon, färjkarlen, att föra honom över den breda floden. Orfeus röst har spruckit av sorg. Bedrövad slår han sig ner vid strandkanten. Där sitter han i sju dagar, smutsig och tillintetgjord tills hungern driver honom upp mot jordelivet.

 

Under sin ålderdom gjorde den italienske konstnären Giorgio Chirico målning efter målning av den ensamme Orfeus. Han framställde honom som en modedocka sammansatt av olika komponenter, det kan röra sig om antika byggnadsfragment eller mekaniska mojänger. Mannekängen sitter på en scen med en harpa i handen. Det är som om Chirico ville visa en artist som förlorat all sin personlighet och numera enbart består av en sammanställning av andras, eller kanske egna tidigare verk. Chiricos Orfeus ensamhet kan möjligen också vara en allusion till skaldens namn. Det grekiska ορφανό, orfano kan antingen betyda ”föräldralös” eller ”ensling”. Varje konstnär/artist är i princip ensam och lever genom och i sina verk. Som Rainer Maria Rilke skriver i sina Orfeusdikter ”att sjunga är att existera”.

 

 

Med tiden får Orfeus tillbaka sin oförlikneliga sångröst och inspiration. Han kan åter framföra sina förföriska sånger. Människor, djur och till och med träd och stenar flockas kring honom och följer honom hängivet, förtrollade av hans skönsång. Men

 

Nu sökte Orfeus inte kvinnors kärlek,

törhända skadad av sin kärlekstragedi,

eller kanske ansatt av förlorad åtrå.

Många var dock de kvinnor som

brann av begär att dela hans bädd

och som led av sångarens avslag.

Måhända hänföll Orfeus åt thrakiska stammars vana

att åtrå omogna ynglingars blomning och njuta

deras behag under mandomens korta vår.

 

 

I sina Metamorfoser låter Ovidius Orfeus besjunga homosexuell kärlek; som Apollons kärlek till Cyparissus, Zeus till Ganymedes och Phoebus till Hyacinthus. Men han sjunger också om Pygmalions kärlek till sin egen skapelse, om Myrrhas incestuösa kärlek till sin far, hur Hippomenes tävlingslust fick honom att fuska, ge sig hän åt ohämmat driftsliv och försmå att tacka Venus för den hjälp hon gett honom och slutligen Venus tragiska kärlek till den vackre jägaren Adonis. Samtliga historier tycks handla om ensidig, begärsdriven och obeständig kärlek.

 

Odödliga gudars kärlek till dödliga människor baseras på makt och tidsbegränsning. Föremålen för deras begär kommer osvikligen att åldras och dö, samtidigt som de måste underkasta sig gudarnmas vilja. Ett förhållande som speglar Orfeus begär efter unga gossar. Och rör sig Orpehus sång inte kring självcentrerad homosexualitet så skildras likväl en egostiskt färgad sexuell drift, fri från all empati. Pygmalions sexuella passion riktar sig en marmostaty som han skapat. En förälskelse i ett själlöst objekt, en projektion av hans förvridna driftsliv. Det är symptomatiskt att den levandegjorda statyn inte namnges, hon ges ingen egen existens. Myrrahs incestösa förhållande är en omöjlig relation, inte endast brottslig utan också ett hot mot faderns prestige och maktutövande. Han försöker mörda henne utan att skuldbelägga sig själv.

 

 

En så makalös artist som Orfeus lämnas sällan ensam. Det måste ha varit ett spektakel då han visade sig omsvärmad av en mängd fåglar, allehanda djur och groupies som hängde vid varje ord han sjöng och sa. Redan tidigt under Antiken beklagade man sig över den makt som en stor artist kunde utöva över sina fanatiska beundrare och det hänvisades då ofta till Orfeus, som inte enbart varit sångare utan även kultledare. En guru omgiven av beundrare som förlorat förmågan av självständigt tänkande.

 

I sitt drama Agamemnon, som Aicshylos skrev någon gång under 480-talet f.Kr., mördar Klytaimnestra sin make Agamemnon för att han en gång offrat deras dotter och fört med sig sin vackra krigsfånge Kassandra in i deras hushåll. Klytaimnestra eggas till sitt våldsdåd av sin älskare Aighistos som tagit makten över Mykene under sin kusins frånvaro. 

 

 

Det är Aighistos som nämner Orfeus då han hånar ledaren för Agamemnons följeslagare för att hans män så blint lyder sin herre, alltmedan de anklagar Aighistos för att fegt ha hållit sig undan det trojanska kriget:

 

Prata på bara –

du kommer att få vråla för varje ord du yttrat, min lille Orfeus.

Lår oss se om världen dansar till din sång,

ditt absurda skällande – som tar andan ur dig!

Jag skall nog också få dig att dansa, få er alla att lyda.

 

Liksom för oss nutidsmänniskor var sång och musik ytterst viktiga för Antikens greker och alltid närvarande, något som syns redan på en vas från Hagia Triada  på Kreta, som 1 500 f.Kr. framställde återvändande skördemän, sjungande för full hals.

 

 

Antikens dramer var till stor del sångspel vars framförande krävde mycket av sina divor, som likt vår samtids rockartister lönades med beundrare som tog deras yttranden på och utanför scenen för djup levnadsvisdom. Orfeus var som sagt inte enbart en upphöjd artist utan även kultledare, invigd präst både för sångarguden Apollon, som påstods vara han far och den mångskiftande, barbariske Dionysos. Något som den insiktsfulle Friedrich Nietzsche skriver om i sin Tragedins födelse där han beskriver konst som ett spänningsfält mellan den intellektuella tankekraften i Apollons ljusvärld och det dunkla driftslivet och passionen hos Dionysos. 

 

 

En åsikt som kom mig att tänka på Rolling Stones Mother´s Little Helper, som forstsätter att eka i skallen på mig. Läste nyligen ett yttrande av den italienske skalden Roberto Musappi:

 

I Rolling Stones musik upplever jag en berusande dionysisk hängivenhet som konstraterar mot den den stillsamma, apolloniska elegans som så ofta är närvarande hos The Beatles. För mig blir detta ett bevis på konstens dynamik, på själens skapande motsatser.

 

Vi får en glimt av den store artisten på en krukskärva från tiden kring 450 f.Kr. Den försvann dessvärre spårlöst för mer än hundra år sedan. ”Leve Orfeus” stod det under en svartfigurig vasmålning som framställde hur sångaren försiktigt greppade sin fotsida kiton, alltmedan han med den andra höll sin stora cittra under det att han klev upp på en estrad.

 

 

Det var från en sådan position Orfeus predikade sin lära. Han angavs ofta som instiftare av de orfiska lärorna, en mysterireligion som syftade till att förvandla människor till fulländade varelser frälsta från Underjordens skuggriken och befunna värdiga att upplyftas till salighetens lyckorike, bortom tid och rum. För att komma i åtnjutande av en sådan sällhet måste dock en orfiker ha levt ett rättskaffens och asketiskt liv, helst enbart ha livnärt sig på grönsaker, genom jordelivet ha bevarat sin kyskhet och helst även ha fördjupat sig i en mängd heliga skrifter, av vilka flera påstods ha författas av Orfeus. I Euripides drama Hippolytos retar sig den burduse hjältekonungen Theseus på sin asketiske och enligt honom alltför fromme och därmed skenhelige son Hippolytos:

 

Oh ja, gör dig till nu,

skryt du med din vegetariska diet,

ta Orfeus till din mästare

följ honom i hans galna balett ,

prisa hans värdelösa klotter

för du är fast i hans dumheter!

Jag råder alla män att undvika den sortens människor;

sådana som försöker fånga din själ med högdragna ord

och vad de hittils har planerat är långt ifrån hederligt.

 

 

Orfikerna trodde på en myt som berättade att Dionysosbarnet skulle frälsa världen, något som Orfeus förkunnat genom sång och musik. Konsten förmår lyfta oss ur vardagslivets lunk, sång och spel är en svag återklang av sfärernas musik, universums innersta själ och ordning. Men, Dionysosbarnet hade blivit sönderslitet och uppätet av titanerna, som straffats för sitt dåd genom att Allfader Zeus med sina blixtar förintade dem till aska. Av titanernas aska, som även innehöll resterna av Dionysosbarnet, skapade Zeus människorna, som därigenom i sitt väsen hyser både dionysisk gudomlighet och ond titanisk materia. Frälsningsvägen går genom ett övervinnande av materien, det köttsliga begäret och ett uppriktigt anammande av andelivet – konsten, religionen., musiken och askesen Kroppen är själens grav, befrielse från dess uselhet sker genom att vi förnekar våra låga drifter, då kommer vår själ att efter döden lyftas upp till Lycksalighetens sfärer. De som inte renats genom askes och mystiska, hemlighållna riter kommer aldrig att nå denna salighet – ”de får ligga kvar i smutsen”.

 

En som trodde på detta var den försupne, opiumberoende, fule och gudabenådade diktaren Erik Johan Stagnelius som 1823 ensam och fattig dog i Stockholm endast 29 år gammal. Han skrev ”ond och besvärlig är tiden jag lever i, dubbelt värre är dock livet jag lever däri”. Och det hade han nog rätt i. Dock var han i min mening en av Sveriges allra största poeter. För snart trettio år sedan arbetade jag intensivt tillsammans med min vän Leif Magnusson med ett filmmanus kring Stagnelius liv. Jag fick bra betalt för mitt arbete, men det blev aldrig någon film. Jag har dock förblivit tacksam för möjligheten jag då fick att grundligt bekanta mig med Stagnelius gripande verk – de har stryka, närvaro och ett ovanligt rytmiskt, vackert språk.

 

 

Medan jag skrev om Stagnelius arbetade jag som lärare och fick då uppleva en av de få triumferna i mitt yrkesliv. Bland mina ”verkstadselever” hade jag en udda ung man som av mina kollegor, genom sin uppkäftiga attityd, svåra hemförhållanden och ovanligt usla studieresultat, betraktades som ett hopplöst fall. En del var även rädda för honom. Han var en så kallad ”svartrockare”, ständigt klädd i slitna svarta kläder, piercad och fylld med tatueringar. Jag upptäckte dock att han skrev och spelade egna låtar. Jag undrade om han möjligen hade någon inspelning med sin musik. Han lyste upp och tog med sig några band. De var förvånansvärt bra. Då jag djärvt nog började läsa några stagneliusdikter för de där marginaliserade och av många föraktade ”säreleverna” fick jag ett entusiastisk gensvar från svartrockaren. En dag dök han upp med en egen tolkning till gittarackompanjemang av:

 

Förruttnelse, hasta, o älskade brud,
att bädda vårt ensliga läger!
Förskjuten av världen, förskjuten av Gud,
blott dig till förhoppning jag äger.
Fort, smycka vår kammare – på svartklädda båren
den suckande älskaren din boning skall nå.

 

Visst är det en djävligt härlig rytm i det där” konstaterade den svartklädde ynglingen. Och visst hade han rätt. Jag såg i honom en sorglig återglans av den olycklige Stagnelius. Som fallet är med så många av mina före detta elever har han för länge sedan försvunnit ur mitt liv och jag undrar vad det blev av honom. Kanske gick han under, som den olycklige Stagnelius.

 

 

Ovidius Metamorfoser var Stagnelius älsklingsverk och i sin favoritskalds efterföljd skrev han ett välljudande, men antagligen ospelbart versdrama om en Orfeus som tycks utgöra sinnebilden av Stagnelius olyckliga tillvaro som en ful och osund stackare, som trots att han var en Sveriges genom tiderna största poeter aktivt motarbetades av samtidens litterära etablissemang. I Backanterna ger Stagnelius utlopp för sina önskedrömmar om kvinnor och en lycksalig tillvaro bortom döden. Orfeus är hos honom en genialisk sångare, men långt ifrån att vara en uppblåst estradör är han en mild och vänlig själ som predikar kärlek och tolerans. Dock plågas han likt Stagnelius av tillvarons grymhet och håglöshet, enbart i sin diktning och i sina drömmar finner Orfeus lindring från allt elände som drabbar honom:

 

En skugga jorden är, ett spöke solen,

en mörk tenarisk dunst, en Stygisk dimma,

en rök är allt vad vi som vakne tänka.

Blott sovande, blott då, när kroppens boja

av dvalans hand symboliskt redan lossas,

upplysas vi, o sanning! Av ditt ljus,

och i en skönare natur med häpnad bo.

O, drömde jag ännu!

Jag såge då, jag visste mycket mera.

 

 

Orfeus försäkrar att vi alla dyrkar samma gud och han tror att förnuft och tolerans leder till försoning. Därför beger han sig till backanternas offerfest till Dionysos ära, trots att de rasat mot hans öppenhet inför andras tro. Deras Dionysos är den ende Guden om någon är av en annan åsikt och än värre basunerar ut den över världen bör han dödas innan än fler förvandlas till gudsförnekare. Genom att inför dessa fanatiker framföra sina sånger och tillsammans med dem offra till Dionysos inbillar sig Orfeus att han skall kunna överbrygga klyftan mellan Dionysoskultens oförsonlighet och hans orfiska läras upphöjda tolerans.

Under offerceremonien blir backanternas ledarinna stucken i ansiktet av en broms från Underjordens riken. Rasande över att ha blivit avbruten i sin hyllning till Den Ende Guden öser hon sitt raseri över den oskyldige Orfeus, som assisterat henne vid offret. Hennes ilska smittar av sig på församlingen och som om de vore ett enda vansinnigt vildjur fylls deras hjärtan till brädden av hat mot den stillsamme gudsmannen Orfeus. I en paroxysm av kollektivt våld och raseri lynchar de honom och sliter hans kropp i stycken. Men som den upplyste mystiker han är så blir döden en befrielse för Orfeus:

Jag lycksalig är.

Eoner av oändlig glädje för min blick

sig öppna, som för mänskoögon himlar, hav,

och högt på jorden skall man sjunga mitt beröm,

så länge Lyrans silver strålar än i skyn

och himlasvanen över vintergatans flod

stjärnprydda vingar breder i den lugna natt.

O, mina barn! Ej hundra offerstjurars blod,

trollformler och mystärer, helga vågors bad

borttvätta själens smitta. Lydnad blott för den,

som öppnar och sluter Orci kopparport,

Stavbäraren Hermes, Maias vingbeklädde Son.

 

Stagnelius hyllar Hermes, den gud som ledsagar de döda genom Dödens port, men som också uppfunnit lyran, symbolen för musikens gudomliga, livgivande kraft. Frågan kvarstår dock om orfismen, som den store mytforskaren Martin P:n. Nilsson en gång antog, var en slags reformation inom den dionysiska väckelserörelse som under 500-talet f. Kr. skakade om den grekiska världen. I så fall skulle Orfeus, likt Stagnelius gestalt, ha försökt omforma den vilda dionysoskulten till en mer stillsam, meditativt inriktad livsåskådning.

 

 

Den ursprunliga dionysoskulten var en extatisk rörelse som fångade speciellt kvinnor, som i ett passionerat rus orsakat av vin och besatthetsfenomen ägnade sig åt origiastiska riter som bland annat innebar att de samlades ute i naturen, där de under vildsint dans och sång offrade till sin gudom genom att sönderslita och förtära offerdjuren. Något som skildrats i Euripides skådespel Backanterna i vilket guden Dionysos i mänsklig gestalt besöker jordelivet och bestraffar dem som inte tror på honom. Orpehus uppträder inte i Euripides Backanter, men han har mycket gemensamt med guden Dionysos – bland annat att han var en främling i landet, blev sönderliten och pånyttfödd, samt han besökte Dödsriket och kom tillbaka. Dionysos hade en gång varit där för att hämta tillbaka sin döda mor Semele och göra henne till gudinna.

 

 

Forskare har spårat Orfeus och Dionysos till Thrakien. Thrakerna som befolkade östra Balkan förutom Hellas, ansågs av gerkerna vara ett gåtfullt folk. De talade ett annat språk och hade andra seder, men de koloniserades efterhand av grekerna och Thrakien kom att bli en del av Grekland, även om dess invånare även fortsättningsvis betraktades som ett slags främlingar; blonda, högresta, bondaktiga och blodtörstiga. Inte desto mindre fanns en ömsesidig påverkan mellan thraker och greker. De senare övertog många drag från thrakisk kultur, inte minst från deras religion.

 

 

Även romare betraktade thraker och deras särpräglade kultur som ett främmande, exotiskt och inte minst dynamiskt inslag i den rika blandkultur som kom att kallas hellenism. Berömda thraker var exempelvis gladiatorn Spartakus, som ledde ett blodigt och nästan framgångsrikt uppror mot den romerska centralmakten och den burduse militärkejsaren Maximinus Thrax, som dagligen slukade tjugo kilo fläsk, satte i sig arton flaskor vin och kunde imponera på sin omgivning genom att med knytnäven slå ut tänderna på hästar. När något gick honom emot vrålade Thrax som ett djur och dunkade huvudet i väggen.

 

 

Dionysos – vinets, vinskördens och rusets gud, inte enbart i meningen av alkoholberusning utan också den berusning, eller snarare besatthet, som dans, musik, drama och religion kan ge upphov till. Han kallades ofta den ”tvåfalt födde” och ansågs först ha alstrats genom föreningen av himmelsguden Zeus med Underjordens härskarinna Persephone, dotter till fruktbarhetens Demeter. Zeus hade för avsikt att göra Dionysos till sin arvtagare men hans ständigt svartsjuka syster och hustru Hera såg till att Zeus fiender, titanerna, rövade bort det lilla barnet, styckade honom och åt upp honom. Zeus tillintetgjorde kannibalerna med sina blixtar, med hade innan dess lyckats få tag på en bit av sonens hjärta.

 

Zeus inledde därefter en kärlekshistoria med prinsessan av Thebe, Semele och bjöd henne på en dryck i vilken han löst upp fragmentet av Dionysos hjärta . Den ständigt intrigerande Hera dök upp hos Semele, förvandlad till hennes fars gamla amma och lyckades bli den vackra men naiva prinsessans förtrogna. Semele undrade om hennes märklige älskare verkligen kunde vara Zeus. Den förklädda Hera förklarade att så var fallet och att han sannerligen inte var vilken gud som helst – han var Allfader Zeus, hela universums härskare. Men det skulle han enbart avslöja om han besegrades genom kvinnlig list. Hera förklarade att om Semele verkligen ville försäkra sig om att Zeus makt och kärlek så skulle hon be honom att under en bindande ed vid floden Styx ge henne vad hon än önskade. Den kärlekskranke Zeus gick med på det, väl medveten om att hans gudsnatur förbjöd honom att bryta en sådan ed.

 

 

Semele bad Zeus att visa sig i sin sanna gestalt. Hera visste att om en vanlig människa får skåda Universums Herre i en sådan egenskap så dör hon. Zeus kunde inte neka till Semeles begäran och då han visade sig i hela sitt förkrossande majestät brändes Semele till döds, men Dionysos foster hade mirakulöst klarat sig och Zeus sydde in det i sitt högra lår ur vilket Dionysos föddes efter den tid som det skulle ha tagit för ett barn att ha skapats i sin moders sköte.

 

Den tvåfalt födde Dionysos blev symbol för universums eviga bestånd och oavbrutna förnyelse. Ur död skapas nytt liv och detta blev det centrala budskapet i de orfiska mysteriekulterna inom vilka deltagarna blev besatta av det andliga rusets gud och därmed förlorade sitt jordiska jag och blev till en del av gudomen, så att de därigenom skulle kunna övervinna döden genom att bli ett med universum. En katharsis, rening, som också sades befrämjas genom de skådespel som i Athen uppfördes till Dionysos ära. Därmed tämjdes den otyglade trakhiska vildheten och integrerades med athensk logik och klartänkthet. Kluvenhet blev till enhet.

 

Att stycka någon/något i bitar och förena dem till något nytt är återkommande tema inom flera religioner. Exempelvis inom nörrön mytologi dödade, slaktade och styckade guden Odin och hans bröder Vile och Ve jätten Ymer och tillverkade av hans kropp världen; blodet blev vatten, benen berg, håret träd, huvudskålen himlavalvet, hjärnan moln och ögonen blev sol och måne.

 

 

För grekerna var allt norr om och inklusive Thrakien barbarernas landområden och de ansågs alla vara ociviliserade horder med likartade seder. En av trakhernas gudar, Zagreus, blev liksom Ymer dödad och styckad, men också återuppstånden och förvandlad till fruktbarhetsgud. Det vilda, otyglade draget inom thrakisk religion ansågs av den irländske klassisten Eric Robertson Dodds ha haft en dynamisk inverkan på antik grekisk religion. Dodds kopplade thrakiska trosföreställningar till den omfattande shamanistiska tradition som var vanlig inom sibiriska, nordiska och nordamerikanska religioner. För honom tyder myterna kring Dionysos och hans förkunnare Orfeus på att den senare uppenbarligen kan betraktas som en shaman. På ett övertygande sätt listar Dodds Orfeus egenskaper och sammanställer dem med sibirisk shamantradition.

 

 

Han förenar verksamheter som poet, magiker, religiös lärare och orakeltolkare. Likt legendariska sibiriska shamaner kan han med sin sång och musik locka till sig fåglar och djur och få dem att lyssna på honom. Liksom shamaner överallt besöker han Underjorden och orsaken är densamma som för andra shamaner – att återhämta en stulen själ. Slutligen fortlever hans magiska jag efter döden i form av ett sjungande huvud, som fortsätter att ge orakelsvar och förmedla vishet.

 

Inom norrön mytologi halshugger vanerna Mimer, skaldekonstens och vishetens främste förmedlare, och sänder huvudet till asarna. Oden tog huvudet, smorde det med örter som hindrade det från att ruttna och kvad trollsånger över det så att det kunde tala med honom och uppenbara fördolda ting.

 

 

Dodds pekar på ytterligare egenheter som Orfeus tycks ha haft gemensamt med shamaner, exempelvis transvestism. Såväl Odin som Dionysos uppträder emellanåt i kvinnokläder och det gjorde också Orfeus, exempelvis på krukskärvan som visade honom klädd i en kvinnlig kiton. En suggestiv skildring av en modern shaman, som även han är transvestit, är Mikael Niemis beskrivning av den egendomlige Ryssi-Jussi i Populär musik från Vittula.

 

 

Ett centralt motiv hos Orfeus och orfikerna är åtskiljandet av kropp och själ. En shaman kan frigöra sin personlighet från kroppens skal och utanför den färdas mellan olika platser. Shamaners själar kunde även de träda in i såväl människors som djurs gestalter och det antogs att en shamans själ efter döden kunde ta sig en ny boning i en efterträdares kropp. Flera orfiker betraktade kroppen som ”själens grav och boning”, en del betraktade den som en ondskefull fångvaktare som drog själen ner i driftslivets jordiska smuts, andra såg kroppen som själens nödvändiga boning, en hemvist som måste vårdas och bevaras – ”en sund själ i en sund kropp”.

 

Kanske är Dionysos och hans tjänare Orfeus gestalter sammansatta av inflytanden från flera kulturer, varav en del fann sina rötter på annat håll än i nordliga områden. Grekiska och romerska författare betraktade i allmänhet Dionysos som en invandrad nykomling. De grundade sin uppfattning på att guden och hans tjänare mestadels skildras som främlingar och att Dionysos knappt nämns i Homeros Iliad. Arkeologiska fynd tycks dock bevisa motsatsen – nämligen att Dionysos är en av Greklands äldsta gudar. I Pylos har man funnit lertavlor härstammande från 1 300 f.Kr. med inristningar skrivna med Linear B alfabetet. De var tydligen fragment av offergåvor, krus som främst innehållit vin som helgats år guden Diwonusujo. Liknande bevis för en samtida dionysoskult har grävts fram i Khania och Knossos på Kreta, bland annat i form av krukor vars inskrifter visar att de innehållit honung offrad till Zeus och Dionysos.

 

Forskningresanden och historiken Herodotos skrev på 450-talet f.Kr att ”det där som vi kallar orfiskt och dionysiskt kommer egentligen från Egypten” och det har fått flera historiker att koppla samman myterna om Orfeus och Dionysys med sina sönderstyckade, sammanfogade och återuppstånda kroppar med egyptiska föreställningar om mumier och Osirismyten. Flera hundra år efter Herodotos påstod den grekiske skriftställaren Diodorus Siculus (90 – 39 f.Kr.) att Dionysos och Osiris helt enkelt var samma gud. Att Osiris förstörs, balsameras och återskapas till något nytt och mäktigare som förmår omforma människornas sinne jämförde Diodoros med krossandet, pressandet och jäsningen av vindruvor som krävs för att framställa vin.

 

 

Osiris var en fruktbarhetsgud som enligt myten dödades av sin bror Set, som styckade kroppen i minst tretton delar som han sedan spred ut över hela Egypten. Osiris hustru Isis och hennes syster Neftys lyckades efter flera års sökande återfinna alla kroppsdelarna och sätta ihop dem igen. Gudarna Anubis och Thot balsamerade kroppen, skapade därmed den första mumien och lyckades till och med få liv i den så att Isis kunde bli befruktad och föda sonen Horus, som slutligen hämnades sin faders död. När Osiris återigen dog blev han härskare över Duat, De dödas värld, där han vårdar jordens fruktbarhet och bestämmer vilka själar som är värdiga att få ett evigt liv. Mumien är liksom hos orfikerna själens grav och boning, men till skillnad från grekerna ansåg tydligen de forntida egyptierna att kroppen måste bevaras och vårdas även efter döden, även om själen kunde röra sig fritt mellan olika världar.

 

 

Liksom Osiris och Dionysos blev även Orfeus styckad. Resterna av hans kropp försvann, förutom huvudet. Orfeus själ fortsatte dock att leva genom mästarens sång och musik. Myten berättar att flera av Dionysos kvinnliga anhängare, backanterna, såg sig svikna antingen genom Orfeus homosexualitet, eller det faktum att han fortfarande hyllade sin kärlek till Eurydike, något som får mig att tänka på sextiotalets Beatlemania då unga, fanatiska anhängare till Beatles blev besvikna och rasande då någon av Beatlarna gifte sig. 

 

 

Under alla förhållanden blev Orfeus anfallen av rasande backanter som slet honom i stycken. Hans spridda kroppsdelar och avslitna huvud blev liggande på stranden tills tidvattnet kom och havsströmmarna förde det, vilande på hans cittra till ön Lesbos strand.

 

 

Där togs det omhand av en av de kvinnor som tillhörde en mysteiekult som sedermera skulle anföras av den grekiska lyrikern Sapfo, som verkade vid slutet av 600-talet f.Kr. Närvaron av Orfeus huvud sågs som orsaken till att Lesbos blev hemorten för två av Antikens mest beundrade poeter – Alakaios och Sapfo, samt den store filosofen Epikuros.

 

Efter alla dessa trassliga turer kring den mågnfacetterade Orfeusgestalten kan det vara lämpligt att avsluta med ett enkelt svar på frågan ”Varför vände sig Orfeus om när han var så nära sitt mål och därmed sände Eurydike tillbaka till Döden?” Enligt mig gavs det bästa svaret av den sicilianske författaren Gesualdo Bufalino i hans novell Eurydikes hemkomst.

Bufalino berättar hur Eurydike sitter ensam och frusen vid stranden av Styx. På sin skadade fot har hon efter Orfeus fatala tillbakablickande haltat tillbaka längs den mörka hålvägen ner till den svarta floden som hon måste färjas över för att kunna återvända till sin väninna Proserpinas dystra palats. Mer förundrad och chockad än förtvivlad tänker Eurydike tillbaka på livet tillsammans med sin beundrade och älskade Orfeus.

Bröllopfesten hade varit en misslyckad tillställning, även om äktenskapets gud Hymen hade kommit resande långt ifrån för att viga Orefus och Eurydike hade den ceremoniella bröllopsfacklan enbart fräst och gnistrat utan att ta ordentligt fyr. Ett illavarslande tecken som fördystrade festen, melankolin kunde inte skingras, varken av den utsökta matten eller det myckna vinet, inte ens av Orfeus bedårande skönsång.

Då vardagslivet tagit sin början kunde Eurydike inte fördriva all den tristess som kom sig av att sångarguden visade för intresse för något annat än sin skaldekonst. Han försmådde sin unga hustru genom att under långa tider lämna henne ensam med trista hushållsbestyr, eller sittande vid vävstolen. Själv solade sig Orefus i glansen av sin berömdhet och all den beundran hans kärlekssånger till Eurydike väckte bland gränslöst beundrande åhörarskaror. 

Med tiden irriterade sig Eurydike alltmer på Poetens, hon kallade honom alltid för det, självcentrerade uppträdande och faktum att han tycktes finna att hennes närtvaro begränsade för han skaparkraftDet unga parets granne, en fåraherde och biodlare vid namn Aristaios, som liksom Orfeus var son till Apollon. började under Poetens frånvaro slå trånande lovar kring Eurydike. Mer av tristess än på allvar understödde Eurydike i det närmaste omedvetet grannens försiktiga kurtis. En dag tog dock kättjan överhanden hos Aristaios och han jagade Eurydike ut över ett fält där hon trampade på en huggorm som gav henne ett dödligt hugg i hälen. 

Medan Orfeus firade ytterligare triumfer med sina sorgekväden över den döda hustrun straffade gudarna Aristaios genom att döda alla hans bin. Förtvivlat sökte han blidka gudarnas vrede. Den ende som visste råd var sjögudomligheten Proteus, som inte berättade något om man inte kunde ta ett stadigt grepp på honom. Detta var så gott som omöjligt eftersom Proteus kunde förvandla sig till vad som helst. Den alltmer frustrerade Aristaios lyckades dock hålla fast den formskiftande guden, även om han förvandlade sig till en ål, en skorpion, en virvelvind, en eldslåga, forsande vatten. Till slut gav Proeteus upp och förklarade att gudarna skulle blidkas om Aristaios offrade fyra tjurar och fyra kvigor på Eurydikes grav. Efter att Aristaios gjort som Proteus sagt alstrades bisvärmar ur offerdjurens ruttnande kadaver. Detta mirakel var orsaken till att den biodlingsintreserade Vergilius i sin jordbruksdikt Georgica berättade Orfeus och Eurydkies historia och därmed inspirerade den yngre Ovidius att minst lika välformulerat återberätta den i sina Metamorfoser.

Nåväl, låt oss återvända till Eurydikes funderingar vid Styx strand. Hon hade blivit djupt rörd då hennes älskade Poet företagit den riskfyllda färden ner till Hades palats för att som den första människan någonsin föröka rädda någon från Döden. Och han lyckades med det nästan otroliga konststycket att beveka Dödens härskares hårda hjärta. Orefus triumf kom sig av att han i sin sång listigt anspelade på Hades stora kärlek som en gång gjort att han för länge sedan sökt sig upp till jordytan för att därifrån röva bort den kvinna han åtrådde mest av allt och sedan göra henne till härskarinna över sitt rike. 

Men … efter att ha gjort sig allt detta besvär, efter denna stora seger – varför vände sig då Orfeus om och omintetgjorde hela bedriften? Då – där i mörkret och övergivenheten, lättade plötsligt Euridykes melankoli. Inte för att hennes situation hade förbättrats utan för att hon slutligen förstod allt. Varför Orfeus vände sig om. Det var inte för hennes skull. Det var för sin egen berömmelse han gjorde det. Orfeus hade inte förlorat något. Livet tillsammans med Eurydike hade inte alls blivit så som han förväntat sig. Hon hade blivit en black om foten. Tanken på henne och hennes ständiga pockande på närvaro hade lämnat smolk i berömmelsens glädjebägare. Nu var Orfeus åter fri! Och unik – den störste sångaren av dem alla hade på egen hand, beväpnad enbart med sång och skaldekonst bemästrat alla Underjordens monster och fördömda själar. Han hade besegrat själva Döden! Nu behövde Orfeus inte längre någon Eurydike. Hela jorden låg inför hans fötter. Med en euforisk känsla av total befrielse och triumf lämnade Orfeus det töckenomhöljda, dystra Hades bakom sig, steg ut i det värmane solskenet och stämde upp smäktande hyllningssånger till Eurydike.

Märkligt nog förvandlas varken Orfeus eller Eurydike i Ovidius Metamorfoser, likt de andra männskorna han berättar om, till växter eller djur. Det hade kanske varit nära till hands att göra Orfeus till en koltrast eller näktergal, men den som förvandlades till en sådan fågel var Philomela, som straff för att hon bistått sin syster då denna hade mördat sin son, tillagat honom och serverat honom som en utsökt maträtt till sin hatade make Tereus. Efter sin död blev Philomela drottning över alla näktergalar, antagligen var det ironiskt menat eftersom en näktergalshona inte kan sjunga.

Att jag i samband med Orfeus kom att tänka på mäktergalar beror på att jag mindes min vän och kollega Berndt Dagerklint som dog för ett par år sedan. Han var förtjust i Hjalmar Gullbergs diktning och brukade försäkra mig om att dikten Till en näktergal i Malmö är det vackraste som skrivits om sjukkdom, åldrande och död. Eftersom jag började min essä genom att beklaga mig över min begynnande ålderdom så kan jag ju sluta med några rader från den dikten

I sjukhusparken hänger månens lykta;
det glittrar genom rullgardinens dok.
Nu lyssnar alla sorgsna och betryckta
till Höga visan ur naturens bok.
Den störste sångaren på denna jorden
har kommit för att skingra våra kval.
Jag hör musik och letar efter orden.
Sjung, näktergal, min hemstads näktergal!

 

 

Aischylos (1977) The Orestia translated by Robert Fagles. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics. Bufalino, Gesualdo (1994) The Keeper of Ruins. London: Harvill/Harper Collins. Dodds, E. R. (1973) The Greeks and the Irrational. Berkeley: University of California Press. Euripides (2003) Medea and Other Plays Translated by John Davie. London: Penguin Classics. Euripides (2006) The Bacchae and Other Plays Translated by John Davie. London: Penguin Classics. Gullberg, Hjalmar (1942) Fem kornbröd och två fiskar. Stockholm: Norstedts. Harrie, Ivar (1962) Sju grekiska sagor. Stockholm: Prisma. Henrikson, Alf (1983) Antikens historier. Stockholm: Bonniers. Isler-Kérenyi, Cornelia (2006) Dionysos in Archaic Greece: An Understanding Through Images. Leyden: Brill. Musappi, Roberto (ed.) (2019) Orfeo: La nascita della poesia. Milano: Mondadori. Nilsson, Martin P:n (1963) Helvetets förhistoria: Straff och sällhet i den andra världen i förkristen religion. Stockholm: Aldus. Ovidius, Publius Naso (1961) Metamorfoser. Stockholm: Natur och kultur. Ovid (1983) The Erotic Poems Translated by Peter Green. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Classics. Ovid (2004) Metamorphoses: A New Verse Translation by David Raeburn. London: Penguin Classics. Rilke, Rainer Maria (2011) Selected Poems with Parallel German Text. New Translations by Susan Ranson and Marielle Sutherland. Oxford: Oxford World´s Classics. Stagnelius, Erik Johan (2014) Bacchanterna eller Fanatismen. Sorgespel i Samlade Skrifter I: Tryckta skrifter. Stockholm: Svenska Akademin/Atlantis.

 

 

Förgät inte kapplöpningarna med sina ädla hingstar:

Cirkus [kapplöpningsbanan] hyser en väldig, medgörlig publik.

Här finns inte behov av några i hemlighet givna meddelanden,

inte någon diskret nick som bekräftar att hon accepterat din invit:

 

11/05/2019 00:52

Two months ago I visited in Gothenburg the younger of my sisters. Well ... she is not so young anymore, four years older than I am she is now 69 years. However, that does not hinder us from getting along just as good as when we were kids together. With my sisters, I share an interest in literature and the arts, and we are never at a loss of topics to talk about, although due to my annoying way of being I generally do most of the talking.

We visited the Botanical Gardens, the Art Museum, bookstores, markets, and the city library. At the last-mentioned place I became fascinated by Sven Ljungberg's frescoes, inspired by Pär Lagerkvist's Guest of Reality, a novel that most Swedes of my generation are relatively well acquainted with, partly because it was compulsory reading in school, and partly because it was filmed by Lagerkvist's son Bengt and was presented during the Swedish television's childhood. I had been thoroughly gripped by both the reading- and film experience. When I looked up at Ljungberg's angular, slightly naivistic frescoes feelings from long ago came back to me.

Sven Ljungberg stands out as an artist who has been particularly skillful in depicting both the Swedish countryside and its small towns, in all their beauty and boredom. So have childhood narratives like Lagerkvist´s Guest of Reality, Harry Martinsson's Flowering Nettle and Eyvind Johnson's Here´s Your Life, the last-mentioned novel tells the story about a fourteen-years-old Olof, who thus is older than the twelve-years-old Anders in Guest of Reality. Martin in Flowering Nettle was only seven years when his mother left him and his difficult life as a sockenbarn, Community Child, began, meaning that he was “sold” to the peasant who would keep him at the lowest community expenditure, something that meant a sockenbarn had to work hard for his/her living. These novels have since I read them remained with me, not only because they were well written and easy to read, but mainly since they to a high degree were autobiographical tales about hardship in a poor Sweden of bygone times, witnessed and experienced by curious and sensitive children on the verge of adolescence.

One of Ljungberg's frescoes depicts Anders sitting on a handcart while his self-confident and serene father, foreman at Växjö´s railway station, drives them through summertime Småland, a poor but nevertheless lush landscape in southern Sweden, with glittering lakes, fragrant forests and flowering meadows. On his lap, Anders holds a basket with coffee, sugar and a piece of yeast they are bringing to his grandmother. Anders loves his Granny, who looks and behaves like his mother, though she is old and skinny. He likes staying at his grandparents' place, though he has great respect for his deeply religious grandfather, whom he finds somewhat frightening. In their garden, Anders picks berries from the bushes or lies in the grass enjoying the warm sunlight, listening to the sounds of nature. 

Anders is happy there, but this mood changes when evening approaches with darkening clouds predicting a threatening thunderstorm. Anders´s father has to return to Växjö, preferably before the storm. He has the early morning shift at the station and as the weather shows signs of becoming violent and dangerous he tells Anders that he has to remain with the grandparents overnight. Alone with the ancient couple, while thunder, storm, and heavy rain rage around them, the boy listens to his ancient grandfather, who looks like a grave and mighty prophet, reading aloud from the Book of Revelation, about a judgmental God pouring out his seven bowls of wrath upon the earth to punish a humanity lost in sin against him.

In the middle of the night, the storm has subsided and Anders wakes up. With increasing fear he watches how his grandparents lay absolutely still next to each other. Worried he pitter-patters towards them, carefully and silently in the moonlight shining through the window. “Are they dead?” When he comes close to them he can see that his grandparents are breathing and thus assured he quietly returns to his bed, overwhelmed by terrifying thoughts about death. Anders´s own death and that of others are constantly on his mind. He is filled to the brim by worrisome thoughts and wild fantasies. Amidst his deeply religious close of kin, his entire existence is threatened by a dark cloud of anxiety hovering above him, created by his thoughts about God's fearful omnipotence and a relentlessly approaching death.

One day he sits alone on a garden path and thoughtlessly digs a small pit among the pebbles, the imposing restaurateur passes by, Anders's numerous family lives on the second floor of the railway restaurant. The stately man leans over the boy and states that he should be very careful about digging pits, however small they might mean that someone in his family will soon die. Terrified Anders fills in the pit and runs away. Who is going to die? Maybe his mother, maybe his sisters, maybe Grandma. Will his father be run over by a train?

Another day, Anders ends up by the restaurant's woodshed where the old firewood provider stands sawing lump wood, s ofhalf seriously and half-jokingly he tells the boy that he has been sawing and cutting firewood all his life and if he had not been doing all those living and working at the railway hotel and those living there would have frozen to death long ago. Once again, Anders is overtaken by his suffocating fear of death, not his own but the one of all those he loves and feels safe among. He goes down into the ice cellar of the restaurant to experience how dying from cold could feel like.

 

The incident with the sawing Wood Man appears to have been an unusually impressive childhood memory. A sawing old man is repeatedly appearing in Lagerkvist's texts. In collections of short stories like The Eternal Smile from 1920 and Evil Tales written in 1924 the Wood Man has become an incarnation of God, but not as a judgmental and threatening god. The sawing old man is an incarnation of the simple, hard peasant life. The peasant´s daily toil to bring food on the table, security, and shelter for his family. The Wood Man is by Lagerkvist representing a confident, dutiful god, like a “mother every day saying the same words to her children.” The God who Lagerkvist praises in his early writing is a seemingly uncomplicated figure, who through his humble and untiring toil provides peace and security to humanity. A God who draws up a boundary against abundance and exaggeration, who through his daily routines and strict laws guarantees balance and survival. Death is his servant, a prerequisite for the universe´s survival and constant renewal. A view of life that makes me think of the Swedish poet, children´s book writer, and artist Barbro Lindgren's simple and seemingly childish poems:

One time we shall die

You and I.

All people shall die

and all animals

and all trees will die

and the flowers on the ground,

but

not all at the same time

only now and then

making it hardly noticeable.

 

Perhaps Lagerkvist's early image of a stoically calm God and the necessity of facing death with calm and forbearance was an attitude created by the piety characterizing his parental home, where the only available books were the Bible and the Hymn Book of the Swedish Church. In the short story Father and I, one of the Evil Tales from 1924, published one year before Guest of Reality, terror breaks into the idyll. Just as in Guest of Reality, father and son are traveling on a handcart along a railroad track. They make a stop in a summery forest and the father tells his son how he liked to walk there as a child, they also visit the boy´s grandparents, but when night arrives and they return along the railway tracks, they are suddenly surprised by a violently onrushing train, completely unknown to the father, the experienced stationmaster. The train is a wanton intrusion into the boy's so far secure world. What frightens him most of all is the sight of his father's bewilderment while being confronted with an unknown train and the boy understands that the confident, pious man, after all, is not as self-confident and now-all as he had believed him to be. The father has his own doubts and weaknesses. The black locomotive, which with its unknown stoker and empty coaches rushes forward in the darkness of the night becomes an image of the life that lays waiting for the so far inexperienced boy. The train's end station will be the same for each and every one of us - Death.

When Lagerkvist wrote Father and I he was planning to write a comprehensive novel about his childhood. He intended to describe a worrying, though nevertheless credible reality, which not only would enter the mind of a constantly fantasizing child but also his feelings of security and quiescent joy while living close to his siblings and parents:

I will write a book (maybe somewhere in the South) about my childhood, the bookshelf with the Bible, the selection of homilies, Father and Mother, the old grandparents living out in the unspoiled nature, Grandmother with the burning stick in the mouth, Grandfather with his lice comb and brackish farts, paganism and raw, beautiful health ...

It was primarily the presence of a brooding death that would provide relief and depth to the novel and death overshadowed almost everything told in Guest of Reality and Death, the eternal presence of cold-blooded violence and God´s absence also came to characterize Pär Lagerkvist's later writing.

Like so many other children, I was occasionally harassed by paralyzing thoughts about a threatening Death, terrifying deliberations that thankfully has not returned since then. An experience that fueled my deeply felt horror of death was precisely Guest of Reality. Television came late to Sweden. While most of the so-called Western world already had been conquered by this deceitful device it took quite a long time before it appeared in Sweden. It was in 1956 that the Riksdag decided that television should be formally introduced and that all broadcasts would be state-controlled. Initially, they were concentrated on specific geographical areas, though by 1958 they had reached most parts of the Kingdom. Although those who had acquired the TV-sets had to settle for no more than a few hours of TV-watching per night, generally with programs conducted by well-behaved men and women telling their viewers what to appreciate and what to think.

It was in 1958 that the first newscast was introduced – Aktuellt. However, another year or two passed before my father bought a TV set. It was expensive, but he had to give in declaring that since he, after all, was a journalist he had to be able to ”follow” what was happening around him. Already at that time, the so-called ”public opinion” was becoming increasingly influenced by the few evening hours when almost the entire nation was imprisoned in front of the same television program. It was not until 1969 that the state-controlled Sweden's Radio, which the television company was still called, changed its name to The TV Company Sweden´s Television (SVT) and in 1979 it launched a second TV channel – TV 2.

I, and many others with me, still remember the magical feeling when the TV showed up in our home and we sat there imprisoned in an otherwise darkened room while the blue-gray light from the TVset was reflected from our fascinated faces. The exciting feeling when the bell from the City Hall of Stockholm announced that tonight's broadcasts were about to begin.

As I wrote above, the first TV programs were largely characterized by courteous ladies and gentlemen who spoke and acted in front of the cameras. There were still only limited methods for recording the programs and if there appeared any nature program, some exciting series, or a feature movie that had not been produced abroad, the national interest was greater than usual.

Sweden's Radio was already from the start producing several excellent plays and films exclusively made for TV, and it was not long after my father had acquired our television set that Guest of Reality hit me with violent force. Pär Lagerkvist's son Bengt had made a memorable interpretation of his father's novel and its overshadowing fear of death. Although he was at least five years older than me, I had no difficulty identifying with the film's Anders. My unconditional love of my mother and father, my sisters and grandparents, and all-consuming fear of death was by me just as primitive and fundamental as it had been with Anders.

When I in Gothenburg recently was confronted with Sven Ljungberg's interpretation of Anders' prayer in the woods, I recalled seeing it long ago as a woodblock print in some school anthology and was thus reminded not only of a strong reading experience from bygone times, but also how the same scen had been depicted in the TV film. I found it somewhat bewildering that I in such detail could remember something I had experienced almost sixty years ago.

Both the novel and the film clearly indicate how deeply rooted religion was among Anders's close of kin. They read aloud from the Bible and prayed together. However, the had realized that true, heartfelt faith is much more than just common piety, for him it also meant lonely ruminations and sacrifice. He had found a sacred spot just for himself. A place where he could be alone with his fearful God. To capture the right devotional mood he visited his sheltered place only during gloomy days with cold and drizzle. True faith required sacrifice if you are not prepared to sacrifice anything of your comfort and wellbeing your prayers would without effect. When the fear of death overwhelmed him, Anders walked along the railway tracks into the woods, until he found his prayer spot:

A little way in, surrounded by tussocks, lay a flat stone which was barely a few inches above ground level. There was nothing special about it. If anything was remarkable it was simply that there was a stone here at all, there were no others, the mossy earth let them sink. He glanced carefully round, out along the track, though no one would be likely to come that way. And he lay down on the stone and prayed. It was silent all around him, only the dripping from the trees. He was not to be heard either, he didn´t pray out loud, but his cheeks were burning. Straight ahead there was a swampy opening in the forest and in the middle stood a stunted pine barley the size of a man and he looked at this all the time, but he did not direct his prayer to it. No, he prayed to the same God as those at home, there was no difference. But, he had his own out here. His cheeks glowed, he kept his hands folded hard together and prayed no more than one thing: That he shouldn´t die, that none of them should die, none of them! That Father should live, and Mother and all the children. He counted them – the old ones in the country, all of them, all of them! Surely, no one would die! Everything would remain as it was. Nothing would change!

What scared the barely seven-year-old Jan Lundius when he saw that scene on TV was that he also was tormented by similar anxiety. Just like the film's Anders, I had found a secret place in a grove not far from my parental home where I prayed the same prayer – that God would not let any of my loved ones die.

Sven Ljungberg told that before he in 1957 made some wood engravings to illustrate a deluxe edition of Guest of Reality, he presented his sketches to Pär Lagerkvist. The author was quite impressed, declaring Ljungberg had been able to capture the emotions and setting he had tried to describe in his novel and that he was looking forward to see the wood engravings. As soon as Ljungberg had cut and printed the engravings he showed them to Lagerkvist who, after leafing through them again and again exclaimed:

- But what did you do with the picture of the boy praying in the forest?

- I didn't cut it because when I showed you the sketch, you didn't even look at it. You flipped past it as if you didn't like it.

- On the contrary, I was so moved and apprehended that you so skillfully had captured that particular episode that I couldn't even look at the picture. It is the best illustration of them all.

The fearsome culmination of Bengt Lagerkvist´s filmed version his father´s novel is when the grandmother had been buried and a grief-stricken Anders ended up at the funeral party, which in front of his tormented gaze after beginning a solemn affair degenerated into an alcohol-soaked feast where the guests were larking about, making a horrible racket while toasting, gossiping and laughing. When a drunken man playfully gobbled up the cross adorning the funeral cake Anders had more than enough. He went out into the wintry night, passed a couple of old men peeing in the snow, rounded the corner of the cottage and through a frostbitten window watched how his grandfather sat upright in the matrimonial bed reading the Bible in his grief-stricken loneliness. After the reading, the old man looked straight into emptiness and then carefully placed the Bible on the nightstand, while blowing out the candle. Anders turned around, walked through the crackling snow, stopped and looked up and into the starry sky; empty and desolate.

We know that Anders will soon leave his parents' safe piety behind. That he, in fact, is identical with Pär Lagerkvist who, at the age of twenty-five, threw himself into boundless anxiety, reflected in several expressionistic poems in his collection of poetry Ångest, Anguish, written in 1916. God is now dead, everything is cold, empty and devoid of all meaning:

Anguish, anguish is my heritage,

the wound of my throat,

the cry of my heart in the world.

Now the lathered sky congeals

in the coarse hand of night;

now the forests

and the rigid heights

rise barrenly against

the dwarfed vault of the sky.

How hard everything is,

how stiffened, black and silent!

 

I grope about this darkened room,

I feel the sharp edge of the cliff against my finger.

I tear my sore and aching hands

on the hills and darkened woods,

on the black iron of sky

and on the cold earth!

 

Anguish, anguish is my heritage,

the wound of my throat,

the cry of my heart in the world.

 

 

I have not been able to find out who did this translation, but assume it was Leif Sjöberg and W. H. Auden, who together interpreted poems by several Swedish modernists. Perhaps the young Lagerkvist by the time he wrote his fierce poems had been able to rid himself of his childhood fears of a vengeful, violent and all-powerful God. However, it is doubtful if that really was the case. A strong religious sentiment lingers on. Towards the end of Guest of Reality, a somewhat older Anders is visiting the Salvation Army. He has become fascinated by a young salvation officer but is worried by the overheated religiosity of the meetings and the ”oppressive purity” of the young lady he is attracted to.

Among the frescoes in Gothenburg's city library, Ljungberg has included a picture of a Salvation Army meeting, though it is a calm and somewhat chilly image. Far from an emotional and compassionate poem that strangely enough was included in Lagerkvist's book of anguish, published nine years before, Guest of Reality, he called it At the Salvation Army:

Just now, someone found God.

How the room radiates clarity!

A little person in gray,

worn clothes covering her body

like a feeble shell

around limbs thin and lukewarm,

she fumbles with trembling hands

in open space, blue and wide,

she rises on feet so hot

upwards, towards hovering stars.

 

 

It seems as if Pär Lagerkvist kept his specific brand of faith throughout his life. In book after book, he wrestled with an absent God. He even called himself ”God's secretary on earth.” Pär Lagerkvist's most famous novel, at least outside Swedish borders, is supposedly Barabbas.

It is the story of the robber being spared and released instead of Jesus. Barabbas saw the Lord tormented on the cross and witnessed how the world darkened as the helpless Savior died. The experience shook Barabbas within his innermost. His name means Son of the Father and we are all as incapable as him to be able to free us from our fathers´ heritage. In Barabbas´s case the Father was God himself. Jesus's death had relentlessly cast its shadow over Barabbas´s entire existence. Friends said that he had only imagined that when Jesus gave up his breath darkness covered the earth. They advised Barabbas to enjoy the life he had been granted through a strange coincidence.

However, Barabbas could not get out of his mind the man who had been chosen to die instead of him. He made his investigations into who this Jesus might have been. He met with his disciple Peter, as well as a woman who claimed t have been healed by Jesus. He even met Lazarus, whom Jesus was said to have risen from death, but all Lazarus had to say was that "The Kingdom of Death is nothing."

Disappointed, Barabbas returned to his criminal activities and once again became the leader of a ruthless band of bandits. However, he could not escape his destiny. He was taken prisoner, but Pilate was forced to acquit him because according to Roman law he could not punish someone who had previously been pardoned. The fact that Barabbas constantly avoided being killed, turned into a curse. He approached the Christians, but when he tried to share their faith in a man whose death had truly saved him, something always happened that made Barabbas despair and doubt. The Christians constantly approached him, after all – he had seen the Master up close and been with him when he died. In order not to disappoint them, Barabbas invented miracle stories about Jesus. In the end, he almost appeared to believe in them himself. However, every time Barabbas tried to come close to others, he became disappointed. He remained an outsider all his life.

When he was forced to work as a slave in the mines of Cyprus, Barabbas almost became a Christian, but when the only friend he ever had, the Christian Zahak, died, Barabbas despaired again. He ended up in Rome, constantly searching for meaning with his life. Why was he spared death? Was it the will of the Christians´ invisible and silent God's? He had heard that Christians met in the catacombs outside the walls of Rome, but as he went astray in the darkness of endless underground corridors he could not find a trace of any Christians. When he returned to Rome, the entire city was up in flames. He heard people say that it was the Christians who had started the fire. Barabbas knew that it had been said that the resurrected Jesus one day would destroy the evil of the world and he now imagined that the burning of Rome was a decisive proof of Jesus's deity. With enthusiasm he made sure that the fire spread even further, only to find that it was the Roman emperor who had caused the fire and that he was putting the blame on the Christians. Barabbas was imprisoned, but when his ”fellow” Christians found out that Barabbas had been involved in spreading the fire, they turned their backs on him, even though Barabbas like them had been sentenced to death, accused of being a Christian. When Christians were taken away to be executed, they sang and prayed in unison, secure in their close togetherness and strong faith, Barabbas was crucified alone, far from the others. Into the approaching darkness, he cried in despair: "To you, I deliver my soul!"

The year after Pär Lagerkvist wrote Barabbas, the colossal movie Quo Vadis, about Nero's persecution of the Christians, became a world success. It is said that it rescued Metro-Goldwyn-Mayor, MGM, from a threatening bankruptcy. Sword-and-sandal films came into fashion and as early as 1952 the Swedish film company Sandrews made its biggest investment ever – Barabbas was filmed in Israel and Rome, while interiors were shot in Sweden. Director was Alf Sjöberg, who twice had won the Gold Palm in Cannes - 1944 with Torment and in 1951 with Miss Julie.

Sjöberg's directing assistant was the young Bengt Lagerkvist, who thus began his career in Swedish film. He subsequently made highly acclaimed series for The Swedish Television, films based on famous Swedish classics, such as The People of Hemsö (1966), The Queen's Tiara (1967), Bombi Bitt and I (1968) and Somewhere in Sweden (1973), to name just a few of his most acclaimed TVseries.

Barabbas competed in Cannes, but was not rewarded, instead it recieved awful reviews. The criticism was devastating, for example, did Max Favalelli, film critic of Paris Press, write:

Imagine a burlesque opera, staged by a director with a strong pathos and played by a bunch of inept old men from some second-rate small town theatre. It is, in fact, the most stressful experience I have had ever since I fled Paris during the German occupation.

 

Sandrews had played for high stakes and lost miserably, the disaster was somewhat smoothened when Swedish director Arne Sucksdorff won both the Palme d´Or at Cannes and the Golden Bear in Berlin with his The Great Adventure about two boys and an otter.

 

 

Although there is some risk that it was worthy of a Golden Turkey Award I would like to watch Alf Sjöberg's Barabbas, though I do not know how to get hold it. However, I have seen and appreciated Richard Fleischer's Barabbas from 1961, with Anthony Quinn as Barabbas, but also with several Italian big stars in the cast, like Silvana Mangano and Vittorio Gassman. Dino De Laurentiis produced the film and Nobel Laureate and poet Salvatore Quasimodo participated in the writing of the screenplay, though I do not know how Pär Lagerkvist reacted to the film and its fairly extensive reworkings of his story. However, I know that he was present during the fourteen days when Alf Sjöberg filmed Barabbas in Rome.Fleischer's film was shot exclusively in Rome and Verona. Ben Hur, the 1959 feature film, was also filmed within CineCittá in Rome. If Ben Hur had the famous horse race as its climax and main attraction, Fleischer´s Barabbas had gladiator fights, especially the one between Anthony Quinn and the demonic Jack Palance, who in 1953 unforgettably had played the black-clad villain in Shane .

 

 


 

The father of my good friend Alessio Morelli owned a delicatessen near one of the apartments we have lived in here in Rome. He sold the store several years ago. Well, Alessio's father once told me how he and his brother, who in his youth had been a professional boxer, the same day but in different parts of Rome had been recruited as extras for Quo Vadis. Each had been stopped in the street and asked to participate in the movie and became quite surprised when they met in CineCittá. Since then the had been participating in many of the sword-and-sandal films with biblical, Roman or Greek-mythological motifs that were mass-produced in Italy between 1958 and 1965 when Spaghetti Westerns took over. In Italy, such films are called cine di peplum, after the Latin name for the short tunics that the film heroes and heroines used to wear.


The Morelli brothers assumed that the highlight of their movie career was when they acted as gladiators in Fleischer´s Barabbas, in which the youngest brother was chosen to stage a violent gladiator battle with no less than the great Jack Palance. The brothers generally had to play infantry soldiers, wrestlers, galley slaves, or gladiators since the movie directors generally assumed they were too heavy for equestrian scenes. Unfortunately, the younger brother's gladiator scewas cut from the final version of Barabbas, a movie marketed as Begins where the other big ones leave off! In contrast to the somewhat laterne  feature film Cleopatra, which nearly bankrupted 20th Century FoxBarabbas became a huge success with movie critics.

 

 

My father had most of Lagerkvist's books in his bookshelf and one time I read the short novels he wrote after Barabbas. I do not know if Lagerkvist wrote any more poems after 1953. He did, however, continue his stubborn fight with his absent and cruel God. Like death, which is present by its absence, since it is alive and well in our thoughts, Lagerkvist´s God is also very much present, in spite of his obvious absence.

 

Lagerkvist´s novel The Sybil tells the story about a girl who is chosen to become a sacred being. The choice is made by a bunch of scamming priests who do not really believe in the oracle and god they are serving. Nevertheless, just by being chosen to become holy, the girl is gravely affected by the presence of an absent god. She becomes special and has to suffer by not being like others. She is sacrificed by religious bigotry but still feels that there is some kind of presence beyond all the trappings of the official religion, a hidden mystery beyond human existence. The absence/presence of God completely changes and eventually destroys the poor girl. She is sacrificed on several levels, both personal and spiritual. She falls in love with a man and since this is forbidden for a Sybil the man is executed. During a ceremony, the Sybil becomes pregnant with a child who turns out to be mentally handicapped. The Sybil knows that she would not have the child if it had not been for the absent god's presence. Since she so obviously had lost her virginity, she also loses her gift of prophecy and is ostracized from society. She is forced to live alone with her half-witted son, being the only one among the ”believers” around her who actually has experienced God´s presence on earth, been touched and afflicted by Him.


 

Ahasverus in Ahasverus's Death has had a similar experience. He had also met God, in the shape of Jesus, who during his walk to Calvary by Ahasverus was denied to rest by his door, a crime that was severely punished by God. Like the Sybil, Ahasverus became an involuntarily chosen victim of God's apparent capriciousness. Why did God let Jesus stop by the door of Ahasverus? The unfortunate encounter with God´s son made Ahasverus an outcast. He laments his grief, rages against a God who by appearing in the midst of humankind "robbed people of their innocence", only to them leave them alone with nagging doubts and bad conscience. An emptiness that is not an emptiness at all, because neither God nor death can be entirely dispelled and this is precisely what torments Ahasverus and makes him hate God and the religion that Jesus left behind. The presence of nothingness that suffocates life.

 

– He keeps us away from what we actually long for, while he assumes we long for him.

 

Religion blocks our experience of what is truly divine. Rituals and religious bigotry obscure the sacred. Since both Ahasverus and the Sibyl were gravely affected by the cruelty of an invisible/absent God, they can never rid themselves of the thought of Him

In Pilgrim at Sea we meet Tobias, who previously had met with Ahasverus and since then, like him, had been trying to get rid of his anguish, his forlorn search after an absent God. He sets off on a pilgrimage to the Holy Land but ends up on a pirate ship, sailed by a bunch of brutal bandits. Among them is the rouge Giovanni, who wholeheartedly appears to enjoy the rough and unrestrained life among the seaports' criminals and prostitutes. Giovanni was once a priest, though he lost his assignment and was expelled when his pious congregation learned that he had fallen in love with a married woman and that his love was reciprocated. He had since then chosen to ignore God's silence and cruelty by becoming a full-fledged villain. However, like the Sybil and Ahasverus, Giovanni was nevertheless an outcast, but unlike the Sybil, Giovanni did not become a hermit. However, God did not leave Giovanni alone with his sins. He stroke him down with incurable blindness. Giovanni wondered day and night if this was God´s punishment, or merely something that could befall anyone, a godfearing saint just as well as a blasphemous sinner. However, Giovanni finds no relief in the world of crime and debauchery, though both he and Tobias perceives some tranquility at sea, a border zone between the worlds of mankind.

In the Holy Land, Giovanni and Tobias end up on an unknown coast, with ruins of a forgotten temple. The shepherds who live there do not seem to know God. They wonder why Giovanni has become blind and he tells them that he assumes it is a punishment from God. They ask him why he is so sure about that, among them, there are also blind people who apparently have not committed any serious sins as all. Why would an omnipotent creature like Giovanni´s God among millions of others care about one insignificant human being? Giovanni has no answer but is well aware of the fact he has sinned against an unknown, mighty god and that must be the reason for his particular blindness. There must be a connection – Giovanni cannot help interpreting his suffering as a proof of God´s existence. Furthermore, even if God does not exist that does not hinder that a belief in His presence makes us human suffer.


 

I don't know if I remember Lagerkvist´s books correctly. I have not read them again. I once asked my father why he kept all those books by Lagerkvist. Did he like them? "Well, I don't know," he replied. “They are not particularly entertaining, but I couldn't help reading them. And now they are standing there. It's hard to tell if they're good or not. They stand there and remind me of their presence.” Contrary to many other books I have read, Lagerkvist´s stories have basically remained with me. They are so to speak both present and absent. Impersonal and hard to forget, like myths and fairy tales.


 

Finally, Lagerkvist became some kind of national monument, Nobel Laureate, and Academy member. Was he a Christian, or an atheist? He was definitely "not like people are most". Many thought he was boring. I considered it to be a healthy sign when a poet like Göran Palm, son of the pastor and rather well-known theologian Samuel Palm, in his poetry happily kicked in every direction. He devoted more than twenty years to the writing of an epic in blank verse, which he called Sweden - a Winter´s Tale, dealing with “the continuous dismantling of the dream of a fair and just people's home [”the people´s home” was a famous slogan of the Swedish Socialdemocratic Party].” In his poem The Sergeant of the Soul from 1963, Palm wanders through Stockholm. In short sentences, he describes what he sees and encounters in Sweden´s capital. Each sight is followed by an angry comment, or an absurd, not realized, action. The long poem is unrestrained, senseless, funny and provocative. For example:


 

An age-old relative comes dressed in black

comes out from the Elim Chapel.

Tell her you often think about her

while you masturbate.

She may need some encouragement.

 

The Elim Chapel was the Baptists´ main church in Stockholm. Much of what Palm wrote was hostile to religion. As the priest´s son, he actually was, he might have been what my father used to call "a grandchild of God," i.e. someone who stood one step further away from God than “God´s children”. Palm was a prominent member of the League of Humanists who promoted and probably continues to do so (they have renamed their association The Humanists) secularism, or more correctly what they label as secular humanism, i.e. a good and just society freed from God, church and religious pondering. Göran Palm does in his poem also provide a humorous comment on the generally respected brooder Pär Lagerkvist:

 

Pär Lagerkvist steps out of a taxi.

Tell him that ”Barabbas”

is the funniest book you have ever read!

 

 

I do not know if Pär Lagerkvist succeeded in overcoming the horrors of his childhood, but it is clear that throughout his eighty years long, conscious life he wrestled with his origins in bible-faithful Småland. The overshadowing presence of God lingered, even after Lagerkvist imagined that it had been dispersed. He could never free himself from his God. Throughout his life, Lagerkvist was tormented by God´s absence. Like Barabbas, he wants to believe in God, but since understanding, according to Lagerkvist, is a prerequisite for belief, he is unable to do do so.

 

One thing is certain, and it is that his son Bengt, during his last few months in life was paralyzed by his thoughts about death. In a TV interview he gave in 2014 sometime before his death, Bengt Lagerkvist told the journalist:

 

I suffer from pulmonary fibrosis making it hard for me to breathe and my heart becomes strained. I have to be constantly connected to an oxygen apparatus and can only with great difficulty take a short walk around the square below. This disease suddenly struck me a month ago and has changed my life, now when I soon will be 85 years old. It is extremely difficult to accept. I have an enomous fear of death. Sadly enough.

 

 

Since many years back, I have no fear whatsoever of death. I cannot remember when this fear disappeared. I assume it had blown away when I reached the age of Anders in Guest of Reality. Maybe it will come back when I get older and frail. Might fear of death be hereditary? I sat by both my father's and my mother's deathbed. I was very fond of them and sometimes am deeply affected by the loss of them. However, I am grateful that when I sat next to them during their last hours on earth they did not demonstrate any fear or worries about their approaching death. Neither did they do so earlier. Although they rarely talked about it, I do not think they believed in Heaven or Hell. Neither Mother nor Father, were particularly religious, although during my childhood they often went to the church accompanied by us children and they were familiar with the Bible and the Swedish Hymn Book. When I was a kid we blessed the food together and thanked God for it, but I cannot remember they did it when I had become an adult.

 

A fear of death like the one Lagerkvist described in Guest of Reality must be difficult to endure. It also seems to be characterized by its environment. While writing about Guest of Reality I came to think about the Englishman Julian Barnes. In Nothing to be Frightened of he writes about his and others' horror of death. Because the majority of people around him, and society at large, seem to take fairly lightly on the certainty of death he finds his suffering to be quite embarrassing. For as long as he can remember, fear of death has been a part of Barnes's existence. Every day he thinks about death and during nights

 

I am thrown from sleep into darkness, panic and a malicious awareness that this is a world to be borrowed. . . awake, alone, completely alone, I hit the pillow with my fist and scream 'Oh no! Oh no! Oh NO ”during an incessant chatter.

 

 

According to Barnes, death is nothing but non-existence, a total emptiness. His book is called Nothing to be Frightenned of and it is this ”nothing”, an all-encompassing, complete void, which scares him. Barnes wonders why he has to mentally crippled by ”nothingness”. To him, religion is a worthless cure for death anxiety, as well as psychotherapy, this modern religion devoid of Christianity's impressive history marked as it is by poignant music and masterful art. According to Branes, psychotherapy is nothing but a superficial humbug, a ”contemporary religion” trying to create a

 

secular, modern heaven of self-fulfilment: the development of the personality, the relationships which help define us, the status-giving job, . . . the accumulation of sexual exploits, the visits to the gym, the consumption of culture. It all adds up to happiness, doesn’t it — doesn’t it? This is our chosen myth.

 

Optimism is self-deception. A belief in bodily functions has superseded the profound mysticism of religion, which unfortunately is equally worthless in alleviating death anxiety – God´s absence in the dark night of the soul, which may have brought some world-averted and deranged fanatics closer to Him, but not Julian Barnes. To him, the brain is just a lump of meat and the soul merely ”a story the brain tells itself.” Individuality is an illusion. Scientists have found no physical evidence a ”self” and even less so the existence of a soul.

 

As a feeble remedy for overcoming his death anxiety, Julian Barnes wrote a book about death, memories, meditations on the meaning of life, and the complete disappearance of God, but unlike Lagerkvist's profound mysteries, Barnes's offers a concoction written with tempo, wit, and British humor, filled with entertaining, and some pointless anecdotes about other death-obsessed writers, artists, and composers, like the unforgettable story about Sergei Rachmaninov´s fear of death. As an example of Barnes's witty storytelling, the rachmaninovian anecdote is worth quoting in its entirety:

 

Every thanataphobe needs the temporary comfort of a worst-case exemplar. I have G. he has Rachmaninov, a man both terrified of death and terrified that there might be survival after it; a composer who worked the Dies Irae into his music more times than anyone else; a cinema-goer who ran gibbering from the hall during the opening graveyard scene of Frankenstein. Rachmaninov only surprised his friends when he didn´t want to talk about death. A typical occasion; in 1915, he went to visit the poet Marietta Shaginyan and her mother. First, he asked the mother to tell his fortune in cards, in order (of course) to find out how much longer he had to live. Then he settled down to talk to the daughter about death; his chosen text that day being a short story by Artstbashev. There was a dish of salted pistachio nuts at hand. Rachmaninov ate a mouthful, talked about death. Suddenly, he broke off and laughed. ”The pistachio nuts have made my fear go away. Do you know where to?” Neither the poet nor her mother could answer this question, but when Rachmanicov left for Moscow they gave him a whole sack of nuts for the journey ”to cure his fear of death”.

 

 

With Barnes, we are far away from Pär Lagekvist's heavy-hearted myth-making, but his good mood cannot hide death´s ominous presence. An entirely different author than Lagerkvist and Barnes is Astrid Lindgren, although she also, just like Pär Lagerkvist, finds her roots deep down in Småland´s soil. Maybe this ingenious teller of children´s tales is not so different from neither the myth-making Lagerkvist nor the witty Julian Barnes. Astrid also appeared to suffer from a severe fear of death, maybe a legacy from her pious childhood. She also told myths and stories to master her fear of death and what she perceived to be the death, or at least absence, of God. When someone asked Astrid if she still kept her childhood faith and still believed in God, she replied:

 

No, I honestly I don't. Although if my father had lived, I might never have dared to say this because then he would have become sad. It is perhaps shameful by me to deny God because I still thank him quite often and pray to him when I am in despair.

 

 

Something Pär Lagerkvist could probably approve of, and probably practiced as well. In book after book, Astrid Lindgren tackled her thoughts about God's absence and the certainty of death and like Lagerkvist she did so in the form of fairy tales and myths.

 

Probably more than any other modern storyteller, death is present in Astrid's stories. In older fairy tales, however, Death is a well-known figure. A master teller like H. C. Andersen was at least as obsessed with death as Astrid Lindgren, though his tales about Death are by far more lugubrious than those written by Astrid.

 

 

The mother of Pippi Longstockings is an angel. The children in the short story collection The Red Bird have all lost their parents and are themselves dying. In Simon Small Moves In, Bertil's sister has died. In the young adult´s book Kati in Paris, the protagonist considers suicide. In Ronja the Robber´s Daughter, the kind and old Skalle-Per dies. In Mio´s Kingdom and The Brothers Lionheart death is most evident.

 

Mio´s Kingdom takes place in the magical Land of Faraway, perhaps it is the same fantasy kingdom as Nagirjala in The Brothers Lion Heart and I wonder if the land in Mio´s Kingdom, like Nangirjala is a reign of death invented by Astrid to mitigate her own fear of death and its constant presence, symbolized by the Sorrowbird.

But in the top of the tallest poplar, sat a great black solitary bird. It sang more sweetly than all the white birds put together. It felt as if this bird sang only for me. But I didn´t want to listen, beacuse its song was so eery.

Death, the bird and a reborn tree are found in the tragic short story My Nightingale is Singing, one of the death-obsessed tales in The Red Bird. In this short fairy tale, the orphaned Malin dies among the old people at a fattigstuga, poorhouse, but her departed soul causes a seemingly dead tree to bloom. Absence – Presence.

 

 

Close to the end of her life, Astrid spoke to her sisters Ingegerd and Stina on the phone every day. They always started their conversations with the words "The Death, the Death", to ”get rid of that issue”, clear the air and then talk about other, nicer things. The seemingly unassuming ease with which Astrid paces around her death anxiety is somewhat reminiscent of Julian Barnes's stylistic, humorous overcrowding around his constant torment, under both attitudes we perceive an ever-deepening darkness.

 

In an interview shortly after her son Lars had died, Astrid Lindgren stated that "You have to live in such a way that you become friends with death." The statement was followed by a longer pause, then she said, almost inaudibly: ”That´s what I believe, tra, la, la.” This has been interpreted as her way of trivializing grief, but I think it was the other way around, I suppose it was memories from the Småland of her childhood that rose to the surface – the profound sadness and sense of loss reflected in a strange dance song I heard as a child, but then I did not understand that it was perhaps dealing with death and that death anxiety maybe can be overcome by an absurd belief in a life after this:

Thief and thief, shall be thy name,

´cause you stole my little friend,

though I´ll have sweet comfort

that I´ll get her back again.

That´s what I believe, tra la la,

That´s what I believe, tra la la,

That´s what I believe, tra la la,

That´s what I believe, tra la la.

 

 

Barnes, Julian (2019) Nothing to be Frightened of. London: Vintage. Lagerkvist, Pär (1963) The Sybil. London:Vintage. Lagerkvist, Pär (1966) The Holy Land. London:Vintage. Lagerkvist, Pär (1982) Pilgrim at Sea. London:Vintage. Lagerkvist, Pär (1982) Death of Ahasuerus. London: Vintage. Lagerkvist, Pär (1989) Barabbas. London:Vintage. Lagerkvist, Pär (1989) Guest of Reality and Other Stories. London: Quartet Books. Lindgren, Astrid (2011) Mio´s Kingdom. Oxford: Oxford University Press.

11/03/2019 17:27

För två månader sedan besökte jag den yngre av mina systrar i Göteborg. Ja, så speciellt ung är hon ju inte längre, fyra år äldre än jag är hon nu 69 år gammal. Men, det hindrar inte att vi kommer lika bra överens som då vi var barn. Med mina systrar delar jag intresset för litteratur och konst och vi saknar aldrig ämnen att samtala om, fast min vana trogen är det jag som pratar mest.

Vi besökte Botaniska trädgården, konstmuséet, bokhandlar, marknader och stadsbiblioteket. På det senaste stället fascinerades jag av Sven Ljungbergs fresker som har inspirerats av Pär Lagerkvists Gäst hos verkligheten. En roman som de flesta svenskar från min generation är relativt väl förtrogna med, dels för att den var obligatorisk läsning i skolan, dels för att en filmatisering gjord av Lagerkvists son Bengt visades under televisionens barndom. Jag hade blivit ordentligt gripen av både läs- och filmupplevelsen. När jag på Göteborgs stadsbibliotek blickade upp mot Ljungbergs kantiga, lätt naivistiska fresker kom känslorna från den tiden tillbaka.

För mig framstår Sven Ljungberg som en ursvensk konstnär som skickligt fångat såväl svensk landsbygd, som dess småstäder, i all deras skönhet och tristess. Det gjorde även barndomsskildringar som Gäst hos verkligheten, Harry Martinssons Nässlorna blommar och Eyvind Johnsons Romanen om Olof, den senast nämnda handlar om den till en början fjortonårige Olof, som därmed är äldre än den tolvårige Anders i Gäst hos verkligheten. Martin Nässlorna blommar är endast sju år då hans mor lämnar honom och hans svåra liv som sålt sockenbarn tar sin början . Dessa romaner har sedan jag läste dem stannat hos mig, inte minst för att de är välskrivna och lättlästa, uppenbart självbiografiska och därmed kunde tala direkt till ett nyfiket barn på gränsen till tonåren.

En av Ljungbergs fresker visar Anders sittande på en järnvägstralla som hans trygge och lugne far, bangårdsgårdsförman på Växjö station, stakar fram genom ett sommarfagert småländskt lanskap, med glittrande sjöar, väldoftande skogar och blomstrande hagar. I sitt knä har Anders en korg med kaffe, socker och en bit jäst som de skall ge till hans mormor. Anders älskar sin mormor, som är lik hans mor, fast magrare. Han trivs på morföräldrarnas gård, men har stor repekt för den djupt religiöse morfadern, som han finner aningen skrämmande. Kring gården plockar han bär från buskarna, eller ligger i solen och myser. 

Han trivs, men då kvällen kommer med hotande åskmuller måste fadern tillbaka till Växjö, helst innan det annalkande ovädret. Han har det tidiga morgonskiftet på stationen och då ovädret visar tecken att bli våldsamt får Anders sova över hos morföräldrarna. Ensam med de gamle, med åska, storm och slagregn mullrande utanför, lyssnar pojken till hur morfadern, som ser ut som en väldig profet, ur Uppenbarelesboken läser högt om hur dömande Gud tömmer sin vredes skålar över en syndfull värld. Mitt natten vaknar Anders och ser då hur de gamle ligger alldeles stilla tätt bredvid varandra. Oroad tassar han i månskenet fram till dem: “Är de döda?”. Nej de lever, men döden är ständigt den lille Anders tankar och som det barn han är, är han fylld av svårbemästrade tankar och fantasier. Över hans tillvaro bland djupt religiösa människor vilar ett mörkt orosmoln skapat av tankarna på Guds allmakt och den obevekligt annalkande döden.

Då han en dag sitter ensam och gräver en grop bland trädgårdsgångens kiselstenar går den imposante källarmästaren förbi, Anders talrika familj bor på järnvägsrestaurangens andra våning. Den myndige mannen lutar sig över pojken och säger att han skall akta sig för att gräva gropar – det betyder att någon i hans släkt snart kommer att dö. Skräckslagen fyller Anders igen gropen och springer därifrån. Vem skall dö? Kanske hans mor, kanske systrarna, kanske Mormor. Kommer hans far att bli överkörd av ett tåg?

En annan dag hamnar Anders vid restaurangens vedskjul där den gamle “vedgubben” berättar, halvt på allvar halvt på skämt, att han hela livet sågat ved och att om han inte gjort det skulle alla männsikorna i det stora huset ha frusit ihjäl. Åter ansätts Anders av dödsångesten, inte för egen del utan för dem han älskar och känner sig trygg hos. Han går ner i hotellresturangens iskällare för att där uppleva hur dödskyla kan kännas.

Incidenten med vedsågaren tycks vara ett ovanligt starkt barndomsminne. En gammal vedsågare dyker nämligen gång på gång upp i Pår Lagerkvists författarskap. I novellsamlingarna Det eviga leendet från 1920 och Onda sagor från 1924 blir han till en sinnebild för Gud, men inte en dömande och hotfull gud. Den strävsamme vedsågaren får representera det enkla, strävsamma livet, det som alltid är ett och detsamma; bondens vardagliga slit som skapar mat och husrum för hans familjVedsågaren blir till den trygge, pliktuppfyllande mannen, lik en ”gammal mor som var dag säger samma ord till sina barn”. Den Gud som Lagerkvist hyllar sitt tidiga författarskap är en skenbart okomplicerad gestalt som genom sin ödmjuka gärning skänker frid och trygghet åt mänsklighetenEn Gud som drar upp en gräns mot överflöd och överdrift och genom sina rutiner och lagar garanterar balans och fortbestånd, Döden är hans tjänare, en förutsättning för tillvarons fortbestånd. En livssyn som får mig att tänka på barnboksförfattatinnan ock konstnären Barbro Lindgrens enkla och skenbart barnsliga dikter:

Någon gång ska vi dö

du och jag.

Alla Människor ska dö

och alla djur

och alla träd ska dö

och blommorna på marken,

men

inte allihop på samma gång

utan då och då

så att det knappast märks.

 

Kanske var Lagerkvists tidiga gudsbild och stoiska lugn inför döden en tillkämpad attityd skapad av föräldrahemmets fromhet, där de enda böckerna var bibeln och psalmboken. I novellen Far och jag, som ingick i Onda sagor, som kom året innan Gäst hos verkligheten, tränger sig skräcken obevekligt in i idyllen. Precis som Gäst hos verkligheten stakar fadern med sonen en järvägstrilla längs rälsen. De gör ett uppehåll den sommarmilda skogen och besöker även morföräldrarna, men då natten kommer och de återvänder längs spåret överraskas de av ett våldsamt framrusande tåg, fullkomligt okänt för fadern, den erfarne stinsen och bangårdsförmannen. Tåget spränger in den lille gossens trygga värld. Då han blir varse faderns förvirring förstår pojken att den trygge, fromme mannen trots allt inte har tillvaron sin hand. Han är inte längre den lugna och starka trygghetsfaktor som Anders alltid har räknat med. Uppenbarligen hyser även fadern tvivel och svagheter. Det rökbolmande, svarta loket som med en okänd eldare och tomma vagnar rusar fram genom den mörka natten blir till en sinnebild av det liv som väntar den än så länge oerfarne gossen. Tågetslutstation är densamma för oss alla – Döden.

 

Då Lagerkvist skrev Far och jag hade han sedan flera år tillbaka planer på att spränga barndomsharmonin och fädernas starka gudstro. Han ville skildra en mer ohyvlad, men också sannare verklighet, som dock inte skulle undvika att beskriva all den trygghet han funnit i sin barndom:

En gång ska jag skriva en bok (kanske i södern) om min barndom, bokhyllan med bibeln, postillan, far och mor, de gamla, farföräldrarna ute i orörda naturen, mormor med brinnande stickan i munnen, morfar med lusräfsan och brakskiten, hedendom och rå härlig hälsa ...

Det var främst Dödens närhet som skulle ge relief och djup åt den planerade romanen och det är just döden som överskuggar så gott som allt som skildras i Gäst hos verkligheten och som i mångt och mycket kom att prägla Lagerkvists senare författarskap.

Som så många andra barn greps jag som liten emellanåt av en förlamande dödsskräck, som tack och lov sedan dess aldrig har kommit tillbaka. En upplevelse som eldade på skräcken var just Gäst hos verkligheten. Televisionen kom sent till Sverige. Medan den större delen av den så kallade Västerländska världen hade erövrats av televisionen tog det tämligen lång tid innan den dök upp Sverige. Det var 1956 som Riksdagen beslutade att television formellt skulle införas och sändningarna skulle då vara statskontrollerade. Till en början var de koncentrerade till vissa geografiska områden, men 1958 hade de i stort sett nått hela landet. Fast de som skaffat sig de dyra TVapparterna fick nöja sig med enbart några timmars TVtittande per kväll, i allmänhet med välartade herrar och damer som talade om för dem vad de skulle tycka och tänka.

Det var 1958 som det första nyhetsmagasinet började sändas – Aktuellt. Men det dröjde ännu ett år eller två innan Far köpte en TVapparat. Den var dyr, men han fick ge upp sitt motstånd med hänvisning till att han var journalist och därför måste kunna “följa med” vad som hände omkring honom. Redan på den tiden blev den så kallade “allmänna opinionen” i allt högre grad präglad av de kvällstimmar då större delen av nationen satt fängslad inför samma TVprogram. Det var inte förrän 1969 som Sveriges Radio, som televisionsbolaget fortfarande hette innan det 1979 bytte namn till TV-bolaget Sveriges Television (SVT), upprättade en andra TVkanal.

Jag, och många andra med mig, minns fortfarande den magiska känslan då TV:n dök upp våra hem och vi satt där fängslade i ett i övrigt mörklagt rum alltmedan TVapparatens blågrå sken återkastades från våra ansikten. Den spännande känslan då klockspelet från Stockholms stadshus tillkännagav att kvällens sändningar skulle börja. Eller var det när de avslutades? Jag minns inte riktigt.

Jag skrev att de första TVprogrammen till största delen präglades av välartade damer och herrar som talade och agerade framför kamerorna. Det mesta av utbudet var direktsänt. Det fanns fortfarande enbart begränsade metoder för att spela in program för senare sändningar och om det dök upp något naturprogram, någon spännande serie eller en spelfilm som inte var utlandsproducerad så var intresset större än vanligt.

Sveriges Radio producerade redan tidigt flera utmärkta pjäser och filmer direkt gjorda för TV och det var inte långt efter det att Far skaffat vår televisionsapparat som Gäst hos verkligheten drabbade mig med en våldsam kraft. Pär Lagerkvists son Bengt hade gjort en mästerlig tolkning av sin fars roman och dess dödsfruktan rotade sig djupt i min sju-åriga själ. Även om han var minst fem år äldre än jag hade jag inga som helst svårigheter med att identifiera mig med filmens Anders. Utanförskapet, den oförbehållslösa kärleken till Mor och Far, mina systrar och morförädrar och den över det hela ruvande dödsfruktan, var hos mig lika primitiv och fundamental som hos Anders.

Då jag i Göteborg återsåg Sven Ljunbergs tolkning av Anders bön i skogen, hade jagt långt tidigare sett hans träsnitt med samma motiv i någon skolantologi, därigenom framkallade målningen inte enbart minnen från TVfilmens starka scen, utan även från romanens beskrivning, som jag läst flera år tidigare. I både romanen och filmen framgår det med all tydlighet hur djupt troende Anders närmaste är. De högläser ur Bibeln och ber tillsammans. Anders förstår dock att sann gudstro är förmer än gemensam fromhet, den innefattar även ensamhet och offer. Han har funnit en helig plats för sig själv. Ett ställe där han kan vara ensam med Gud och ha beger sig dit då det är kallt och regnigt. Sann tro kräver offervilja, är du inte beredd att försaka något så har bönerna ingen verkan. När dödsfruktan ansätter Anders som värst söker han upp sin böneplats inne i skogen;

Mellan tuvorna ett stycke in låg ens flat sten som bara höjde sig några tum över marken. Det var inget särskilt med den. Skulle något tyckas märkvärdigt var det väl att det låg en sten där, här fanns annars inga, det var rätt sankt, mossjord. […] Omkring honom var allt tyst, bara droppet från träden. Han hördes heller inte, bad inte högt, men kinderna glödde på honom. Rätt fram var en sank öppning i skogen och mitt i denna stod en förkrympt tall, knappt manshög, ojämnt och illa vuxen. Den såg han på hela tiden, fast det inte var till den han bad, bara för att han brukade det. Nej, han bad till samme Gud som de där hemma, det var ingen skillnad. Men han hade sitt här ute. Kinderna brände hetare och hetare. [...]

[han höll] händerna hårt hopknäppta. Men han bad inte mer än ett enda: Att han inte skulle dö, att ingen av dem skulle dö, säkert ingen! Att far skulle leva, mor, syskonen – räknade upp dem – de gamla ute på landet, alla, alla! Att säkert ingen skulle dö! Att det skulle vara så som det var. Att ingenting skulle ändras!

 

 

Vad som skrämde den knappt sju-årige Jan Lundius då han såg den scenen var att även han plågades av samma oro som Anders och dessutom, precis som filmens Anders, hade jag funnit ett hemligt ställe i en träddunge inte långt från föräldrahemmet där jag bad samma bön till Gud – att han inte skulle låta någon av mina nära och kära dö.

 

Sven Ljungberg har berättat att innan han 1957 gjorde en mängd trägravyrer för att illustera Bonniers praktutgåva av Gäst hos verkligheten visade han sina skisser för Pär Lagerkvist. Denne blev imponerad och deklarerade att konstnären lyckats fånga de känslor han försökt förmedla genom sin roman och att han gärna ville se det färdiga resultatet. Då Ljungberg skurit och tryckt gravyrerna visade han dem för Lagerkvist som efter att oroat ha bläddrat fram och tillbaka bland dem utropade:

 

– Men vad gjorde du med bilden av pojken som ber i skogen?

 

– Jag tog inte med den eftersom du inte ens tittade på den då jag visade dig mina skisser. Du bläddrade förbi den som om du inte gillade den.

 

– Tvärtom, jag blev så rörd och gripen av att du så skickligt fångat den episoden att jag inte ens förmådde titta på bilden. Det är den bästa illustrationen av dem alla.

 

 

Den fruktansvärda kulmen på sonens filmatisering av Lagerkvists roman är då mormodern har begravts och den sorgtyngde Anders hamnat på begravningsgillet, som inför hans plågade blick efter att ha börjat ytterst sollent urartar till en alkoholindränkt fest där det stojas och stimmas, skålas, sladdras och skrattas. Då en berusad karl spefullt glufsar i sig begravningstårtans kors har Anders fått nog. Han går ut i vinternatten, passerar ett par pinkande gubbar, rundar husknuten och ser sedan genom ett fönster hur hans åldrige morfar sitter upprätt i den äktenskapliga bädden och ensam läser Bibeln. Efter läsningen blickar den gamle mannen ut i tomheten, slår igen Bibeln och blåser ut ljuset som står på nattduksbordet. Anders vänder sig om, går ut i den knakande snön och blickar upp mot ett stjärnbestrött himlavalv; tomt och ödsligt.

Vi vet att Anders snart kommer att lämna föräldrahemmets trygga gudstro därhän. Att han i själva verket är identisk med den Pär Lagerkvist som tjugofemårig kastar sig ut i en besinningslös förtvivlan som speglas i flera av dikterna i hans diktsamling Ångest från 1916. Gud är död, allt är kallt, tomt och meningslöst:

Ångest, ångest är min arvedel,

min strupes sår,

mitt hjärtas skri i världen.

Nu styvnar löddrig sky

i nattens grova hand,

nu stiga skogarna

och stela höjder

så kargt mot himmelens

förkrympta valv.

Hur hårt är allt,

hur stelnat, svart och stilla!

 

 

Kanske hade den unge Lagerkvist förmått befria sig från barndomsskräcken för en hämndgirig, farlig och allsmäktig Gud. Det är dock tveksamt om så var fallet. Ett starkt religiöst sentiment dröjer sig kvar. Mot slutet av Gäst hos verkligheten besöker en flera år äldre Anders Frälsningsarmén och fascineras där av en vacker frälsningsoldat, men den överhettade religiositeten och flickans "förtryckande renhet" skrämmer honom. Bland freskerna i Göteborgs stadsbibliotek har Ljungberg inkluderat en bild av ett frälsningsarmémöte, men det är en lugn och något kylig bild. Fjärran från en känslosam och medkännande dikt som märkligt nog finns med i Lagerkvists ångestbok, som publicerades nio år innan Gäst hos verkligheten kom ut – På frälsningsarmén:

Nyss fann en människa Gud.

Hur strålar ej rummet av klarhet!

En liten människa i gråa

och slitna kläder som sluta

sitt torftiga skall kring kroppen,

kring lemmarna smala och ljumma,

hon famlar med bävande händer

i rymden den blåa och höga,

hon stiger på fötter så heta

högt mot de svävande stjärnor.

 

 

Det tycks som om Pär Lagerkvist hela sitt liv behöll en viss form av gudstro och i bok efter bok brottades han med sin Gud. Han kallade sig till och med för ”Guds skrivbiträde på jorden”. Pär Lagerkvists mest berömda roman, i varje fall utanför Sveriges gränser, lär vara Barabbas.

 

Det är historien om rövaren som blivit skonad och frigiven istället för Jesus. Barabbas såg honom plågas på korset och bevittnade hur världen mörknade då den hjälplöse Frälsaren dog. Upplevelsen skakade Barabbas i grunden. Hans namn betyder Faderns son och vi är alla lika oförmögna som han att kunna frigöra oss från vårt fadersarvJesu död kastade obevekligt sin slagskugga över Barabbas vidare öden. Vännerna menade att han sett i syne då han inbillat sig att då Jesus givit upp andan så täckte mörker orden. De rådde honom att njuta av det liv han genom en märklig slump fått sig till skänks.

 

 

Barabbas kunde dock inte få den man ur tankarna som istället för honom valts att dö. Han gjorde efterforskningar och träffade Jesu lärjunge Petrus, samt en kvinna som påstod sig ha blivit botad av Jesus. Han träffade till och med Lazarus som Jesus sades ha uppväckt från döden, men allt denne hade att säga var att ”Dödsriket är ingenting”.

 

Besviken återvände Barabbas till sina kriminella aktiviteter och blev åter ledare för ett hänsynslöst rövarband. Men, han kinde inte undkomma sitt öde, Han blev tillfångatagen, men Pilatus tvingades frikänna honom, ty enligt lagen kan han inte låta döda någon som tidigare hade benådats. Och detta att Barabbas ständigt undvek att bli dödad blir till hans förbannelse. Han närmade sig de kristna, men då han försökte dela deras tro på en man vars död verkligen hade frälst honom, då hände alltid något som fick Barabbas att misströsta och tvivla. De kristna närmade sig honom, han hade ju sett Mästaren på nära håll och varit med då han dog. För att inte göra dem besvikna hittade Barabbas på mirakelhistorier kring Jesus. Till slut tycks han nästan tro på dem själv. Varje gång Barabbas sökte sig till andra människor blev han dock besviken. Ständig drabbades han av sitt utanförskap.

 

 

 

Då han tvingades arbeta som slav i Cyperns gruvor blev Barabbas nästan kristen, men då hans bäste vän, den kristne Zahak dog, förtvivlade han åter. Barabbas hamnade i Rom, ständigt sökande efter en mening med sitt liv. Varför blev han skonad? Var det Guds förtjänst? Han hade hört att de kristna möttes i katakomberna, men då han irrade kring bland de dödas ben i de förvirrande gångarnas mörker fann han inga kristna. Då han kom tillbaka till Rom stod hela staden i lågor. Han hörde hur hur folk påstod att det var de kristna som anlagt branden. Eftersom Barabbas visste att Jesus på den yttersta dagen skulle förgöra världens ondska inbillade han sig att Roms brand var ett avgörande bevis på Jesu gudom. Med entusiasm såg han till att elden spred sig, enbart för att sedan finna att det var den romerske kejsaren som anlagt branden och att han nu gav de kristna skulden. Barabbas fängslades, men då hans kristna medfångar fick reda på att Barabbas varit med om att sprida elden vände de honom ryggen, detta trots att Barabbas liksom dem hade blivit dömd till döden, anklagad för att vara kristen. Då de kristna fördes bort för att avrättas, trosvisst sjungande och förenade i sin starka tros gemenskap, korsfästes Barabbas ensam, långt från de andra. In i det annalkande mörkret skrek han förtvivlat: ”Till dig överlämnar jag min själ!”.

 

 

Året efter det att Pär Lagerkvist skrivit Barabbas blev storfilmen Quo Vadis, om Neros förföljelser av de kristna, en världssuccé. Det sägs att den räddade Metro-Goldwyn-Mayor, MGM, från en hotande konkurs. Svärd-och sandaler-filmer kom på modet och redan 1952 gjorde svensk film sin största satsning någonsin – Barabbas spelades in i Israel och Rom, medan interiörena filmades i Sverige. Regissör var Alf Sjöberg, som två gånger vunnit Guldpalmen i Cannes – 1944 med Hets och 1951 med Fröken Julie.

 

Sjöbergs regiassitent var den unge Bengt Lagerkvist som därmed inledde sin karrär inom svensk film. Hans gjorde sedermera ytterst uppskattade serier för svensk television – klassiker som Hemsöborna (1966), Drottningens Juvelsmycke (1967), Bombi Bitt och jag (1968) och Någonstans i Sverige (1973), för att nämna enbart några av hans mest uppmärksammade filmer. Barabbas tävlade i Cannes, men belönades inte. Kritiken var förödande, exempelvis skrev Max Favalelli, filmkritiker på paristidningen Paris Press:

 

Föreställ er en burlesk opera, iscensatt av en regissör med patos och spelad av en samling gubbstruttar från någon enklare stadsteater. Det är faktiskt det mest påfrestande jag har varit med om sedan jag flydde från Paris inför den tyska ockupationen.


Sandrews hade spelat högt och förlorat ordentligt, men förlusterna kompenserades genom Arne Sucksdorffs världssuccé Det stora äventyret om två pojkar och en utter, som vann Guldpalmen i Cannes och Guldbjörnen i Berlin.

 

 

 

Även om det finns risk för att den kan vara en ordentlig kalkonfilm skulle jag gärna se Alf Sjöbergs Barabbas, men jag vet inte hur jag skall få tag på den. Jag har dock sett och uppskattat Richard Fleischers Barabbas från 1961, med Anthony Quinn som Barabbas, men också med flera italienska storstjärnor i rolllistan som Silvana Mangano och Vittorio Gassman. Dino De Laurentiis producerade filmen och nobelpristagaren och poeten Salvatore Quasimodo deltog i manusarbetet, men jag ver inte hur Pär Lagerkvist reagerade på filmen och de ganska omfattande omarbetningarna av hans historia. Däremot vet jag att han var med under de fjorton dagar man filmade Sjöbergs Barabbas i Rom.

 

Fleischers film spelades uteslutande in i Rom och Verona. Ben Hur, storfilmen från 1959 spelades också in hos Cine Cittá i Rom. Om Ben Hur hade hästkapplöpningen som sitt klimax och sin huvudattraktion, så hade Fleischers Barabbas gladiatorstriderna, speciellt den mellan Quinn och den demoniske Jack Palance, som på ett oförglömligt sätt spelat den svartklädde skurken i Mannen från vidderna (Shane), en kultvästern från 1953.

 

 

Fadern till min gode vän Alessio ägde en delikatessaffär i närheten av en av de lägenheter som vi har bott i här i Rom. Han sålde butiken för flera år sedan, liksom i Sverige dör de små butikerna ut i Rom medan verksamheten flyttas till stora köpcentrum i stadens utkanter. Nåväl, Alessios far berättade för mig hur han och hans bror, som i sin ungdom varit boxare, samma dag, på olika håll i Rom, värvades som statister för Quo Vadis. De hade var för sig blivit tillfrågade på gatan och blev mycket förvånade då de träffades ute i Cine Cittá. Sedan dess deltog de som statister i en mängd av de svärd-och-sandaler filmer med bibliska, romerska eller grekisk-mytologiska motiv som massproducerades i Italien mellan 1958 och 1965, då Spaghetti Westerns tog över. I Italien kallas sådana filmer cine di peplum, efter det latinska namnet på de korta tunikor som filmernas hjältar och hjältinnor brukade bära.

 

 

Bröderna menade att höjdpunkten på deras karriär som filmgladiatorer var i Fleischers Barabbas där den yngste brodern blev utsedd för att spela in en våldsam gladiatorstrid med ingen mindre än Jack Palance. Bröderna fick i allmänhet spela infanterisoldater, brottare, galärslavar eller gladiatorer eftersom regissörerna tyckte de var för tunga och stabbiga för rytteriscener. Tyvärr klipptes den yngre broderns gladiatorscen bort i sluversionen av Barabbas som salufördes som Begins where the other big ones leave off! Börjar där de andra storheterna slutar! I motsats till den något senare storfilmen Cleopatra som nästan knäckte 20th Century Fox blev Barabbas en ordentlig kritikersuccé.

 

 

Far hade de flesta av Lagerkvists böcker i bokhyllan och någon gång läste jag de korta romanerna han författade efter Barabbas. Jag tror inte Lagerkvist skrev några fler dikter efter 1953. Han fortsatte dock kampen med sin frånvarande/närvarande och grymme Gud. Låter snårigt och det är det möjligen också. Likt döden som är både frånvarande och närvarande i allas våra liv. Tanken på den finns där tills dess vi drabbas av den. Närvaro – frånvaro.

 

Sibyllan berättar om en flicka som väljs att bli en helig varelse. Valet görs av ett gäng bluffande präster, som egentligen inte tror på det orakel och den gud de tjänar. Men, enbart genom att bli utvald/helig drabbas flickan av den frånvarande gudens närvaro. Hon blir speciell och får lida av inte vara som andra. Hon offras genom religiöst bigotteri, all den skenhelighet som tillåts dölja det stora mysteriet bakom allt – Guds frånvaro som egentligen är en närvaro. Denna Guds mystiska frånvaro, hans grymmaobegripliga tystnad, förändrar fullständigt den stackars flickans/Sibyllans liv. Hon offras på flera plan, både personliga och andliga. Hon förälskar sig i en man, men eftersom det är förbjudet för en sibylla att älska en vanlig dödlig man,  avrättas hennes älskade. Hon blir under en ceremoni gravid med ett barn, som visar sig vara förståndshandikappat. Sibyllan vet att hon inte skulle ha fått barnet om det inte varit för den frånvarande gudens närvaro. Eftersom hon så uppenbart mist sin jungfrudom förlorar hon sin siargåva och blir utstött. Hon lever sedan ensam med sin son, fast hon är egentligen den enda av de troende som verkligen blivit berörd och drabbad av Gud.

 

Likadant är det för Ahasverus i Ahasverus död. Han har också mött Gud i skepnaden av Jesus som under sin Golgatavandring nekades vila vid Ahasverus dörr. Därigenom straffades Ahasverus hårt av Gud. Som Sibyllan är Ahasverus ett utvalt offer för Guds nyckfullhet. Varför lät Gud Jesus stanna just vid Ahasverus dörr? Mötet med Gud gör även Ahasverus till en utstött människa. Han klagar sin sorg, rasar mot Gud som genom att dyka upp mitt ibland männsiskorna har ”berövat dem deras oskuld”. Jhan har efter sitt korta besök på jorden lämnat dem ensamma kvar med tvivel och dåligt samvete. En tomhet som samtidigt inte är en tomhet, eftersom tanken på Gud och döden inte kan fördrivas och det är just den plågan som gör att Ahasverus hatar Gud och den rligion som Jesus lämnat efter sig:

 

– Han undanhåller oss det som vi längtar efter när han tror att vi längtar efter honom.

 

 

Religion blir det som skiljer oss från det gudomliga, bråten som skymmer det heliga. I och med att både Ahasverus och Sibyllan har drabbats av den osynlige/frånvarande guden, blir de aldrig kvitt honom.

 

Pilgrim på havet möter vi Tobias som tidigare träffat Ahasverus och sedan dess likt honom försöker bli kvitt sin ångest, sitt sökande efter Gud. Han beger sig av på en pilgrimsfärd till det Heliga Landet, men hamnar på ett piratskepp, som seglas av ett gäng råa banditer. Bland dem finns den väldige, grovhuggne Giovanni som helhjärtat tycks gå upp i ett ohämmat liv bland hamnstädernas krimiminella och prostituerade. En gång var Giovanni präst, men då man tagit från honom hans ämbete och kastat ut honom från de frommas gemenskap valde han att strunta i Guds tystnad och blev skurk. Orsaken till Giovannis livstragedi var att han förälskat sig i en gift kvinna och då hon besvarade hans kärlek blev han hatad av sin församling och stämplad som syndare. Likt Sibyllan blev Giovanni en utstött, men i motsats till henne sökte han sig inte till något eremitliv, utan till ett liv präglat av en total gudsförnekelse. Giovanni drabbas av blindhet, Var det Guds straff? Han finner ingen lindring i brottets värld, men både han och Tobias finner ett visst lugn på havet, en gränszon mellan människornas världar.

 

 

Det Heliga Landet blir de ilandsatta på en okänd kust, med ruiner och ett bortglömt tempel. Herdarna som lever där tycks inte känna till Gud. De undrar varför Giovanni blivit blind och denne berättar då att han tror att han drabbats av Guds vrede. Kan han verkligen vara så säker på det? Varför skulle en så allmäktig gud bry sig om en liten, obetydlig varelse som Giovanni? Han har inget svar på den frågan, men vet att han har syndat mot den okände, mäktige guden och att han har blivit blind. Det måste finnas ett samband och Giovanni tolkar sin blindhet som ett tecken på att Gud verkligen existerar och att han straffar dem som som struntar i Hans lagar. Om Gud inte finns så hindrar det likväl inte att tron på hans närvaro får oss syndiga människor att lida.

 

 

Ack ja, jag vet inte om jag minns de där läsupplevelserna helt korrekt. Jag frågade Far varför han hade alla de där Lagerkvistromanerna. Tyckte han att de var bra? “Mja, jag vet inte” svarade han. “De är ju inte speciellt upplivande, men jag kunde inte låta bli att läsa dem. Och nu står de där. Det är svårt att säga om de är bra eller inte. De står där och gör sin närvaro påmind.” Så är det kanske, även om det var länge sedan jag läste dem så kommer jag i stort sett ihåg dem. De är närvarande och frånvarande. Opersonliga och svåra att glömma, som myter och sagor.

 

Slutligen blev Lagerkvist ett slags nationalmonument, nobelpristagare och akademiledamot. Var han kristen eller ateist? Han var definitivt “inte som folk är mest”. Många tyckte han var tråkig. Själv tyckte jag det var en frisk fläkt då en poet som Göran Palm, son till kontraktsprosten och teologen Samuel Palm, glatt gav sig på allt och alla, sket i traditionerna och sparkade åt alla håll. I tjugo år ägnade han sig Göran Palm åt att skriva en stort epos på blankvers som han kallade för Sverige – en vintersaga och som handlade om “den fortlöpande nedmonetrigen av drömmen om ett rättvist folkhem”. I dikten Själens furir från 1963 vandrar Palm genom Stockholm. I små sentenser beskriver han vad han ser. Varje syn följs av en tänkt, ilsken kommentar, eller likledes tänkt absurd handling, som dock inte realiseras i verkligheten. Den långa dikten är hämningslös, sanslös, rolig och ytterst provocerande. Exempelvis:

 

 En ålderstigen släking kommer svartklädd

ut från Elimkapellet.

Säg att du brukar tänka på henne

när du onanerar!

Hon kan behöva lite uppmuntran!

 

Elimkapellet var baptisternas huvudkyrka i Stockholm. Mycket av vad Palm skrev var religionsfientligt. Prästson som han var, var han också vad min far brukade kalla “ett Guds barnbarn”, alltså någon som stod längre från Gud än andra. Palm var en framträdande medlem i Förbundet Humanisterna som främjade och antagligen fortfrande gör det (de har bytt namn till Humanisternasekularism och sekulär humanism, det vill säga ett gott och rättvist samhälle befriat från Gud, kyrka och religiösa grubblerier. Palm ger i sin dikt Själens furir också en humoristisk känga åt den allmänt respekterade grubblaren Pär Lagerkvist:

 

Pär Lagerkvist stiger ur en taxi

Säg att “Barabbas”

är den roligaste bok du läst!

 

 

Jag vet inte om Pär Lagerkvist lyckades övervinna sin barndoms dödsskräck, men det framgår med all tydlighet att han under hela sitt åttioåriga, medvetna liv brottades med sitt ursprung i det bibeltrogna Småland. Den överskuggande gudsnärvaron dröjde sig kvar, även efter det att Lagerkvist inbillat sig att den hade skingrats. Han kunde aldrig bli fri från sin Gud och även om den påtagliga närvaron av en stark barnatro försvann, plågades Lagerkvist under hela sitt liv av dess frånvaro.

 

En sak är säker och det är att sonen Bengt under sin sista tid förlamades av en otäck dödsskräck. I en TVintrevju som han 2014 gav några månader innan sin död berättade Bengt Lagerkvist:

 

Jag lider av lunfibros något gör att jag har svårt att andas och att hjärtat blir ansträngt. Jag måste vara kopplad till en syrgasutrustning och kan endast med stor möda ta en promenad kring torget. Det drabbade mig plötsligt för någon månad sedan och har förändrat mitt liv, nu då jag snart blir 85 år. Det är oerhört svårt att acceptera. Jag har en kollosalt stor dödsångest. Sorgligt nog.

 

 

Jag är nu i avsaknad av dödsskräck. Minns inte när den försvannDå jag kom upp i samma ålder som Anders i Gäst hos verkligheten var den efter att några år ha gastkramat mig ordentligt som bortblåstMöjligen kommer den tillbaka då jag blir äldre och skröpligare. Möjligeb är dödsskräck en ärftlig åkomma som därmed inte kommer att angripa mig. Jag satt vid både min fars och min mors dödsbädd. Jag var mycket förtjust i dem och känner emellanåt djup saknad efter dem. Jag är dock tacksam för att de då jag satt bredvid dem under deras sista timmar på jorden inte visade någon skräck eller oro inför döden. Det gjorde de inte heller medan de levde. Även om de sällan talade om det tror jag inte att de trodde på varken Himmel eller Helvete. Varken Mor eller Far var speciellt religiösa, även om de under min barndom tämligen ofta gick i kyrkan med oss barn och i stort sett kände sin bibel och psalmbok. Då jag var liten läste vi bordsbön, men jag kan inte minnas att de gjorde det då jag blivit vuxen.

 

En guds- och dödsskräck som den som Lagerkvist förmedlar måste vara svår att uthärda. Den tycks också vara präglad av sin miljö. Vid tanken på Lagerkvist dök engelsmannen Julian Barnes upp. I sin Nothing to Frightened of om sin och andras dödskräck. Han finner sitt lidande pinsamt eftersom de flersta i hans omgivning, och samhället i stort, tycks ta tämligen lätt på dödens visshet. Dödsskräck har så länge han kan minnas varit en del av Barnes tillvaro. Dagligen tänker han på döden och om nätterna

 

slungas jag från sömnen in i mörker, panik och en elakartad medvetenhet om att detta är en värld till låns. . . vaken, ensam, fullkomligt ensam, slår jag kudden med knytnäven och skriker 'Å nej! Å nej! Å NEJ” under ett oupphörligt kvidande.

 

 

Döden är enligt Barnes inget annat än icke-existens, en total tomhet. Hans bok heter Ingenting att vara rädd för, men det är just ”ingenting”, intigheten, som skrämmer honom. Barnes frågar sig varför han är så förlamande skräckslagen inför ingenting. Religion är för Barnes ett värdelöst botemedel för dödsångest och likaså samtalstearpi, denna moderna religion helt i avsaknad av kristendomens imponerande historia präglad som den är av gripande musik och mästerlig konst. Psykoterapi är ett ytligt humbugfenomen som försöker skapa ett

 

världsligt, modernt Paradis präglat av självuppfyllelse, personlighetsutveckling och sunda kontakter med andra människor som skall oss att finna vårt sanna jag, skapa statusgivande jobb . . . få oss att samla sexuella erfarenheter, besöka gymmet, konsumera kultur. Allt sådant som ökar vår livsglädje, eller – gör det inte det? Det är vår självvalda myt.

 

Optimism är självbedrägeri. En tro på kroppsfunktioner har ersatt religionens djupare mystik, som dessvärre är lika värdelös då det gäller att lindra dödsångest – Guds frånvaro i själens mörka natt, något som kanske har fört en och annan världsfrånvänd och sinnesförvirrad fanatiker närmre Gud, men icke Barnes. För honom är hjärnan en köttklump och själen en saga ”som hjärnan berättar för sig själv”. Individualitet är illusion. Vetenskapen har inte funnit några bevis för själens existens.

 

 

Som motmedel för sin dödsångest har Julian Barnes skrivet en bok om döden, minnen, meditationer om livets mening, dödens visshet och Guds död, men till skillnad från Lagerkvists tungsinta myster är Barnes bok skriven med fart, fläng och brittisk humor, fylld med underhållande, och även en del poänglösa, anekdoter om andra dödsbesatta författare, konstnärer och kompositörer, som denna oförglömliga historia om Sergei Rachmaninov. Som ett exempel på Barnes berättargrepp är rachmaninovanekdoten värd att återge i sin helhet:

 

Varje thanatafob [någon som lider av onormal och varaktig rädsla för sin död] behöver den tillfälliga trösten från fall hopplösare än hans eget. Jag har G., han har Rachmaninov, en man livrädd för döden och även för vad som kan tänkas komma efter den; en kompositör som arbetade in Dies Irae [Vredens dag, en medeltida sång med text om Yttersta domen] i sin musik fler gånger än någon annan; en biobesökare som sprang snyftande från biografsalongen under Frankensteins öppningsscen på en kyrkogård. Om Rachmaninov förvånade sina vänner var det enbart vid de fåtal tillfällen han inte ville tala om döden. En exempel; 1915 besökte han poeten Marietta Shaginyan och hennes mor. Först bad han modern att i kort förutspå hans framtid, för att (givetvis) få veta hur länge han hade kvar att leva. Sedan började han samtala med dottern, dagens text var en novell av Artsybashev. Det fanns en skål med saltade pistagenötter till hands. Rachmaninov tog en munfull, pratade om döden. Plötsligt avbröt han sig och skrattade. ”Pistagenötterna har fått min rädsla att försvinna. Vet ni vart den tog vägen?” Varken poeten eller hennes mor kunde svara på den frågan; men då Rachmaninov återvände till Moskva gav de honom en hel säck med nötter inför resan ”för att bota hans rädsla för döden”.

 

 

Hos Barnes är vi långt borta från Pär Lagekvists tungsinta mytskapande, men det goda humöret kan inte dölja dödskräckens mörker. En helt annan författare än Lagerkvist och Barnes är sagoberätterskan Astrid Lindgren, fast även hon har likt Lagerkvist rötter långt ner i den småländska myllan. Är hon då egentligen så annorlunda den andra smålänningen och den jovialiskt berättande Barnes? Även Astrid tycktes faktiskt lida av en svårartad dödsskräck och hon bar på ett arv från sin fromma barndom. Även hon berättade myter för att bemästra sin dödsskräck och vad hon uppfattade som Guds död. Då någon frågade Astrid om hon hade kvar sin barnatro och fortfarande trodde på Gud svarade hon:

 

Nej, det gör jag uppriktigt sagt inte. Fast hade min far levat hade jag kanske aldrig vågat säga så här för då hade han blivit ledsen. Det är kanske skamligt av mig att förneka Gud eftersom jag ändå tackar honom så ofta och ber till honom när jag är förtvivlad.

 

 

Något liknande hade nog Pär Lagerkvist kunnat svara och liksom honom tacklade Astrid Lindgren i bok efter bok funderingar kring Guds frånvaro och dödens visshet och liksom Lagerkvist gjorde hon det i form av sagor och myter.

 

Antagligen mer än hos någon annan modern sagoberättare är döden närvarande i Astrids historier. I äldre sagor är dock Döden en välkänd figur och en mästare som H. C. Andersen var minst lika besatt av döden som Astrid Lindgren, fast i sina dödsskildringar framstår han som betydligt mer luguber.

 

 

Pippis mamma är en ängel. Barnen i Sunnanäng har förlorat sina föräldrar och går själva i döden. I Nils-Karlsson Pyssling har Bertils syster dött. I ungdomsboken Kati i Paris funderar huvudpersonen på självmord. I Ronja Rövardotter dör Skalle-Per och i Mio min Mio och Bröderna Lejonhjärta (1973) är döden som tydligast.

 

Mio min Mio utspelar sig i det magiska Landet i Fjärran, kanske i samma fantasirike som Nagirjala Bröderna Lejonhjärta, jag undrar nämligen om inte landet i Mio min Mio liksom Nangirjala är ett dödsrike som Astrid använde sig av för besvärja sin dödsskräck, symboliserad genom hennes framställning av den i Mio min Mio ständigt återkommande Sorgfågeln.

 

Men i toppen på den högsta silverpoppeln satt en stor, svart, ensam fågel och sjöng. Han sjöng vackrare än alla de vita fåglarna tillsammans, och jag fick för mig att han sjöng just för mig. Men jag ville inte höra honom, för han sjöng så det gjorde ont.

 

 

Döden, fågeln och trädet, som anspelar på dödens skräck och attraktion finns också i den sorgliga novellen Spelar min lind, sjunger min näktergal som in går i den dödsbesatta sagosamlingen Sunnanäng. I den lilla sagan dör den föräldralösa Malin som satts bland gamlingarna på ett fattighus, men hennes själ får ett till synes dött träda att blomma. Frånvaro – närvaro.

 

 

Vid slutet av sitt liv talade Astrid varje dag med sina systrar Ingegerd och Stina i telefon. De inldedde alltid samtalen med orden ”döden, döden”, för att ”liksom ha det avklarat”, sedan pratade de om andra saker. Den till synes anpråkslösa lättheten med vilken Astrid tassar kring sin dödsångest påminner i viss mån om Julian Barnes stilistiskt, humoristika överskylande av sin ständiga plåga, under båda attityderna ruvar ett djupt mörker.

 

I en intervju kort efter sonen Lars död konsterade Astrid Lindgren att ”Man måste leva så att man blir vän med döden.” Yttrandet följdes av en längre paus, sedan sa hon, nästan ohörbart: ”Tror jag, tra, la, la.” Det kanske kan tolkas som ett sätt att bagatellisera sorgen, men jag tror att det var tvärtom, jag antar att det var tankar från hennes småländska barndom som steg upp till ytan – sorg och saknad som speglas i den underliga dansvisan som jag hörde som barn, men då begrep jag inte att den kanske handlade om döden och att dödsångest enbart kan övervinnas genom en absurd tro på ett liv efter detta:

 

Tjuv och tjuv, det ska du heta,

för du stal min lilla vän,

men jag har den ljuva trösten

att jag får´na snart igen.

Tror jag, tra la la,

tror jag, tra la la,

tror jag, tra la la,

tror jag, tra la la.

 

Andersen, Jens (2014) Denna dagen ett liv: En biografi över Astrid Lindgren. Stockholm: Norstedts. Barnes, Julian (2019) Nothing to be Frightened of. London: Vintage. Lagerkvist, Pär (1916) Ångest. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1924) Onda sagor. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1950) Barabbas. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1956) Sibyllan. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1960) Ahasverus död. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1961) Gäst hos verkligheten. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1962) Pilgrim på havet. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1964) Det heliga landet. Stockholm: Bonniers. Lagerkvist, Pär (1991) Brev i urval av Ingrid Schöier. Stockholm: Bonniers. Lindgren, Astrid (1954) Mio, min Mio. Stockholm: Rabén och Sjögren. Lindgren, Barbro (1974) Gröngölingen är på väg: Dikter för barn och andra. Stockholm: Rabén och Sjögren. Ljungberg, Sven (1997) Minnesbilder med trägravyer av författaren Stockholm: Bonniers. Palm, Göran (1964) Världen ser dig: Själens furir och andra dikter. Stockholm: Norstedts.

 

 

 

 

 

10/27/2019 09:41

The Swedish Academy decided to award the Austrian author Peter Handke the Nobel Prize in Literature for ”an influential work that with linguistic ingenuity has explored the periphery and the specificity of human experience." I do not understand what they mean by exploring the periphery of human existence – the suburbs, Antarctica, mental diseases? And what is the specificity of human existence? What is a the non-specificity of human experience? Spiritual experience? To me, it sounds like pretentious mumbo-jumbo. However, no one seems to have reacted to the motivation’s peculiar wording, but no amazement and protests have generally revolved around why the Swedish Academy has rewarded a writer who "took the side of Serbia" during the so-called Yugoslav Wars between 1991 and 2001, Europe's deadliest conflict after World War II, during which approximately 130 000 people were killed and four million fled their homes. Before commenting on Handke's literary output, I should probably provoide a simplified summary of the disintegration of Yugoslavia.

 

The devastating wars began after the 14th Extraordinary Congress of the League of Communists of Yugoslavia in January 1990, when the Serbian-dominated assembly agreed to abolish the one-party system. Slobodan Milošević, who was in charge of the Serbian branch of the Communist League, used his influence either to block either all proposals from the Croatian and Slovenian delegates, or made sure they were voted down by the Serbian majority, this made the Croats and Slovenes to leave the Congress and thus give the death blow to the basic idea of the Federal People’s Republic of Yugoslavia – Brotherhood and Unity.

 

 

In 1991, all Yugoslav sub-republics, except Serbia, carried out referendums on independence. The central government in Belgrade responded by deploying the Yugoslav army against Slovenia during a ten-day war and after that war was declared against Croatia. These conflicts were followed by the so-called Kosovo War in 1998, when two Kosovo Albanian guerrillas fought the Serbian-Montenegrian army until NATO launched a bombing campaign against Serbia and Montenegro, forcing the Serbian forces to leave Kosovo. Over 10,000 people were killed during the Kosovo War and over a million to fled their homes. Since the end of the war in 1999, most of the Serbian and Roma population have fled Kosovo due to terrorist actions by Albanian extremists Of the estimated 120,000 Roma living in Kosovo when the NATO troops arrived, less than 30,000 are believed to be left in the region.

 

 

Kosovo's bloody history may be considered as a microcosm of the entire Yugoslav tragedy. After 25,000 people had been killed in bloody fighting, the Ottoman Empire left the area in 1913. As a result of post-World War I peace negotiations, Kosovo was incorporated with the newly established Kingdom of Yugoslavia, but the region was between 1941 and 1943 subordinated by Italian Fascist forces, and after that for a year controlled by Nazi Germany, which was allied with Albanian fascists. The Albanian SS Divsion Skanderbeg did during a few months slaughter 10,000 Serbs, while 100,000 fled into the partisan controlled Yugoslavia. When the province the same year had been conquered by Yugoslav partisans, between 3,000 and 25,000 Kosovo Albanians were killed, while 400,000 were deported to Turkey.

 

 

Even before the disintegration of Yugoslavia, ethnic tensions between Croats and Serbs had been inflamed by unrestrained propaganda divulged by both Croatian and Serbian ultra nationalists. Old wounds from the merciless civil war during World War II were ripped open. For example, the fascist organization Ustaše had during the war years been allied to the Nazis and ruled Croatia as their puppet regime. Under the utterly ruthless Catholic Croat jingoist Ante Pavelić, a policy was implemented that aimed at exterminating one third of the Serbs living in Croatia (approximately 200,000 to 500,000 Serbs were systematically murdered), while one third would be expelled and the other third converted to Catholicism - the majority of Serbs were Slavic Orthodox.

 

 

The murders, insanity and persecution were brought back to life during the Yugoslav wars when a multitude of religious, national and ethnic groups spread uncontrolled violence throughout the former Yugoslavia. Murderous militia forces raged freely. Officially, they were members of various political-ethnic factions, but often they were composed of gangsters who were inspired by personal hatred and/or unlimited desire for profit.

 

 

The largest and most effective army belonged to the Federal Republic of Yugoslavia (FRY), which consisted of the former sub-republics of Serbia and Montenegro. FRY was dominated by Slobodan Milošević and his political allies, who wanted a united Yugoslavia under Serbian domination. Such a solution was not recognized by the international community, which preferred that former Yugoslavia irrevocably remained divided between separate states. In Muslim-dominated Bosnia, Bosnian-Croatian and Bosnian-Serb militias fought against each other, supported by the regular armies of Croatia and FRY. Sarajevo, the joint capital of Bosnia-Herzegovina, became at the focal point of the conflict, surrounded by Bosnian-Serbian militia, the city was bombarded while snipers targeted those who were within their reach. In this wasp nest of death and destruction Handke gave his support to FRY, while washing his hands when it came to the militia groups' activities. When the war had ended he declared:

 

– You should not be fooled, they were all villains.

 

Now let me return to the ongoing debate about Handke's Nobel Prize and revisit what I know about the Austrian author's writings. In announcing the Nobel Prize decision, the Academy's permanent secretary, the poet and historian of literature Mats Malm, stated:

 

– The Nobel Prize in literature is awarded on literary and aesthetic ground. It is not in the Academy’s mandate to balance literary quality against political considerations.

 

 

A cocksure statement. However, the question remains whether Malm gave an entirely correct interpretation of Alfred Nobel's will. When living in Paris, I used to at the Cercle Suédos, the Swedish Club, sometimes glance at the desk at which Nobel wrote his will and on which a copy of its had been placed. Ever since the will was published, it has been disputed what the inventor and millionaire, whose Swedish after several years abroad were fairly wobbly, really meant when he wrote:

 

All of my remaining realisable assets are to be disbursed as follows: the capital, converted to safe securities by my executors, is to constitute a fund, the interest on which is to be distributed annually as prizes to those who, during the preceding year, have conferred the greatest benefit to humankind. […] one part to the person who, in the field of literature, produced the most outstanding work in an idealistic direction.

 

 

What did Alfred Nobel really mean by idealisk, the original Swedish wording which actually is quite difficult to interpret. It may mean ideal, in the meaning of “as good as it can be”. However, in what sense? Stylistically? As regards to content, or message? Perhaps it could just as well be idealistic, as in the official English translation, and could thus be interpreted in accordance with the stated intention of all five prizes, namely that the literary work should have been of ”the greatest benefit to humankind”. Anders Olsson, another historian of literature and member of the Swedish Academy, firmly claims

 

– This This is a literary prize, not a political one.

 

Well, simple-minded as I am, I have assumed that all artistic activity is a stance, a positioning vis a vis human existence and as thus it is also politically motivated. After all, a literary work is written to be passed on to other people and in that sense authors actually have a public responsibility. The Greek word for politics, πόλις, originally meant ”state art” and meant all the actions connected to ”public life”. Accordingly, does literature; novels, short stories, poetry, drama and film, constitute actions directed towards members of a certain society, i.e. public life. Literature requires its readers, drama its spectators and is thus a political activity. In defense of the price awarded to Peter Handke Anders Olsson added to his statement about the task of The Swedish Academy:

 

– Peter Handke has is the author of about eighty titles, and we have not been able to find anything in these works that violates the basic values we [the members of the Swedish Academy] are obliged to adapt. He is a great writer and should be judged as such.

 

 

The basic values” that the Academy members, according to Olsson, must adhere to are those really identical to Alfred Nobel´s will, his intention to promote ”an idealistic direction that would benefit mankind”? Is Handke's authorship idealistic? Like so many other defenders of Handke's originality and literary value, Anders Olsson ties himself in knots by claiming that

 

there is a very wide range of freedom of expression. An author may have made provocative statements, but that does not affect an assessment of the literary output. By stating that, I assume we have to look at what Peter Handke has really said. […] We must have the courage to invest in literary quality, nothing else. Otherwise, we might as well abandon the price.

 

Now it is becoming is far too convoluted and complicated for me. So - the Nobel Committee has not been able to find anything among Handke's eighty published works that is not in harmony with the Swedish Academy´s ”basic values”. However, at the same time this ”great author” had apparently made ”provocative statements”. Are such statements compatible with the Academy's ”basic values”?

 

Who is this Peter Handke? What is he actually writing about? My confusion increases when I read the opinions of another Nobel Committee member, Rebecka Kärde. Namely, that Handke's great value lies in the fact that he, like the members of the Academy, believes that the task of literature is something quite different from ”affirming and reproducing society’s mainstream opinion believes is morally right.” Well, and what in the world does that mean? Perhaps we should not accept Kant's categorical imperative that we humans should ”act only according to that maxim whereby you can, at the same time, will that it should become a universal law”? I wonder if the idealistic Alfred Nobel would be willing to follow Rebecka Kärde on her beaten path.

 

Of course, no human being is entirely perfect and good literature should probably reflect the human dilemma, meaning that each individual is forced to choose between good and evil. If literature in a true and open manner is striving at depicting human existence, it should not refrain from describing uncertainty, evil and fragility. But why defend Handke's sometimes morally dubious writing with such fierceness if neither you, nor he, in the name of ”good literature” do not worry about ”society´s mainstream opinion”?

 

According to Rebecka Kärde, good literature should not be limited by any adaption to ”an estblished program”. It should accept fragmentation and dissonance. A truly great writer should not hesitate to ”throw a spanner in the works”. Her/his art should provide movement and change where apathy, uniformity and routine reign. Not bein a great writer myself I can nevertheless not avoid throwing a spanner in the works of the Academy.

 

 

Rebecka Kärde claims that Handke's texts use his exquisite language to complicate things and ”making sense of existence”, while he also ”does violence to intellectualism.” I don't understand what she means by that. That he makes himself stupid? She adds that Handke has always hated generalizations and been fighting for ”the integrity of particularity.” Big and dangerous words, nor entirely lucid. As a matter fact, I think Handke quite often falls victim to generalizations. For example, according to Handke, criminal acts committed by Serbian leaders, militia and soldiers have inspired the media to create a vicious caricature of the ”murderous” Serbia, an image Handke defines as ”a banal tale of good and evil.” Handke argues that the reality is far more complicated than that. Of course, it is, I fully agree that prejudices and propaganda immolate entire nations and groups of people. Distortions and denigration are unacceptable and Handke is quite right when he tries to establish a common respect for Serbs, but combining such a beneficial enterprise with a relativization of crimes against humanity and genocide is also despicable, these are reprehensible crimes, whoever is guilty of committing them.

 

 

Evil cannot be defended with evil. Maybe Handke does not do that, though his acts and intentions remain somewhat opaque. With his book Eine winterliche Reise zu den Flüssen Danube, Save, Morawa and Drina or Gerechtigkeit für Serbia, Wintry Travel to the rivers Danube, Sava, Morava and Drina, or Justice for Serbia, Handke war-torn areas of former Yugoslavia in an effort to counter the hostile image of Serbs, which he accuses the media of propagating.

 

It was primarily due to the war that I wanted to visit Serbia, the country so generally labelled as the country of the so-called ”aggressors”. However, I was also interested in seeing the country, which of all the countries of Yugoslavia was the least known to me, and I was possibly also influenced by all the reports and opinions about it, yes … that was at moment the reason that exercised the greatest allure, that in conjunction with the alienating hearsay were, so to say, the most interesting.

 

I can understand him. Like Handke, I have had several good friends who are Serbs and as a teacher I have also among my students had students of Serbian origin. I appreciate Kusturica's films, am fond of Balkan folk music and its modern variant like Balkan beat, soul, crossover and funk. I have read and been impressed by novels written by Ivo Andrić, Danilo Kiš and Miodrag Bulatović and am fascinated by naivistic artists like Ivan Generalić, Franjo Mraz and Mirko Virius, though I am not quite sure if they were Serbs, I assume they were Croats.

 

 

In my youth, I visited Serbia and Bosnia before the wars and was always treated with respect and kindness. However, Serbian culture and nice people are not reasons enough for not noticing the violence and mass murder committed in the name of culture and ethnic belonging. Handke's blend of personal experience with general assumptions and determinate positions, the mixture of subjectivity with politics, is a generalization as good as any. I am skeptical about his declarations that what he has seen and heard is a sufficient basis for his appreciation of a man like Slobodan Milosović and his relativization of violence perpetrated in the name of Serbian nationalism.

 

Rebecka Kärde claims that many of Handke's critics have not read his texts, and she is certainly right about that. She writes that Handke might have exposed an ”injudiciously” relativizing angle of a mass murder

 

Maybe it's true. However, in spite of that the Nobel Committee must read the texts he wrote about Yugoslavia, apart from another 70 works written over a period of fifty years. Which we did and concluded that the author of books such as A Sorrow Beyond Dreams: A Life Story, Repetition, Slow Homecoming, The Road to Sainte-Victoire, My Year in the No-Man's-Bay and The Fruit Thief preeminently deserves a Nobel Prize.

 

 

To me, the four novels by Handke I have read appeared to have been written for and appreciated by writers; readers who are able to become fascinated by the writer's craftsmanship, how he overcomes challenges entailed in an in-depth and varied depiction of external and internal landscapes.

 

Handke's novels are often deal (maybe all of them do?) with pen craft, i.e. observations of one's own and other people’s actions to exploit and transform them into literature. Landscapes seen through a temperament. Handke's subjective approach makes his novels and plays appear as if they had been written by a voyeur. An outsider who looks at and comments on a landscape/a scene/a person, or a course of events. It is not astonishing that Handke all his life has been fascinated by film, has written screenplays and collaborated with film directors, as well as he has directed a few movies himself (The Left-Handed Woman and The Absence).

 

Handke seems to aim for a Verfremdungseffekt, Distancing Effect, similar to what was recommended by another theatre writer - Bertolt Brecht, who in his essay Alienation Effects in Chinese Acting, described the phenomenon as playing

 

in such a way that the audience was hindered from simply identifying itself with the characters in the play. Acceptance of rejection of their actions and utterances was meant to take place on a conscious plane, instead of, as hitherto, in the audience’s subconscious.

 

 

Even if Handke describes in depth a landscape, or a person's appearance and might also step into a person's thought life, he creates in most of his readers a sense of distance from what is described and told. Handke's characters also seem to struggle with their own alienation. Sorger, the protagonist of The Long Way Around, wants to come back to his roots. He is a geologist and seems to strive to anchor himself in a landscape, by becoming part of it he imagines that he might free himself from a stifling feeling of rootlessness. In one of the novel's scenes he visits a couple of neighbors in California, Germans like him, who provides him with a sense of security, to them he suddenly confesses his despair and inability to maintain a close contact with people:

 

Listen to me. I don't want to perish. At the moment of losing all that [he had just returned from research in Alaska where he had begun to feel as part of the landscape and included by the surrounding people]. I longed to return, not only to a country, not only to a certain region, but to the house where I was born. And, yet I wanted to go on living abroad, in the company of a few people who are not too close to me. I know I'm not a scoundrel, I don't want to be an outsider. I see myself walking in the midst of the crowd, and I believe I am just. I have friendly dreams, even about people who have wished me dead, and I often feel the strength for lasting reconciliation. Is it presumptuous of me to want harmony, synthesis, and serenity? Are competition and perfection an obsession with me? I regard it as a duty to become a better man, a better myself. I would like to be good. Sometimes I feel the need to be wicked, and then I am pursued by the thought of punishment, but then again I feel the need for eternal purity. Today I thought of salvation, but it wasn't God that came to mind, it was culture. I have no culture; I shall continue to have no culture as long as I am incapable of crying out loud; as long as I whimper my complaint instead of shouting it out loud. I don't want to languish with my grievances, I want to be mighty in my outcries. My cry is: I need you!

 

 

Surely this can hardly be characterized as ”the integrity of particularity.” Rather, it is a cry for help, an attempt to be liberated from alienation. The early Handke, whose writings I have to a certain extent acquainted myself with, seems to be preoccupied with the interaction between the group and the individual. He intersects the dynamics between the audience and the actor, between the manipulator and the manipulated.

If Brecht wants to achieve his Verfremdungseffekt by staging epic dramas about crime and resistance, injustice and integrity, Handke provokes his audience by engaging in close combat with it. In his play Die Publikumsbeschimpfung, Offending the Audience, from 1966 he breaks down the distance between audience and performers. Four male actors enter through the auditorium and the performance begins by an actor addressing the audience:

 

You will hear nothing you have not heard before.

You will see nothing you have not seen before.

You will see nothing of what you have always seen here.

You will hear nothing of what you have always heard here.

 

You will hear what you usually see.

You will hear what you usually don´t see.

You will see no spactacle.

Your curiosity will not be satisfied.

You will see no play.

There will be no playing here tonight.

You will see a spectacle without pictures.

 

The unnamed actors, who carry no make-up, nor any theatre costumes, address the audience directly. The scene is in darkness, while the auditorium is lit up. The actors do after the prologue declare: “We are not acting. We speak directly to you. It is you who are the defendants.” They randomly address individuals in the audience, as well as the entire congregation. The spectators are forced to participate in what happens on the scene. They are accused and insulted by being reminded of pleasantries, embarrassing events, taboos, crimes and other fledgling offenses that have taken place in Germany and what Germans have inflicted on their surrounding world from 1933 onward. Germany's contemporary history is excavated, exposed and thrown into the faces of the spectators. It all ends with the actors applauding the audience, and not the other way around.

 

 

In another play, Kaspar from 1967, Handke does in his original way portray the case of Kaspar Hauser, which movie director Werner Herzog retold seven years later in his film The Enigma of Kaspar Hauser, in my opinion the best he has done. It is the story of the lost child who at about the age of sixteen alone, helpless, without any language and skills suddenly appeared in Nuremberg on May 26, 1828, and then learned to speak, read and write, before he was murdered under mysterious circumstances.

 

Handke’s Kaspar is about language as an important means of communication, but also as torment and torture. Handke says he wants to show that it is possible to change our way of listening, so we can learn to reflect on how our language has been forced upon us by a society where conformism is the norm and language is transformed into an almost tyrannical exploitation of the individual.

 

Kaspar Hauser is destroyed by society's enforced language which limits his expressiveness and forces him to adapt to suffocating conventions. Ultimately, the play is about the inherent power of language to shape, twist, expand, delimit and convey human experience. Language as a carrier of socialization and how it thereby changes our character in accordance with the society and context in which are forced to live. The message of Kaspar seems to be in accordance with some theories of the Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein, especially his ideas about Sprachspiele, language games, indicating that our thinking is characterized by our language and not the other way around. The Norwegian success writer Karl Ove Knausgård excellently summarizes the play's action and message:

 

Kaspar Hauser enters the stage, he has no language, no history, only a presence. Three anonymous voices start talking to him. They teach him language, behavior, culture. The voices are ”we” and what happens is an illustration of what happens to all of us when we are socialized into society. In this play, it becomes equivalent to giving up one's self, one's individuality and become submitted to power.

 

 

The two plays, or perhaps rather Sprechstücke, Speak-ins, as the genre is often called in Germany, point to something I think is Handke's main theme - the author's role. It is possibly this that fascinated the academics, translators and lawyers of the Swedish Academy and made them feel that Handke is ”a great writer”, well worth his Nobel Prize. Handke´s fascination with language as a manipulation and communication tool that the lone author (writing is a lonely business) uses to reach his audience, whose favor he depends on, both financially and for his self-esteem. Accordingly, language is also extremely central to an academic, a translator, a lawyer.

 

Another aspect of Kaspar and Offending the Audience is the German perspective. These plays are apparently alluding to German philosophy traditions, where language often is at the center, and are also a kind of settlement with the country's regrettable contemporary history - mainly the all devastating Nazism, with its nationalism, racism, its language abuse, its worship of violence and profound disdain for all divergent thinking, the hate for ”other” people. Trying to understand and heal this deep wound has been the self-imposed task of many of the German writers who lived through Nazism and/or were forced to drag its suffocating heritage. Writers who were young during the war and who lived on in the post-war period have impressively managed to tell us about and analyze this abhorrent time. I think of master storytellers like Fallada, Koeppen, Böll, Grass, Lenz and Kempowski. What, in my opinion sets them apart from Handke is that they usually tell exciting, engaging stories, filled with life and presence.

 

Handke, as belonging to a somewhat later generation, and as an Austrian, has more come to be compared with compatriots and writers with a ”drier” more abstract way of expressing themselves, like Elfriede Jelinek – who I find unreadable, not least through her recurring depictions of violence that make me think of the in the midst of his violent perversity, extremely dry and boring Marquis de Sade – and the much better and more interesting Tomas Bernhard. An author who may not have such riveting stories to tell, but who surprises the reader and makes him/her ponder about human existence. Like Beckett, Bernhard uses an original language to convey subtle and at the same time profound observations of the essentials of life. He is as the title of one of his plays, Simply Complicated, but in a more lively manner than Handke.

 

 

Handke also tells stories. In The Long Way Around, we follow the geologist Sorger from Alaska, over Los Angeles, a ski resort in the Rocky Mountains, New York and finally to an airplane on its way back to Austria. An external and internal journey during which the surrounding landscape reflects and influences the protagonist's rhetoric and self-perception.

 

In great detail Handke describes and Arctic river landscape and its slow changes throughout the year and even through aeon, as well as the poor semi-civilized small town on the river´s shore, largely inhabited by suspicious, difficult-to-communicate, poor and perhaps even hateful and oppressed Native Americans.

 

Handke also describes in depth Sorger's colleague, the jovial Lauffer with whom he shares a log cabin and a laboratory. Sorger has sympathy for Lauffer, he may even like him, but at the same time Sorger characterizes his friend as a liar, without really explaining why he considers him to be one, though he suggests that Lauffer’s ”lies” consists of the ease with which he adapts himself to others. Handke also describes Sorger's mistress, a Native American nurse; her gentle openness and serene personality. However, he does not provide her with a name and Sorger obviously leaves his tender mistress without any major concerns and regrets. Lauffer and the Native American lady actually remain as anonymous and difficult to understand as the surrounding landscape, which nevertheless attracts Sorger’s intense interest and fascination. From time to time, he is overwhelmed by strong feelings of security and even joy at having had the privilege of living in Alaska's wilderness and close to people like Lauffer and the Native American nurse, who demanded nothing from him.

 

 

In Los Angeles, Sorger also finds warmth and some security together with his neighbours. The landscape that surrounds him there is both artificial and natural, constantly threatened and altered by recurring earthquakes. Even there Sorger is affected by a strange ambivalence towards everything and everyone. A ”distancing effect” that makes him a stranger and eventually forces him to leave Los Angeles as well. In a ski resort he looks for an old friend, like Sorger a stranger in his time. However, he finds that his friend has just died, seeks out the funeral home where his corpse is laid out to be seen by his very few mourners. In New York, Sorger is having dinner with a casual acquaintance from the flight there, a certain Esch whose business card gives the impression of belonging to ”a sad businessman”. Esch stands on the slope of the ruin and is full of self-contempt. Sorger is unable to feel engaged in his temporary acquaintance’s sad story. After dinner, they stroll together through a New York silenced by a massive snowfall and is then met encountering several strange sights, such as a billowing, white cloud of compact smoke on which the intricate shadow of a bare tree is projected by a street lamp. Reading this I remember my own walks through a nocturnal New York. The novel finishes with Sorger sitting on a plane on its way back to Europe.

 

In The Road to Sainte-Victoire, the second part of his romance trilogy Slow Homecoming, Handke takes his point of departure in paintings by Cezanne, especially his views of the Sainte-Victoire massif in Provence. I find it remarkable that a writer who obviously appeals to other writers chose to write about Cezanne, an artist who has often been described as ”a painters´ artist”. He was for example by many Cubists worshiped as a deity.

 

 

I recall a scene in Diego Rivera's autobiography where the young and then unknown Mexican artist ends up standing as bewitched in front of the store window of Ambroise Vollard's gallery on Rue Lafitte in Paris, where one of Cezanne's landscapes is put on display. At eleven o'clock, Rivera ends up standing in front of the gallery window. At twelve o'clock, Vollard leaves for lunch and locks the door after a glance at the shabby-dressed Rivera. At one o'clock, Vollard returns and discovers that Rivera is still standing in the same position, looking at the Cezanne painting. Who can this strange man be? A presumptive burglar? After sitting at his desk inside the gallery, Vollard finds that Rivera is still standing out in the rain. The gallerist becomes fascinated and picks one after the other of his Cezanne from the walls and places them in the shop window in front of Rivera. Who watches them

 

Eenraptured, oblivious of a hard rain which had begun to fall and was now drenching me to the skin. Finally, coming to the doorway, Vollard shouted, ”Vous comprenez, je n´en ai pluis.” (you understand, I have no more.”) When at last I started to leave, Vollard walked to the door, obvioulsy untending to tell me something. But afraid he was angry, I hurried away.

 

 

With a similar reverence Handke describes in-depth Cezanne's paintings and also in a similar manner describes how he on two occasions visits Sainte-Victoire. Into the smallest detail he depicts his walks through a carefully described landscape. At the same time, Handke gives us some impressions from his childhood. For example, memories of the hatred he harboured towards his violent and alcoholic stepfather, as well as a deeply felt disdain for his homeland, felling which occasionally overwhelmed him during his childhood:

 

Then I understood violence. This world with its ”functional forms,” labeled in every detail, yet totally speechless and voiceless. Was not in the right. Maybe it was pretty much the same somewhere else, but here I saw it naked, and I wanted to knock someone, anyone, down. I hated this country, with as much enthusiasm as in my childhood I had hated my stepfather who I in my imagination often hit with an ax.

 

Already in these relatively early texts there are traces of Handke's search for his roots, his identification with his mother's family, which were so-called Kärtner Slowenin, Slovenes living in the Austrian province of Kärtnen.

 

All my mother’s forbears were Slovenes. In 1920 my grandfather voted for the inclusion of southern Austria in Yugoslavia […] The Slovenes have indeed been said to lack a sense of nationality, because unlike Serbs and Croats they never had to fight for their country; and indeed, many of their songs are sadly introverted. I´m told that Slovenian was my first language. Later, the local barber told me over and over again that when I came for my first haircut I hadn´t known a word of German and our whole conversation had been in Slovenian. I don't remember that, and at any rate, I've almost forgotten the language. (I'd always had a feeling that I came from somewhere else.) At the country school in Austria I was sometimes homesick of Germany [he had spent part of his childhood there] – which to me meant postwar Berlin. When I heard about the ”Third Reich” I knew there had never been anything more evil, and when possible I acted accordingly.

 

 

In the third part of his trilogy, Child Story, Handke obviously writes about himself in the third person and his interaction with his daughter, as well as the prehistory of a marriage that led to divorce and how in Paris he could often be alone with his daughter. Like the Native American nurse in The Long Way Around, he provides no name to the daughter, but only calls her”the child”. She thus also becomes a projection of Handke's own childhood, her upbringing serves as an illustration of what Handke seemed to want to express in his play Kaspar, namely how an innocent being through language, rules and examples is educated, or even forced, into a society, sometimes under resistance, sometimes with acceptance and joy.

 

Handke's distancing way of writing about a child who is obviously his own daughter made a rather unpleasant impression on me. Admittedly, Handke's love for her girl is evident, but the presentation is nevertheless coolly detached. I came to think of how the in Sweden well-known author Jan Myrdal in one of his autobiographies Childhood described how his mother Alva (she is called that throughout the book) sits behind him scribbling notes about her the son's behavior, notes she intends to use in her studies of pediatric psychology.

 

 

In Child Story, Handke also mentions en passant how he in Paris tried to get involved in politics and dutifully participated in various gatherings ”where every sentence was like a soul-killing crime.”

 

Once, he even attached himself to a demonstration, but vanished after a few steps. His main feeling in the new social grouping was one of unreality, more painful than before in the old ones.

 

Is Handke an unpolitical writer, something that several academy members have argued? Is his artistry above politics? Knausgård writes about Handke's position:

 

We are against it. We are for it.” However, you have not been there, you have not seen it, you rely on a “we”, something Peter Handke conceives with skepticism. How can we respond to totalitarianism? By relying on the individual conception, the unique. Then totalitarianism dissolves into pluralism. Everyone is responsible for her/his own opinions and cannot, must not, hide her/himself behind a ”we”. Then you cannot claim ”we mean this and only this”, ”our conviction is this and only this”, "the world looks like this and only like this”. How does such an attitude function in reality? Read Handke and realize how it works: his writing deals with first-hand experiences, not any secondary experiences. He is what he sees, what he hears, what he feels, what he thinks. In his books he rarely describes what other books describe. He seeks out those areas of reality that are neither perceived as beautiful, nor valuable.

 

 

Well, maybe you can read Handke in that manner and Knausgård has certainly read more by Handke than I have. Handke, the man who like Ibsen´s Per Gynt går udenom, walks on the outside. As Nietzsche writes – If God is dead, each and every one of us human must take full responsibility for our own acts. We cannot put the blame on anyone else. It is we who make our choices, no one else. It sounds good and nice, but it also means we can make wrong choices. For me, Handke is not at all an unpolitical writer. In the books I have read he appears as a seeker, someone who tries to find goals and meaning in his life. Maybe he, like Nietzsche, despises the masses, people who thoughtlessly turns their s after the wind and like other herd animals follow their leader's demands. But even subjective resistance is a choice and even that might lead the one who ”walks on the outside” into a fenced pasture where s/he grazes with other cows.

 

Nietzsche has by several Fascists and Nazis been hailed as a predecessor, though I wonder if he would appreciate it. Handke has, through his conscious choices, found his roots among the Serbs. Who ever they might be? In a protest against the Pope's criticism of the warfare carried out in the name of the Serbian state, Handke did in 1999 leave the Catholic Church in and became a member of the Serbian Orthodox faith. He proudly received the Order of Njegoš, first class, from Republika Srpska, the Serbian enclave in Bosnia-Herzegovina which military forces committed the massacre in Srebrenica. He has also been decorated by the Serbian Writers' Association with Prince Lazar´s Order in gold and has been awarded the Order of Merit in gold by the leadership of the Serbian Republic. Although Handke is said to pay tribute to ”the integrity of particularity”, he gave a definite support to the Serbian Government´s stance during the Yugoslav Wars, something that can hardly be considered as an unpolitical position.

 

 

Admittedly, Handke's opponents, like all convinced people, have a tendency to depict him much worse than he really is. I agree with Knausgård when he states that Handke has never defended ethnic cleansing and/or mass murder, thogh he has undoubtedly supported Slobodan Milošević. During the funeral of the Serbian leader in his hometown of Požarevac, Handke gave an emotionally charged speech to 80,000 mourners.

 

The world, the so-called world, knows everything about Yugoslavia, Serbia. The world, the so-called world, knows everything about Slobodan Milosevic. The so-called world knows the truth. This is why the so-called world is absent today, and not only today, and not only here. I don't know the truthBut look. I listen. I feel. I remember. This is why I am here today, close to Yugoslavia, close to Serbia, close to Slobodan Milošević. 

 

To me it undeniably sounds like a political stance by someone who not only trusts his own judgment but also relies on the opinions and opinions of others. What does Handke remember? What does he know? What has he seen? Was he possibly present in Srebrenica in July 1995 when about 8,000 Bosniaks, men and boys, ages 13 to 78, were slaughtered by Bosnian Serb forces under the leadership of Ratko Mladić?

 

 

Sure, I am well aware that of the fact Croats and Bosniaks also committed atrocious crimes, but the mass slaughter in Srebrenica was an unusually well-planned operation that would not have been possible without logical support from the Serbian army and without Slobodan Milošević's previous knowledge. Sure, Milošević sent messages indicating that he was against Srebrenica being captured from the UN troops stationed there, since this could result in a ”bloodbath”, but at the same time he pointed out that he was unable to influence Mladić. On the day before the mass murders began, Milošević asked The Swedish Lieutenant General Lars-Erik Wahlgren to send ”UN observers” to Srebrenica, but the request was delayed and the observers did not arrive on time.

 

After the mass killings had been proved without a trace of doubt, Milošević did nothing to make the guilty answer to their crime and refused to confirm if Mladić had been responsible for the massacre. A month after the mass murder, General Wesley Clark asked Milošević if he had allowed Mladić to carry out the massacre of the Bosniaks captured in Srebrenica, he replied: ”Well, General Clark ... I warned Mladić that he should not do it, but he did not listen to me.”

 

 

One thing is certain and that is that Handke never has defended the slaughter in Srebrenica. Immediately after the announcement that Handke was going to be awarded the Nobel Prize in literature, the world press spread the news that when Handke many years ago had been interviewed by The Irish Times and the interviewing journalist had pointed out that the large number of bodies found in the mass graves of Serebnica proved the Serbs' atrocities, a violently upset Handke responded that ”You can put your bodies up in your arse!” However, this was fake news, such an interview has never been published in The Irish Times, but this does not contradict that Handke is from being a stranger to express similar vulgarities.

 

The origin of the rumor of Handke's non-existent Irish Times interview is a 1999 intermezzo Frankfurt am Main. It was after the premiere of Handke's play Die Fahrt im Einbaum oder das Stück zum Film vom Krieg, A Journey through the Trenches, or a Piece about the Film about War, which dealt with one-sided interpretations of the Yugoslav War that the author volunteered for a public hearing. The journalist Karl Wendl wondered if Handke was not appalled by all the suffering that had occured in Bosnia. Handke replied: ”Place yourself here in front of me and stick your concern up in the arse!” The shocked journalist replied: ”But after all, there are still 330,000 dead.” Handke replicated:

 

– You speak as if you were the owner of the 300,000 dead, as if you were the owner of suffering. Your hypocritical speech gives that impression, as if suffering belongs to you. That's the worst. Did you enter it in the Land Register, the suffering, or what did you do? Miserable cry babies! [...] I'm not talking to you. Go away!

 

Handke's outbursts against media has been interpreted as his disdain for one-sided and generalizing sob stories based on a bogus outrage about human suffering. But… I say like Karl Wendl – the Yugoslav Wars actually concern 330,000 dead (certainly a quite exaggerated, number, but the number of casualties is nevertheless staggering) and all the suffering behind the numbers. Is Handke, this master in the expressing ”the integrity of particularity,” of placing the thoughts and experiences of individuals above mass generalizations, really incapable of detecting and acknowledging the individual suffering of all those who were affected by abuse caused by persons he respects and values? Probably. Nevertheless, to me several of Handke´s texts seem to speak to the contrary, not least since they tend to emit a sense of abstract distancing to human suffering. How did I get that idea? Well, by Handke I have been unable to encounter much of the lushness, humour, suffering, dirt, blood, sweat, tears and all that which provides life and presence to so many other stories about human existence. Handke is a sharp critic of perfunctory generalizations, but he himself expresses similar platitudes, perhaps not explicitly perfunctory, but many of them undoubtedly remain generalizations.

 

 

Handke states he met with the man Milošević, a human being. He has listened, known and remembered. That was is one reason to why he was speaking at Milošević's funeral, ”near Yugoslavia, near Serbia, near Slobodan Milošević.” To me, the speech appeared as rather presumptuous, it certainly gave the impression of being composed of ”hypocritical formulas”. Who was Milošević? I do not know. I have to rely on the generalizations of the press and various books. Perhaps I can find something there that may have contributed to Handke's sympathy for Milošević.

 

It was only when Milošević was imprisoned in The Hague that Handke met him. Handke assumes that Milošević's crimes have not been definetly be proven, especially since the Serbian leader died before he was convicted, or absolved. The direct reason to why Milošević ended up in prison was that when he after the 2000 general elections refused to acknowledge opposition leader Koštunica's victory, violent riots broke out in Belgrade. Milošević was arrested in 2001 and charged with abuse of power and corruption, but when the court proceedings failed due to lack of evidence, Milošević was by the Serbian government handed over to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague to answer charges for crimes against humanity.

 

Milošević has been described as a colourless ex-communist careerist and a pragmatic former banker who seemed to live far away from the terrible carnage that was going on around him. His opponents generally blamed his worst attributes on the influence of his wife Mirjana Marković, his schoolmate and youth love from his childhood town of Požarevac. Mirjana became known for his outbursts of anger, strange new age ideas and old hard-line Communism. She was by the opposition often described as a powerful ”surrogate mother” for a sensible Slobodan, disturbed and hampered by an unhappy childhood - both his parents committed suicide while he was still a young man.

 

 

There may be some truth in that view, but Milošević turned out to be an enterprising person and an exceptionally astute politician. With the support of his mentor Ivan Stambolić, who became his friend during their joint law studies, Milošević worked his way up through the party hierarchy. When Stambolić in 1972 left the chairmanship of the state-owned energy company Technogas, Milošević inherited his position and when Stambolić in 1975 became the prime minister of Serbia he made sure that Milošević became head of Beobanka, Yugoslavia's largest state-owned bank. During recurring and often prolonged business trips to New York, Slobodan learned English and came to appreciate comic books, Disney films and Frank Sinatra. However, he remained well-informed about Yugoslav domestic politics and held important positions within the communist nomenclature. In 1987, Milošević contributed to Stambolić´s loss of power as Serbian prime minister and did himself one year later obtain this position. Stambolić´s political career was over and in 2000 he was murdered under mysterious circumstances. In 2005, twelve former members of the Unit for Special Operations were convicted from fifteen to forty years imprisonment for planning and committing the murder, they put the blame on Milošević, who died in The Hague the following year.

 

During his time in power, Milošević wanted to promote a transition from planning economy to a more liberal policy, meaning an increased private ownership under strict state control, However, he was repeatedly accused of financially favouring friends and close party mates. He surrounded himself with a tightly-knit group of close friends and preferred to give orders and instructions instead of engaging in any longer discussions.

 

 

Someone who has provided interesting insights into Milošević's character is Walter Zimmermann, who for several years served as the US ambassador to Yugoslavia. He perceived the Prime Minister of Serbia as more of a political opportunist than a genuine nationalist. In Zimmermann’s presence Milošević never exposed any contempt for or hatred of ethnic groups. He often expressed his desire for Yugoslavia to remain a multi-ethnic entity. This was entirely different from the views of Croatia's prime minister, Franjo Tjuđman, and the Serbian-Bosnian leader Radovan Karadžić, who both had a tendency to erupt in prejudiced harangues directed towards the ethnic groups they despised. According to Zimmermann, it was only when Milošević tried to mobilize general support for his politics that he asserted a nationalist agenda.

 

According to Zimmerman, Milošević's political manoeuvres and manipulations occasionally made him appear as being almost schizophrenic. He could at one moment behave extremely arrogantly, stubbornly and aggressively, only to quickly change his behaviour by becoming very polite and prove himself to be a good and cooperative listener, anxious to find peaceful solutions to the Yugoslav conflicts. According to Zimmerman, Milošević was hopelessly caught in his own political game.

 

When Handke spoke to Milošević while he was imprisoned in The Hague, it was apparently the conciliatory Slobodan he met, not the powerful despot Milošević. They may have found several common interests and experiences that could have created a mutual sympathy. Both were used to being altered and attacked by their enemies. They were at the same time seclusive and open, with a temperament which meant that they could quickly change from anger to consensus. They had both studied law and their mothers had committed suicide. As a politician and public figure, Milošević often felt misunderstood and so did Handke in his role as an opinionated author. In their public activities, both acted as if they were on a stage, they were actors. Perhaps Handke did not ask the right questions to the former decision-maker Milošević, questions that might have revealed him as a skilled, political manipulator who for his own gain had chosen to close his eyes to crimes committed by his military and allied politicians. I do not know.

 

 

Once, I met a mass murderer and dictator, Ríos Montt, who when he had the power in Guatemala ordered mass murders of innocent people. He was charming and friendly, invited me to dinner and called me his ”brother in spirit”. I found him more sympathetic, more open and nicer than the international human rights icon and Nobel laureate Rigoberta Menchú, whom I met the day before. But, I could not for a moment forget that Ríos Montt was a mass murderer and despite his charm he remained completely crazy in my eyes.

 

After being buried in my thoughts and reading about Peter Handke and the former Yugoslavia for several hours, I saw the movie Falshe Bewegung, False Movement, which Handke in 1977 made together with Wim Wenders. I recognized a lot what I assumed I had encountered in Handke's books and quite a lot that irritated me.

 

The film presents a gray, rainy Germany, the soundtrack is most of the time dominated by monotonous piano music, half-whispered dialogues and a deadly serious narrative voice. Boring, empty landscapes; dirt roads, bushes, naked trees, dilapidated houses - gray, hazy and empty, far between people. The protagonists walk around, talk and talk.

 

Certainly, I recognize some mood from the time when I with Interrail traveled by train through Germany, or when I worked as a waiter on the ferry between Trelleborg and Sassnitz and often went down to Berlin to spend a few days there. Accordingly, I am acquainted with long train journeys through anonymous landscapes and with random meetings. The film has some cleverly constructed scenes, such as the narrator's train journey, filled with interesting angles and dynamic cuts, but it also contains quite a lot of filmed theatre, for example long monologues in which the protagonists recount their dreams. A lethargic emptiness.

 

 

Any action? Yes, more or less. A young man watching – pondering. He wants to become a writer. Actually he assumes that he already is one. He observes, registers, but does not write. A beautiful actress who no longer plays theatre. A chubby Viennese who wants to be a poet and occasionally recites his not particularly bad poems. A child of nature, i.e. a naïve and beautiful girl, a street artist who juggles, stand on hands and is in the company of an elderly gentleman who plays harmonica and occasionally bleeds from his nose. All personalities are strangely anonymous, dangerously close to clichés

 

The film begins with the young narrator who after desperately breaking the window in his room, leaves his mother and leaves on a trip to Bonn across Hamburg, the reason for his travel remains unspecified. On the train he meets the young street artist and her older companion. Without questions, without asking permission, they accompany the prospective author. Soon the actress shows up. Maybe she knows the storyteller from before, maybe not. The Viennese poet joins the company. Suddenly all of them are in the actress's car. The Viennese says his uncle, an industrial owner, lives in a large house along the way. They can all sleep over at his place.

 

 

It turns out that the industrialist's big house is hopelessly dilapidated. The owner does not know the Viennese fellow. His young wife has recently died, but he allows everyone to sleep in his house. The prospective writer, the Viennese poet, the actress, the street artist and the older gentleman, who turns out to have been a commander in Wilna, there apparently was responsible for the extermination of Jews, do the following day take a long walk together. When they returned to the dilapidated house they find that the owner has hung himself. They immediately leave the place in the actress’s car. The Viennese poet leave them at a roadside bar.

 

The rest of the company moves into the actress’s flat, located somewhere among the ugly high rise buildings of a dreary, cement suburb. The aspiring author makes an attempt to drown the old Nazi, who, escapes. The narrator leaves the street artist and the actress to travel to a mountain peak he claims to have always wanted to visit. However, when he reaches his goal he acknowledges that it was also a means of escape. What he really wanted was to be alone with his apathy and wait for a miracle. When he stands alone on Die Zugspitze looking out over the mountains below, nothing happens: Es war als hätte ich etwas verloren und mit jeder neuen Bewegung – falsche Bewegung. It was as if I had lost something and with every new movement – a false movement.” Thus the movie ends.

 

 

For sure, it is a depiction of the feelings of hopelessness of a lost post-war German generation, those who were born in the forties, who had not participated in the war. Who had been unable influence any of the misery and barbarity of the war. Those who had fallen victim to their parents' crimes, and/or their helplessness and apathy. However – how sad and boring it all is. The intellectualizing, the half-whispering narrative voice – milling on and on about anguish, writer’s block, meaninglessness, hopeless love, nature and politics, dreams and dreariness – becomes increasingly irritating, especially as the whole is accompanied by monotonous piano strumming, occasionally accompanied by some muted saxophone whining and gray pictures.

 

It is declared that the film's model has Goethe's Bildungsroman, novel of formation, Wilhelm Meister's Apprenticeship though I do not think it can have contributed with much more than the story's thin shell, as well as the names of the characters. Although it must be acknowledged that both Wenders and Handke sharpened themselves up in Wings of Desire, a far better movie than Falshe Bewegung and Wim Wenders eventually has developed into an engaging director and sympathetic person.

 

Back to the question that made me write this far extensive essay. Is Peter Handke an author who ”preeminently deserves a Nobel Prize”? Personally, I do not think so. He is too boring, to much of an elitist, and above all self-absorbed. A writer for other writers, but not for me. As Rebecka Kärde rightly pointed out in her defense of Handke:

 

It is tempting to flatter oneself with by declaring you are being beyond politics, to put aside personal sympathies as long as a writer is good enough. But I think that is impossible, because the rating ”good” is too subjective.

 

OK, let me be subjective. I do not think that Peter Handke is a ”good” author and thus I do not appreciate the Academy's choice of him as a literary award winner. Not because of his political stance, nor because I doubt the Academy's judgment. As I wrote above, the Academy’s members are writers, translators, academics and lawyers and as such I understand they appreciate Handke's language and thoughts about manipulation, as well as his ”exquisite” style. The choice is bad because I assume there are so many other writers who could have been rewarded in his instead of him. How many Europeans have not received the Prize? Especially Englishmen, Frenchmen, Poles, Scandinavians and Italians.

 

 

Undoubtedly, some linguistic areas and countries have been steadily favoured. When some other European country have come into the literary searchlight, it is not always it's best writers who have received the award. For example, I would rather have seen António Lobo Antones get the prize than his more boring compatriot José Saramago. And why has a rich literature like the Romanian been bypassed? I do not count Hertha Müller, which I am not particularly fond of and who furthermore writes in German. I think, as an example, of Mircia Catarescu, a worthy representative of ”intellectual” central Europeans like György Konrad, Peter Nádas, or why not the exciting Lázlo Krasznahorkai? But why not, in the name of justice, leave Europe behind and search among other authors outside that continent? Yes, it has happened that others than U.S. citizens have received the prestigious literary award, among them two Japanese authors, though Mishima was bypassed, two Chinese, four from the South American continent, one Guatemalan author, one Mexican, one Canadian (if you do not count Saul Bellow as Canadian), though I would have preferred Margaret Atwood, instead of Alice Munro, one Australian (if you do not count Coetze as Australian).

 

Political sensitivity was certainly the reason for the oversight of a world champion like Jorge Luis Borges, but it could not have been the reason for other great Argentines like Julio Cortázar and Ernesto Sabato to be forgotten. The list of worthy Latin- and Central Americans can be made long. Politics is perhaps the reason to why Shmul Yosef Agnon is the only Israeli author who has received the award, a genuinely sympathetic writer like Amos Oz was was at least as worthy of the award as Handke and so are Yoram Kaniuk and Avraham Yehoshua. There are for certain more Arab greats than Naguib Mafouz worth rewarding. The Spanish- and French-speaking Caribbean is completely bypassed, excellent Haitian writers such as Jaques Roumain and Marie Vieux Chauvet were far beyond the Academy's radar, and so was apparently the great Cuban Alejo Carpentier. I would rather have liked to see a storyteller like Maryse Condé from Guadalupe as an award-winner than Peter Handke.

 

And where are the African writers? White South African authors have received the award, Natalie Gordimer and John Coetzee, but where is the rest of Africa, apart from Wole Soyinka? As a young man, I was thoroughly taken by the storytelling and mystique of writers like Camara Laye and Amos Tutuola. And now there are plenty of heirs to the rich African storytelling tradition, in Nigeria we find for example Ben Okri and new talents are constantly emerging, for example the exciting Chigozie Obiama with his The Fishermen. Africa has also produced a host of exciting young, female writers, while older representatives of East African storytelling continue to be overlooked, like Wa Thiong´o and Nusruddin Farah.

 

 

And where are the Indians? The old and feel-good Rasipuram Narayan was forgotten, but there are plenty of young talents, such as Rohinton Mistry with his mighty Dickensian A Fine Balance and several other excellent writers writing in English, like Amitav Gosh. And why not award an exquisite female stylist like Anita Desai? There are certainly also a number of exciting writers outside Europe who write in languages other than English.

 

Yes, yes, I know that is an impossible task the Swedish Academy has taken upon itself, but why not try to lift the focus from European navel-gazing and take a swim in the beautiful narrative sea that can be explored in the so-called Third World and seek out its treasure islands, hiding much more interesting finds than the alas so gray and serious Peter Handke.

 

 

I conclude by repeating that ”good literature” for sure is a subjective phenomenon. A good book is like a nice and respected friend talking to you. What I have tried to do in his far too long essay is to venture some of my frustration with the Swedish Academy's self-congratulatory view of what good literature is. What I wrote was based my personal taste, which I am sure differ from that of many others. It is entirely subjective.

 

Baker, Catherine (2015) The Yugoslav Wars of the 1990s. London: Macmillan Education. Gritsch, Kurt (2009) Peter Handke und ”Gerechtigkeit für Serbien”. Eine Receptionsgeschichte. Innsbruck: Studienverlag. Handke, Peter (1996) Eine winterliche Resise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerichtigkeit für Serbien. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. Handke, Peter (1985) Slow Homecoming: The Long Way Around, The Lesson of Mont Sainte-Victoire, Child Story. London: Methuen. Handke, Peter (1970) Kaspar and Other Plays. New York: Hill and Wang. Honig, Jan Willem och Norbert Both (1996) Srebrenica: Record of a War Crime. London: Penguin Books. LeBor, Adam (2004) Milosovic: A Biography. New Haven: Yale Univeristy Press. Myrdal, Jan (1991) Childhood. Minneapolis: University of Minnesota Press. Norstedts. Nobel, Alfred (1895) Full Text of Alfred Nobel´s Will https://www.nobelprize.org/alfred-nobel/full-text-of-alfred-nobels-will-2/ Rivera, Diego (1992) My Art, My Life: An Autobiography. New York: Dover. Willett, John ed. (1964) Brecht on Theatre. New York: Hill and Wang. Zimmermann, Warren (1996) Origins of a Catastrophe: Yugoslavia and its Destroyers. New York: Times Books.

 

10/24/2019 10:01

Svenska Akademin beslöt sig för att ge den österrikiske författaren Peter Handke nobelpriset i litteratur ”för ett inflytelserikt författarskap som med stor språkkonst har utforskat periferin och människans konkreta erfarenhet.” Inte begriper jag vad de menar med att utforska periferin – förstäder, Antarktis? Människans konkreta erfarenhet? Vad är en icke konkret erfarenhet? En andlig erfarenhet? För mig låter det som manierad rappakalja. Ingen tycks ha reagerat på den underliga formuleringen utan undriingar och protester har i allmänhet rört sig kring varför Akademin belönat en författare som ”tog Serbiens sida” under de så kallade Jugoslaviska krigen mellan 1991 till 2001, Europas dödligaste konflikt efter Andra världskriget då lågt räknat 130 000 människor dödades och fyra miljoner flydde från sina hem. Innan jag kommenterar Handkes författarskap borde jag nog presentera en kort och ytterst bristfällig sammanfattning av Jugoslaviens sönderfall.

 

De förödande krigen tog sin början vid Jugoslaviens Kommunistiska Förbunds fjortonde extraordinära kongress i januari 1990, då den serbiskdominerade församlingen enades om att avskaffa enpartisystemet. Slobodan Milošević, som förestod det Kommunistiska Förbundets serbiska avdelning, använde sitt inflytande för att blockera antingen samtliga inlägg från kroatiska och slovenska delegater, eller såg till att de röstades ner av den serbiska majoriteten, något som fick kroater och slovener att lämna Kongressen och därmed ge dödsstöten åt Jugoslaviens grundidé – ”broderskap och enhet".

 

 

I samtliga jugoslaviska delrepubliker, förutom Serbien, genomfördes 1991 folkomröstningar om självständighet. Regeringen i Belgrad svarade med att under ett tio dagars krig sätta in den jugoslaviska armén mot Slovenien och därefter förklara krig mot Kroatien. Dessa konflikter följdes 1998 av det så kallade Kosovokriget, då två kosovoalbanska gerillor stred mot den serbiska armén tills dess NATO inledde ett bombkrig mot Serbien och Montenegro och därigenom tvingade de serbiska styrkorna att lämna Kosovo. Kriget i Kosovo dödade över 10 000 människor och fick över en miljon att fly från sina hem. Sedan kriget tog slut 1999 har större delen av den serbiska och romska befolkningen varit tvungen att fly på grund albanska extremisters terroraktioner. Av de uppskattningsvis 120 000 romer som bodde i Kosovo då Nato-truppernas anlände antas mindre än 30 000 vara kvar.

 

 

Kosovos blodiga historia kan betraktas som ett mikrokosmos av den jugoslaviska tragedin. Efter det att 25 000 människor hade dödats i blodiga strider avträdde det Osmanska riket området 1913 till Serbien och Montenegro. Som ett resultat av fredsförhandlingarna efter Första världskriget införlivades Kosovo med det nybildade Kungariket Jugoslavien, men var mellan 1941 och 1943 underkuvat av italienska styrkor, för att därefter under ett år kontrolleras av Nazityskland, som var lierat med albanska fascister. Den albanska SS Divsion Skanderbeg slaktade under några månader 10 000 serber, medan 100 000 flydde in det partisankontrollerade Jugoslavien. Då provinsen samma år återerövrades av jugoslaviska partisaner dödades mellan 3 000 och 25 000 kosovoalbaner, medan 400 000 deporterades till Turkiet.

 

 

Redan innan Jugoslaviens upplösning hade etniska spänningar mellan kroater och serber stegrats genom en hämningslös propaganda som speds av såväl kroatiska som serbiska ultranationalister. Gamla sår från det skoningslösa inbördeskriget under Andra Världskriget revs upp. Exempelvis lierade sig den fascistiska organisationen Ustaše med nazisterna och styrde under krigsåren Kroatien som deras marionettregim . Under den besinningslöse, katolske kroatpatrioten Ante Pavelić genomfördes en politik vars mål var att döda en tredjedel av de serber som levde i Kroatien (uppskattningsvis blev 200 000 till  500 000 serber systematiskt utrotade) , medan en tredjedel skulle utvisas och den övriga tredjedelen omvändas till katolicismen – majoriteten av serberna var slavisk-ortodoxa.

 

 

Morden, vansinnet och förföljelserna väcktes åter till liv unde de Jugoslaviska krigen då en mängd religiösa, nationella och etniska grupper genom hela det forna Jugoslavien spred ett okontrollerat våld. Mordiska milisstyrkor härjade fritt. Officiellt var de hemmahörande hos olika politiskt-etniska fraktioner, men oftast var de sammansatta av gangsters som behärskades av personligt hat och vinningslystnad.

 

 

Den största och effektivaste armén tillhörde Förbundsrepubliken Jugoslavien (FRY) som bestod av de tidigare delrepublikerna Serbien och Montenegro. FRY dominerades av Slobodan Milošević och hans politiska allierade som eftersträvade ett enat Jugoslavien under serbisk dominans. Det internationella samfundet vägrade erkänna en sådan lösning. De europeiska staternas gemensamma åsikt var att Jugoslavien oåterkalleligen borde förbli uppdelat i separata stater. I det muslimdominerade Bosnien kämpade bosnisk-kroatisk och bosnisk-serbisk milis varandra, understödda av Kroatiens och FRY:s reguljära arméer. Sarajevo, Bosnien-Hercgovinas gemensamma huvudstad, befann sig i brännpunkten, omgiven av bosnisk-sebisk milis bombarderades staden medan prickskyttar fällde folk som vågade sig ut på de gator som låg inom deras räckhåll. I detta getingbo av död och förstörelse stödde Handke FRY, samtidigt som han tvådde sina händer då det gällde milisgruppernas verksamhet. Då krigen upphört deklarerade han:

 

– Man skall inte bedra sig, de var skurkar allihop.

 

Låt mig nu återgå till debatten kring Handkes nobelpris och återbesöka det lilla jag vet om den österikiske författarens skrifter. Vid tillkännagivandet av nobelprisbeslutet fastslog Akademins ständige sekreterare, poeten och litteraturhistorikern Mats Malm:

 

– Nobelpriset ges på litterära och estetiska grunder. Det är inte Akademins uppgift att väga litterär kvalité mot politiska ställningstagande.

 

 

Ett tvärsäkert yttrande, frågan är dock om Malm gav en alltigenom rätt tolkning av Alfred Nobels testamente. Då jag bodde i Paris brukade jag på Cercle Suédos, Svenska klubben, ibland kasta en blick på det skrivbord vid vilket Nobel skrev sitt testamente och på vilket man placerat en kopia av det. Ända sedan testamentet offentligjordes har man tvistat om vad uppfinnaren och miljonären, vars svenska efter flera års utlandsvistelser var tämligen skral, egentligen menade då han skrev:

 

Öfver hela min återstående realiserbara förmögenhet förfogas på föjande sätt: kapitalet, af utredningsmännen realiserde till säkra värdepapper, skall utgöra en fond, hvars ränta årligen utdelas som prisbelöning åt dem, som under det förlupne året hava gjort menskligheten den största nyttan […] en del [skall tillfalla] den som under det gångna året inom litteraturen har producerat det utmärktaste i idealisk inrigtning.

 

 

Vad menade egentligen Alfred Nobel med ”idealisk inrigtning”. Perfektion? Men perfekt i vilken mening – stilstisk, innehållsmässig? Eller kanske han inte menade att det skrivna skulle var så bra som möjligt, kanske snarare att det skulle vara ”idealistiskt” i enlighet med prisernas angivna avsikt, nämligen att de litterära verken skulle ha ”gjort menskligheten den största nyttan”. Anders Olsson, en annan litteraturhistoriker och tillika akademiledamot, hävdar bestämt:

 

– Det här är ett litterärt pris, inte politiskt.

 

Jaha, i min enfald har jag inbillat mig att all konstnärlig verksamhet är ett ställningstagande, ett förhållningssätt inför tillvaron och därmed även politiskt motiverat. Eftersom ett litterärt verk skrivs för att förmedlas till andra människor har författare faktiskt ett offentligt ansvar. Det grekiska ordet politik, πόλις, betyder ursprungligen ”statskonst” och avsåg alla de åtgärder och handlingar som tillhörde ”det allmänna livet”. Enligt mitt sätt att se utgör litteratur; romaner, noveller, poesi, drama och film, just ”handlingar” och verk om hör det allmänna till. Litteratur kräver sina läsare, drama sina åskådare och de är därmed politiska.

 

Anders Olsson tillade:

 

– Peter Handke har ett författarskap på ungefär åttio titlar och vi har inte kunnat hitta något i dessa verk som bryter mot de grundläggande värden som vi måste följa. Han är en storslagen författare och bör bedömas som sådan.

 

 

De grundläggande värden” som Akademins ledamöter ”måste följa”, är de identiska med Alfred Nobels ”idealiska inrigtning”? Är Handkes författarskap idealiskt? Som så många andra försvarare av Handkes egenart och litterära värde slår Anders Olsson knut på sig själv genom att hävda att det

 

finns en väldigt stor ram av yttrandefrihet och en person kan ha fällt provokativa yttranden, men det påverkar inte bedömningen av det litterära arbetet. Samtidigt tror jag att vi måste se på vad det är Peter Handke egentligen har sagt. […] Vi måste ha modet att satsa på litterär kvalitet, ingenting annat. Annars kan vi lika gärna lägga ned priset.

 

Nu blir argumentationen alldeles för tillkrånglad för mig. Alltså – Nobelkommittén har inte kunnat finna något bland Handkes åttio publicerade verk som bryter mot dess ”grundläggande värden”, men samtidigt gör den ”storslagne författaren” tydligen ”provokativa yttranden”. Är även dessa förenliga med Akademins ”grundläggande värden”?

 

Vem är då denne Handke? Vad skriver han egentligen om? Min förvirring ökar då jag läser vad en annan nobelkommittémedlem, Rebecka Kärde, skriver. Nämligen att Handkes stora värde ligger i att han, liksom Akademins medlemmar, anser att litteraturens uppgift är något helt annat än att ”bekräfta och reproducera det som samhällets mittfåra anser är moraliskt riktigt.” Jaha, och vad i hela världen betyder det? Kanske att vi inte bör acceptera Kants kategoriska imperativ att vi människor bör ”handla endast efter den maxim genom vilken du tillika kan vilja att den blir en allmän lag”? Jag undrar om den idealistiske Alfred Nobel skulle vara beredd att följa Rebecka Kärde på hennes inslagna väg.

 

Givetvis är ingen människa renodlat perfekt och god litteratur bör antagligen spegla det mänskliga dilemma som innebär att varje individ tvingas välja mellan gott och ont. Om litteratur på ett sant och öppet sätt strävar efter att skildra mänsklig tillvaro bör den inte avhålla sig från att skildra osäkerhet, ondska och skröplighet. Men varför ondgöra sig över vad ”samhällets mittfåra anser vara moraliskt riktigt” och samtidigt med näbbar och klor försvara samtliga aspekter av Handkes ibland moraliskt tvivelaktiga författarskap? Hans ”storslagna” författarskap måste väl även det kunna kritiseras och ifrågasättas?

 

God litteratur bör enligt Rebecka Kärde inte begränsas genom att anpassas till ”ett tydligt program”. Den bör innefatta splittring och dissonanser. En verkligt stor författare skall inte tveka att ”kasta grus i maskineriet”. Hans/hennes konst borde utgöra möjligheter till rörelse i sådant som vuxit fast. Själv är jag långt ifrån någon ”storslagen” författare, men jag kan trots det inte avstå från att att kasta lite grus i Akademins suveräna litteraturbedömning.

 

 

Rebecka Kärde hävdar att Handkes texter använder sitt utsökta språk för att såväl komplicera, som begripliggöra tillvaron, därmed gör han också ”våld på det intellektuella”. Inte begriper jag vad hon menar med det. Att han gör sig dum? Hon tillägger att Handke alltid har hatat generaliseringar och tagit strid för ”det partikuläras integritet”. Alltid är ett stort och farligt ord. I själva verket tycker jag att Handke allt som oftast har fallit offer för generaliseringar. Exempelvis har enligt Handke brottsliga handlingar begångna av serbiska ledare, milis och soldater inspirerat media till att skapa en nidbild av ett ”mordiskt” Serbien, något som Handke definierat som ”en banal berättelse om gott och ont”. Handke hävdar att verkligheten är betydligt mer komplicerad än så. Och visst är det så, det är lätt att hålla med honom om att då fördomar och propaganda utmålar en hel folkgrupp som ond rör det sig om en förkastlig banalitet. Svartmålning av ett folk är oaccaptabelt och Handke gör helt rätt i att försöka upprätta respekten för serber, men att kombinera en sådan vällovlig bedrift med en relativisering av så allvarliga brott som människoslakt och folkmord är klandervärt. De är förkastliga brott, vem som än begår dem.

 

 

Ont kan inte försvaras med ont. Kanske har Handke inte gjort det. Med sin bok Eine winterliche Reise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerechtigkeit für Serbien, En vinterresa till floderna Donau, Sava, Morava och Drina eller rättvisa för Serbien, försökte Handke genom att själv besöka de krigshärjade områdena motarbeta den fientliga bild av serber, som enligt honom har skapats av media.

 

Det var framför allt på grund av krigen som jag ville till Serbien, det så generellt kallade ”angiparnas” land. Vad som attraherade mig var att helt enkelt att kunna iaktta landet, att det dessutom var det land som jag var minst bekant med av alla de jugoslaviska länderna, samt de vid den tiden vanliga uppgifterna och åsikterna om landet, var det som lockade mig mest, de förvirrande hörsägnerna var så att säga det mest intressanta.

 

Jag kan förstå honom. Liksom Handke har jag haft flera goda vänner som är serber och som lärare har jag även bland mina elever haft flera ungdomar med serbiskt ursprung. Jag uppskattar Kusturicas filmer, gillar balkansk folkmusik och dess moderna gestaltningar i form av Balkan beat, soul, crossover och funk. Jag har läst och imponerats av romaner skrivna av Ivo Andrić, Danilo Kiš och Miodrag Bulatović och fascineras av naivistiska konstnärer som Ivan Generalić, Franjo Mraz och Mirko Virius, fast jag tror att de var kroater.

 

 

I min ungdom besökte jag innan krigen Serbien, Kroatien och Bosnien och blev där mycket vänligt bemött. Men, serbisk kultur och trevliga människor är inte tillräckliga skäl för att inte uppmärksamma våld och folkmord som begåtts i namn av kultur och etnisk tillhörighet. Handkes sammanblaning av det personliga med det allmänna, det subjektiva med politik är enligt mig en generalisering så god som någon. Jag ställer mig skeptisk till att vad han säger sig ha sett och hört är en tillräcklig grund för hans uppskattning av en man som Slobodan Milosović och relativiseringen av allt det våld som begåtts i namn av serbisk nationalism.

 

Rebecka Kärde hävdar att många av Handkes kritiker inte har läst hans texter och hon har säkert rätt. Hon skriver att Handke möjligen har en omdömeslös relativiserande vinkel på ett folkmord

 

Kanske det. Oavsett måste Nobelkommittén läsa texterna om Jugoslavien bland ytterligare ett 70-tal verk skrivna under en femtioårs period. Vilket vi gjort och kommit fram till att författaren till böcker som ”Berättelse om ett liv”, ”Upprepningen”, ”Långsam hemkomst”, ”Vägen till Sainte-Victoire”, ”Mitt år i Ingenmansbukten” och ”Die Obstdiebin” i allra högsta grad förtjänar ett Nobelpris.

 

Mja … Kärde använder åter stora ord ”i allra högsta grad förtjänar ett Nobelpris”. Jag har visserligen inte läst så mycket av Handke som hon, men för mer än fyrtio år sedan läste jag Målvaktens skräck vid straffspark från 1971 och fann den urtråkig, jag minns uppriktigt sagt ingenting från den romanen. Men jag har nu bland mina böcker rotat fram en engelsk översättning av hans trilogi Långsam hemkomst som innehåller romanerna Den långa omvägen, Vägen till Sainte-Victoire och Barnberättelse.

 

 

För mig framstod romanerna som om de var skrivna för och uppskattade av författare; läsare som kan fascineras av författarknepen, av övervinnandet av de utmaningar som det innebär att omväxlande och på djupet skildra och levandegöra såväl yttre som inre landskap.

 

Handkes romaner handlar i allmänhet om författande, om dess förutsättningar, om observationer av egna och andras handlingar i syfte att utnyttja och omvandla dem. Landskap sedda genom ett temprament. Handkes subjektiva tillvägagångssätt gör att hans romaner och pjäser tycks vara skrivna av en voyeur, en tittare. En utanförstående som betraktar och kommenterar ett landskap/en bild/en människa, eller ett skeende, ett händelseförlopp. Det är inte så märkvärdigt att Handke hela sitt liv varit fascinerad av film och förutom att ha skrivit manus och samarbetat med filmregissörer har han även gjort en del filmer själv. Handke tycks allt som oftast efterssträva en Verfremdungseffekt, distansieringseffekt, lik den som rekommenderades av en annan teaterskribent – Bertolt Brecht. I sin essä Distansieringseffekter inom kinesiskt skådespeleri beskrev Brecht Verfremdung som en metod han använde sig av för  att

 

framföra en pjäs på ett sådant sätt att publiken hindras från att identifiera sig med karaktärerna i stycket. Acceptans eller ett avvisande av deras handlingar och yttranden var tänkt att äga rum på ett medvetet plan istället för, som hittills, i publikens undermedvetna.

 

 

 

Trots att Handke ytterst ingående beskriver ett landskap, eller en människas utseende och även kan kliva in i en persons tankeliv, skapar han hos läsaren en känsla av distans inför vad som beskrivs och berättas. Handkes karaktärer tycks kämpa med sin alienation, sitt utanförskap. Sorger, huvudpersonen i Den långa omvägen, vill söka sig tillbaka till sina rötter. Han är geolog och tycks sträva efter att förankra sig i ett landskap, genom att bli en del av det inbillar hans sig att han kan befria sig från sin kvävande känsla av rotlöshet. I en av romanens scener som utspelar sig hos ett par grannar i Kalifornien, tyskar liksom han och som för honom representerar en lugnade form av trygghet, ett vilande i sig själva, bekänner Sorger sin förtvivlan och kontaktlöshet:

 

Lyssna på mig. Jag vill inte försvinna. I det ögonblicket då jag förlorade allt det där [han har kommit tillbaka från en forksningsresa till Alaska under vilken han börjat känna sig som en del av landskapet, som ett med folket omkring sig], längtade jag efter att få återvända, inte enbart till ett land, inte till en viss region, utan till huset där jag föddes. Och trots det vill jag fortsätta bo utomlands, omgiven av några få människor som inte är alltför nära mig. Jag vet att jag inte är en skojare, jag vill inte vara en främling. Jag ser mig vandra mitt i folkmassan och tror mig vara en rättfärdig människa. Jag har vänliga drömmar, även om människor som önskat min död och jag anar ofta styrkan i en varaktig försoning med tillvaron. Är det förmätet av mig att önska harmoni, gemenskap och lugn? Är konkurrens och perfektionssträvan en besatthet hos mig? Jag ser det som min skyldighet att bli en bättre människa, ett bättre jag. Jag skulle vilja vara god. Ibland känner jag dock ett behov av att vara ondskefull och sedan förföljs jag av tankar på straff, men åter känner jag ett starkt behov av evig renhet. Idag tänkte jag på frälsning, men det var inte Gud jag kom att tänka på, det var kultur. Jag har ingen kultur; och jag kommer att sakna kultur så länge jag inte förmår skrika för full hals, jag kvider fram mina klagomål istället för vråla ut dem. Jag vill inte försvagas genom mitt beklagande ego, vill att mitt rytande skall vara mäktigt och starkt. Mitt skri skall vara – jag behöver er!

 

 

Detta kan väl knappast karaktäriseras som ”det partikuläras integritet”? Snarare är det ett rop på hjälp, ett försök att befrias från sin alienation. Den tidige Handke, vars skrifter jag i viss mån bekantat mig med, tycks vara upptagen av växelverkan mellan gruppen och den enskilde. Han skärskådar dynamiken mellan publik och skådespelare, mellan manipulatören och den manipulerade.

 

Om Brecht vill uppnå sin Verfremdungseffekt genom att inför publiken uppföra episka dramer kring brott och motstånd, orättvisor och integritet, provocerar Handke sin publik genom att gå i närkamp med den. I sitt skådespel Die Publikumsbeschimpfung, Publikförolämpningen, från 1966 bryter han ner avståndet mellan publik och föreställning. Skådespelarna kommer in på scenen genom salongen och föreställningen inleds med att publiken tiilltalas direkt:

 

Ni kommer inte att få se ett skådespel.

Er förväntan om underhållning kommer inte att bli tilfredsställd.

Ni kommer inte att få uppleva någon föreställning.

Här kommer det inte att spelas någon teater.

 

De namnlösa skådespelarna är osminkade, de är inte utklädda och vänder sig direkt till publiken. Scenen befinner sig i mörker, salongen är upptänd och skådespelarna framträder i dess ljus. De säger: ”Vi agerar inte. Vi talar direkt till er. Det är ni som är de svarande.” De vänder sig ömsom till enskilda individer i publiken, ömsom till hela församlingen. Åskådarna tvingas in i vad som sker på scenen, de anklagas och förolämpas genom att påminnas om obehagligheter, pinsamma händelser, tabun, brott och andra undansmusslade vidrigheter från 1933 och framåt. Tysklands samtidshistoria grävs upp, exponeras och slungas i ansiktet på dem. Det hela avslutas med att skådespelarna applåderar publiken och inte tvärtom.

 

 

I ett annat skådespel, Kaspar från 1967, skildrar Handke på sitt originella sätt fallet Kaspar Hauser, som Werner Herzog sju år senare berättade om i sin mästerliga film Kaspar Hauser – Var och en för sig och Gud mot alla, i mitt tycke det bästa han gjort. Alltså historien om hittebarnet som vid cirka sexton års ålder, ensam, hjälplös, utan språk och andra färdigheter plötsligt dök upp Nürnberg den 26:e maj 1828 och sedan lärde sig tala, läsa och skriva, innan han mördades under mystiska omständigheter.

 

Kaspar handlar om språket som ett viktigt kommunikationsmedel, men också som plåga och tortyr. Handke säger sig vilja visa att det är möjligt

 

att ändra vårt sätt att lyssna och att vi därigenom kan lära oss att reflektera över hur vårt språk har tvingats på oss av ett samhälle där konformism är en norm och att språket därigenom har förvandlats till en i det närmaste tyrranisk exploatering av individen.

 

Kaspar Hauser förstörs genom samhällets påtvingade språk som begränsar hans uttrycksförmåga och tvingar honom att omslutas av kvävande konventioner. Ytterst handlar pjäsen om språkets inneboende kraft att forma, vrida, utvidga, avgränsa och förmedla mänsklig erfarenhet. Språket som bärare av socialisering och civilisation och hur det därigenom ändrar karaktär beroende på inom vilket samhälle och sammanhang det används, något som för tankarna till Wittgensteins teorier om språkspelen – att vårt tänkande präglas av vårt språk och inte tvärtom. Den norske succéförfattaren Karl Ove Knausgård sammanfattar på ett utmärkt sätt pjäsens handling och budskap:

 

Kaspar Hauser kommer in på scenen, han har inte något språk, ingen historia, enbart en närvaro. Tre anonyma stämmor börjar tala till honomDe lär honom språk, uppförande, kultur. Stämmorna är ”vi” och det som sker är en illustration till det som sker med oss alla då vi socialiseras in i samhället. I detta skådespel blir det liktydigt med att uppge sitt jag, sin individualitet och underordna sig makten.

 

 

De två pjäserna, eller kanske snarare hörspel, som genren ofta kallas i Tyskland, pekar på något jag tror är Handkes främsta tema – författarrollen. Det är möjligen detta som fascinerat akademikerna, översättarna och juristerna i den Svenska akademin och fått dem tycka att Handke är ”en storslagen författare”, väl värd sitt nobelpris. Hos Handke återkommer ständigt hans fascination inför språket som ett manipulations- och kommunikationsredskap som den ensamme författaren (författande är en ensam verksamhet) använder sig av för att nå fram till sin publik, vars gunst han är beroende av, såväl ekonomiskt som för sin självuppskattning. Språket är också ytterst centralt för en akademiker, en översättare, en jurist.

 

En annan aspekt av Kaspar och Publikförolämpningen är det tyska perspektivet. Dessa pjäsers bas i Tysklands filosofitradition, där språket ofta står i centrum och i landets ytterst beklagliga samtidshistoria – främst den allt förödande nazismen, med sin nationalism, rasism, sitt språkmissbruk, våldsdyrkan och djupa förakt för allt oliktänkande, för ”andra” människor. Att försöka begripa och läka detta djupa sår har varit den självpåtagna uppgiften för många av de tyska författare som genomlevde nazismen och/eller tvingades släpa på dess förkvävande arv. Författare som var unga under kriget och som levde in under efterkrigstiden har lyckats berätta och analysera detta förlopp på ett imponerande sätt. Tänker på mästarberättare som Fallada, Koeppen, Böll, Grass, Lenz och Kempowski. Vad som enligt min mening skiljer dem från Handke är att de oftast berättar spännande, engagerande historier, fyllda med liv och närvaro.

 

Handke har som tillhörande en något senare generation, och som österrikare, mer kommit att jämföras med landsmän och författare med ett ”torrare” mer abstrakt sätt att uttrycka sig, som Elfriede Jelinek – som jag finner oläslig, inte minst genom sina återkommande våldsskildringar som får mig att tänka på den mitt i all sin våldsamma perversitet ytterst torre och tråkige Marquis de Sade – och den betydlig bättre och intressantare Tomas Bernhard. En författare som kanske inte har så rafflande historier att berätta, men som överraskar läsaren och får henne/honom att fundera på tillvaron. Liksom Beckett använder sig Bernhard av ett originellt språkbruk för att bära fram underfundiga och samtidigt djupsinniga iakttagelser av livets väsentligheter. Han är, som titeln på en av sina pjäser ”helt enkelt komplicerad”, men på ett livligare sätt än Handke.

 

 

Handke berättar även han historier. I Den långa omvägen följer vi geologen Sorger från Alaska, över Los Angeles, en skidort i Klippiga Bergen, New York och slutligen till ett flygplan på väg mot Österrike. En yttre och inre färd under vilken det omgivande landskapet speglar och påverkar huvudpersonens räfst- och rättarting med sig själv.

 

Med stor detaljrikedom skildras det arktiska flodlandskapet och dess långsamma förändringar, samt den torftiga, halvciviliserade småstaden som till största delen bebos av misstänksamma, svårkommunicerbara, fattiga och kanske även hatiska och undertryckta indianer.

 

Handke beskriver även ingående Sorgers kollega, den jovialiske Lauffer med vilken han delar en timmerstuga och ett laboratorium. Sorger hyser sympati för Lauffer, han kanske till och med gillar honom, men samtidigt karaktäriserrar Sorger sin vän som en lögnare, utan att riktigt förklara varför, men han antyder att ”lögnen” består i den lätthet med vilken Lauffer anpassar sig till andra. Handke beskriver även Sorgers älskarinna, en indiansk sjuksköterska; hennes mjuka öppenhet och milda sätt. Men, han ger henne inget namn och Sorger lämnar sin älskarinna uppenbarligen utan några större betänkligheter. Lauffer och indianskan förblir egentligen lika anonyma och svårbegripliga som det omgivande landskapet, som likväl attraherar Sorger. Han kan till och med emellanåt känna trygghet och glädje över att ha fått ynnesten att leva i Alaskas vildmarker och i närheten av människor som Lauffer och indianskan, som inte krävde något av honom.

 

 

I Los Angeles finner Sorger också värme och en viss trygghet hos sina grannar. Landskapet som där omger honom är både artificiellt och naturligt, hotat och förändrat genom återkommande jordbävningar. Även där känner Sorger en märklig ambivalens inför allt och alla som omger honom. En ”distansieringeffekt” som gör honom till främling och får honom att lämna även Los Angeles. I en skidort söker han efter en gammal vän, liksom Sorger en främling i tillvaron. Han finner dock att vännen precis har dött, uppsöker begravningsbrån och betraktar hans lik. I New York äter Sorger middag med en tillfällig bekant från flygresan dit, en viss Esch vars visitkort ger intryck av att tillhöra ”en ledsen affärman”. Esch står på ruinens brant och är fylld av självförakt. Sorger kan inte förmå sig att fullt upp engagera sig i den sorgliga historia Esch berättar. Tillsammans vandrar de efter middagen genom ett New York som tystnat genom ett massivt snöfall och möts då av flera märkliga syner, exempelvis ett bolmande, vitt rökmoln över vilket ett naket träd kastar sin intrikata skugga. På liknande sätt har jag på den tiden då vi bodde där åtskillga gånger flanerat genom ett nattligt New York. Romanen slutar med att Sorger sitter på planet tillbaka till Europa.

 

Vägen till Sainte-Victoire, den andra delen av hans romatrilogi Långsam hemkomst, tar Handke sin utgångspunkt i målningar av Cezanne, speciellt utsikter mot bergmassivet Sainte-Victoire i Provence. Jag finner det anmärkningsvärt att en författare som uppenbarligen appellerar till andra författare valt att skriva om Cezanne, en konstnär som ofta beskrivits som utövande en alldeles speciell attraktion på andra konstnärer. Av kubisterna dyrkades han som en gudom.

 

 

Minns en scen i Diego Riveras självbiografi där den unge och då okände mexikanske konstnären blir stående som förhäxad framför skyltfönstret till Ambroise Vollards galleri på Rue Lafitte i Paris, där ett av Cezannes landskap finns utställt. Rivera blir klockan elva stående framför fönstret. Klockan tolv går Vollard på lunch och låser dörren efter en blick mot den sjabbigt klädde Rivera. Klockan ett kommer Vollard tillbaka och upptäcker då att Rivera står kvar. Vem kan denne underlige man vara – en presumtiv inbrottstjuv? Efter att ha satt sig vid sitt skrivbord inne i lokalen finner Vollard att Rivera står kvar. Galleristen blir fascinerad och plockar ner den ena efter den andra av sina Cezanne från väggarna och ställer dem i skyltfönstret framför Rivera. Som betraktar dem

 

hänförd, glömsk av ett hårt regn som börjat falla och blötte mig in på nakna huden. Slutligen kom Vollard fram till dörren och ropade ”Vous comprenez, je n´en ai pluis.(Ni förstår, jag har inte fler.”) När jag äntligen började gå min väg öppnade Vollard dörren, uppenbarligen för att säga mig något. Jag var rädd för att han kanske var arg och skyndade mig därifrån.

 

 

Med en liknande hänförelse beskriver Handke ingående Cezannes tavlor och berättar även hur han vid två tillfällen uppsöker Sainte-Victoire. In i minsta detalj skildrar han sina vandringar genom det omsorgsfullt beskrivna landskapet. Samtidigt ger Handke oss några bilder från sin barndom och skriver en del om sina rötter. Exempelvis minnen av det hat han hyste gentemot sin våldsamme och alkoholiserade styvfar och även föraktet för sitt hemland, något som emellanåt överväldigade honom:

 

Då förstod jag våld. Denna värld med sina ”funktionella former”, där varje detalj var definierad, men redlöst och röstlöst. Det var långt ifrån korrekt. Kanske var det i stort sett likadant på andra håll, men här såg jag det i all sin nakenhet och jag ville slå ner någon, vem som helst. Jag hatade detta land med lika stor entusiasm som jag i min barndom hatade min styvfar, som jag i min fantasi ofta högg ihjäl med en yxa.

 

Redan i dessa relativt tidiga texter finns alltså spår efter Handkes sökande efter rötter, hans identifikation med sin mors släkt, som var så kallade Kärtner Slowenin, slovener hemmahörande i den österrikiska provinsen Kärtnen.

 

Alla släktingar på min mors sida var slovener. 1920 röstade min farfar för att södra Österrike skulle inkluderas i Jugoslavien [...] Det har sagts att slovener saknar nationalkänsla, kanske för att de till skillnad från serber och kroater aldrig behövt kämpa för sitt land; många av deras sånger är verkligen sorgligt inbundna. Det har sagts mig att slovenska var mitt första språk. Senare berättade den lokala frisören om och om igen att då jag för första gången kom för att bli klippt kunde jag inte ett ord tyska, hela vårt samtal hade varit på slovenska. Det där kommer jag inte ihåg, under alla förhållanden har jag nästan glömt språket. (Jag hade alltid en känsla av att jag kom från någon annanstans ifrån.) I byskolan i Österrike greps jag emellanåt av hemlängtan till Tyskland [Handke hade tillbringat en del av sin barndom där] - som för mig betydde Berlin. När jag hörde talas om ”Tredje riket” förstod jag att det aldrig har existerat något mer ondskefullt än det och när möjligheten gavs agerade jag utifrån den uppfattningen.

 

 

I trilogins tredje del, Barnberättelse, skriver Handke uppenbarligen om sig själv i tredje person och umgänget med sin dotter, samt förspelet inom ett äktenskap som ledde till skilsmässa och gjorde att han i Paris ofta kunde vara ensam tillsammans med sin dotter. Likt indianskan i Den långa omvägen ger han inget namn till dottern utan kallar henne enbart för ”barnet”. Hon blir därigenom även en projektion av Handkes egen barndom, hennes uppväxt fungerar som en illustration till det som Handke tycktes vilja uttrycka i sin pjäs Kaspar, nämligen hur en oskyldig varelse genom språk, regler och exempel skolas in i ett samhälle, ibland under motstånd, ibland med acceptans och glädje.

 

Handkes distansierande sättet att skriva om ett barn som uppenbarligen är hans egen dotter gjorde på mig ett tämligen obehagligt intryck. Visserligen framgår Handkes kärlek till sin dotter, men framställningen blir likväl kyligt glanslös. Jag kom att tänka på hur Jan Myrdal i Barndom beskrev hur hans mor Alva (hon kallas det genom hela boken) sitter bakom honom och gör anteckningar om sonens beteende, noteringar som hon har för avsikt att använda i sina barnpyskologistudier.

 

 

Barnberättelse nämner Handke också en passant hur han i Paris försökte engagera sig politiskt och plikskyldigt deltog i olika sammakomster ”där varje mening var som ett själsdödande brott”.

 

En gång anslöt han sig till och med till en demonstration, men efter några steg försvann han. Hans mest framträdande känsla inom det nya sociala sammamhanget var en förnimmelse av overklighet, mer plågsam än den han känt då han varit med i tidigare grupperingar.

 

Är då Handke en opolitisk författare, något som flera akademiledamöter har hävdat? Står hans konstnärskap över politik? Knausgård skriver vackert om Handkes ställningstaganden:

 

Vi är emot det. Vi är för det.” Men, du har inte varit där, du har inte sett det, du förlitar dig på ett “vi”, något som Peter Handke är övertygat skeptisk mot. Hur kan vi bemöta totalitarism? Genom att förlita oss på det individuella, det enskilda, det enastående. Då löses det totalitära upp i pluralism, Var och en har ansvar för sina åsikter, och kan inte, får inte, gömma sig bakom ett “vi”. Då blir det inte “vi menar detta och enbart detta”, “vår hållning är denna och enbart denna”, “världen ser sådan ut och enbart sådan”. Hur artar sig en sådan hållning i verkligheten? Läs Handke och inse det: där handlar det om förstahandsupplevelser, inga sekundärerfarenheter. Det han ser, det han hör, det han känner, det han tänker, det är han. I sina böcker beskriver han sällan det som andra böcker beskriver, han söker sig till de områden av verkligheten som varken uppfattas som vackra eller värdefulla.

 

 

Jaha, kanske kan man läsa Handke på det viset och Knausgård har säkerligen läst mer Handke än jag. Handke, mannen som liksom Per Gynt går udenom. Som Nitezsche skriver – Gud är död, var och en av oss måste därför ta ansvar för sina egna handlingar. Vi kan inte skylla på någon annan. Vi gör våra val och ingen annan. Det låter bra och fint, men det innebär också att vi kan göra felaktiga val. För mig är Handke inte alls en opolitisk författare. I de böcker jag läst framstår han som en sökare, någon som söker mål och mening i sitt liv. Kanske han likt Nietzsche föraktar massmänniskan, hon som tanklöst vänder kappan efter vinden och likt andra flockdjur följer ledarkon. Men även det subjektiva motståndet är ett val och det kan leda till att den som går udenom likväl till slut hamnar i en hage med andra kor.

 

Nietzsche har av åtskilliga fascister och nazister hyllats som en föregångare, fast jag undrar om han skulle uppskatta det. Handke har genom sina medvetna val funnit sina rötter hos serberna. Vilka de nu kan vara? I protest mot påvens kritik av den serbiska statens krigföring lämnade Handke 1999 den katolska kyrkan och blev serbisk-ortodox bekännare. Han har med stolthet mottagit Njegoš Orden, första klass från Republika Srpska, den serbiska enklaven i Bosnien -Herzegovina vars militära styrkor gjorde sig skyldiga till massakern i Srebrenica. Han har också av den serbiska författarföreningen dekorerats med Furst Lazar Orden i guld och av ledningen för den Serbiska republiken belönats med Förtjänstmedaljen i guld. Även om Handke sägs hylla “det partikuläras integritettog han under de jugoslaviska krigen definitivt ställning för serbernas sak, något som knappast kan betraktas som en opolitisk position.

 

 

Visserligen har Handkes motståndare, liksom alla övertygade männsikor, en benägenhet att utmålla honom betydligt värre än han är. Jag håller med Knausgård då han fastslår att Handke aldrig har försvarat etnisk rensning eller massmord, men han har onekligen stött Slobodan Milošević. Under begravningen av den serbiske ledaren i dennes hemstad Požarevac höll Handke inför 80 000 sörjande ett emotionellt laddat tal.

 

Världen, den så kallade världen, vet allt om Jugoslavien, Serbien, världen, den så kallade världen, vet allt om Slobodan Milošević. Världen vet sanningen, för den så kallade världen är frånvarande i dag, och inte bara i dag, inte bara här, jag vet att jag inte vet, jag vet inte sanningen, men jag ser. Jag lyssnar, jag känner, jag minns, för att jag är här i dag, nära Jugoslavien, nära Serbien, nära Slobodan Milošević.

 

På mig låter det onekligen som ett politiskt ställningstagande av någon som inte enbart litar på eget omdöme utan också har förlitat sig på andras uppfattningar och åsikter. Vad är det Handke minns? Vad har han känt? Vad har han sett? Var han möjligen närvarande i Srebrenica i juli 1995 då omkring 8 000 bosniaker, män och pojkar i åldrarna 13 till 78, slaktades av bosnienserbiska styrkor under ledning av Ratko Mladić?

 

 

Jodå, jag är väl medveten om att kroater och bosniaker också gjort sig skyldiga till avskyvärda brott, men masslakten i Srebrenica var en ovanligt välplanerad operation som inte skulle ha kunnat genomföras utan logistiskt stöd från den serbiska armén och förutan Slobodan Miloševićs vetskap. Visst, Milošević sände ut meddelanden som antydde att han var emot att Srebrenica erövrades från de FNtrupper som var stationerade där, eftersom detta kunde resultera i ett ”blodbad”, men samtidigt poängterade han att han var oförmögen att påverka Mladić. Dagen innan massmorden igångsattes bad Milošević Generallöjtnant Lars-Erik Wahlgren att skicka in ”FNobservatörer” i området, men begäran kom försent och observatörerna kom inte iväg i tid.

 

Efter det att att massmorden med all tydlighet hade bevisats gjorde Milošević ingenting för att ställa de skyldiga till svars, samtidigt som han vägrade bekräfta att Mladić varit ansvarig för massakern. En månad efter morden frågade General Wesley Clark Milošević om han tillåtit Mladić att döda de tillfångatagna bosniakerna i Srebrenica, han svarade: ”Well, General Clark ... jag varnade Mladić att han inte borde göra det, men han lyssnade inte på mig.”

 

 

En sak är säker och det är att Handke aldrig har försvarat människoslakten i Srebrenica. Då tillkännagivandet om att Handke fått Nobelpriset, spreds i världspressen nyheten att då Handke under en intervju i The Irish Times av en journalist fått det påpekat för sig att det stora antal kroppar som påträffats i massgravarna i Serebnica bevisade serbernas illdåd, svarade en våldamt upprörd Handke att ”Du kan stoppa dina kroppar upp i din röv!” Detta var dock fake news, en sådan intervju har aldrig publicerats i The Irish Times, men det hindrar inte att Handke inte är främmande för att vräka ur sig liknande vulgäriteter.

 

Ursprunget till ryktet om Handkes obefintliga Irish Times intervju finner sitt ursprung 1999 i Frankfurt. Det var efter premiären på Handkes pjäs Die Fahrt im Einbaum oder das Stück zum Film vom Krieg, Resan i skyttegraven eller filmstycket om krig, som behandlade ensidiga tolkningar av Jugoslavienkrigen som författaren ställde upp för en utfrågning. Journalisten Karl Wendl undrade om Handke inte var bestört över allt lidande i Bosnien. Handke svarade: ”Sätt dig här framför mig och stick all din bestörtning upp i röven!” Den chockade journalisten svarade: ”Men det rör sig trots allt fortfarande om 330 000 döda”. Handke replikerade:

 

Du talar som om du vore ägaren till 300 000 döda. Dina hycklande formler skall få det att låta som om du lider. Det är det värsta av allt. Har du registerat ditt lidande på Lantmäterikontoret … eller? Gnällmåns! Jag pratar inte med dig, punkt och slut.

 

Handkes yttrande har tolkats som hans förakt för ensidiga och generaliserande snyfthistorier baserade på spelad upprördhet över mänskligt lidande. Men … jag säger som Karl Wendl – det rör sig om 330 000 döda (säkerligen något överdrivet, men offren är likväl oerhörda) och allt det lidande som döljer sig bakom siffrorna. Är Handke, denne mästare i framställandet av ”det partikuläras integritet”, av den tänkande indidividen inför massans generaliseringar, verkligen oförmögen att upptäcka och erkänna det enskilda lidandet hos alla dem som drabbats av övergrepp förorsakade av personer han uppskattar? Antagligen. För mig tycks dock flera av hans texter tala för motsatsen, inte minst genom att de allt som oftast utstrålar en abstrakt distansiering till mänskligt lidande. Varifrån har jag fått en sådan uppfattning? Jo, jag kan hos Handke inte upptäcka mycket av den frodighet, humor, lidande, smuts, blod, svett, tårar och allt sådant som ger liv åt så många andra famställningar av mänskligt liv här på jorden. Handke är en skarp kritiker av slentrianmässiga generaliseringar, men han skapar själv sådana, kanske inte direkt slentrainmässiga, men det rör sig likväl otvivelaktigt om abstrakta generaliseringar.

 

 

Handke säger sig ha funnit människan Milošević. Han har lyssnat, känt och minns. Det var därför han höll tal på Miloševićs begravning, ”nära Jugoslavien, nära Serbien, nära Slobodan Milošević.” På mig framstår sådant tal som tämligen förmätet, det ger onekligen intryck av att vara sammansatt av ”hycklande formler”. Vem var då människan Milošević? Inte vet jag. Jag får förlita mig på pressens och olika böckers generaliseringar. Kanske finner jag där något av det som möjligen kan ha bidragit till Handkes sympati för Milošević.

 

Det var först när Milošević satt fängslad i Haag som Handke träffade honom. Handke menar att Miloševićs brott aldrig har kunnat bevisas, speciellt eftersom han dog innan någon dom kunde fällas. Den direkta orsaken till att Milošević hamnade i fängsligt förvar var att han efter valet 2000 vägrade erkänna oppositionsledaren Koštunicas seger, något som ledde till våldsamma kravaller i Belgrad. Milošević greps 2001 och anklagades för maktmissbruk och korruption, men då domstolsförhandlingarna misslyckades på grund av bristande bevis överlämnades Milošević av den serbiska regeringen till krigsförbrytartribunalen i Haag för att där stå till svars för anklagelser rörande brott mot mänskligheten.

 

Milošević har beskrivits som en färglös ex-kommunistisk karriärist och en pragmatisk före detta bankir som verkade leva fjärmad från det förfärliga blodbad som pågick runtomkring honom. Hans motståndare brukade i allmänhet skylla hans värsta egenskaper på inflytandet från hans hustru Mirjana Marković, hans skolkamrat och ungdomsförälskelse från barndomsstaden Požarevac. Mirjana gjorde sig känd för sina vredesutbrott, märkliga new age idéer och hårdföra ”gammalkommunism” och franställdes av oppositionen som en mäktig ”surrogatmamma” för en känslig Slobodan, störd och hämmad av en olycklig barndom – båda hans föräldrar begick självmord medan han ännu var en ung man.

 

 

Möjligen kan det finnas en viss sanning i den uppfattningen, men på egen hand visade sig Milošević vara en driftig person och en ovanligt slipad politiker. Med stöd från sin mentor Ivan Stambolić, som blivit hans vän under deras gemensamma juridikstudier, arbetade sig Milošević upp genom partihierarkin. Då Stambolić 1972 lämnade ordförandeskapet för det statsägda energibolaget Technogas ärvde Milošević hans position och då Stambolić 1975 blev premiärminister för delstaten Serbien såg han till att Milošević blev chef för BeobankaJugoslaviens största statsägda bank. Under återkommande och ofta långa affärsresor till New York lärde sig Slobodan engelska och kom att uppskatta seriemagasin, Disneyfilmer och Frank Sinatra. Han höll sig dock hela tiden informerad om jugoslavisk inrikespolitik och behöll viktiga positioner inom kommunistnomenklaturan.

 

Under sin politiska karriär befrämjad av Jugoslaviens komunistiska regim framstod Milošević som en tämligen korrekt tjänsteman, oanfrätt av chauvinism. Det var först under de Jugoslaviska krigen som han av populistiska skäl kom att framstå som en befrämjare av serbisk kultur och nationalism. 1987 bidrog Milošević till att Stambolić förlorade sin premiärministerpost och ett år senare blev han själv vald till premiärminister. Stambolićs politiska karriär var slut och år 2000 mördades han under mystiska omständigheter. 2005 dömdes åtta medlemmar av den tidigare Enheten för speciella operationer till 15 och 40 års fängelse för mordet, de lade skulden på Milošević som dog i Haag året därpå.

 

Under sin tid vid makten ville Milošević befrämja en övergång från planekonomi till en mer liberal politik som innebar ett större privat ägande under strikt statlig kontroll, han anklagades dock tidigt för att ekonomiskt gynna vänner och nära partikamrater. Han omgav sig med en tätt sluten grupp nära vänner och föredrog att ge order och instruktioner istället för att engaera sig i några längre diskussioner.

 

 

Någon som förmedlat intressanta inblickar i Miloševićs karaktär är Walter Zimmermann, som flera år var USAs ambassadör till Jugoslavien. Han uppfattade Serbiens president som mer av en politisk opportunist än genuin nationalist. Milošević exponerade aldrig inför Zimmermanns förakt för eller hat gentemot etniska folkgrupper, utan underströk alltid en önskan om att Jugoslavien skulle förbli en multi-etnisk enhet. Detta till skillnad från Kroatiens president Franjo Tjuđman och den serbisk-bosniske ledaren Radovan Karadžić som båda hade en benägenhet att brista ut i fördomsfulla haranger riktade mot de folkgrupper som de föraktade. Enligt Zimmermann var det enbart då Milošević försökte mobilisera ett allmänt stöd för sin politik som han förföll till att hävda en nationalistisk agenda

 

Enligt Zimmerman fick Miloševićs politiska krumbukter och manipulationer honom emellanåt att framstå som i det närmaste schizofren. Han kunde ena stunden uppträda ytterst arrogant, envist och aggressivt, enbart för att snabbt ändra sig; bli artig, lyssnande, samarbetsvillig och visa sig ytterst angelägen om att finna fredliga lösningar på de jugoslaviska konflikterna. Enligt Zimmerman var Milošević hopplöst fången i sitt egna politiska rävspel.

 

Då Handke samtalade med Milošević medan denne satt fängslad i Haag var det av allt att döma den konciliatoriske Slobodan han träffade, inte den maktfullkomlige despoten Milošević. De fann kanske gemensamma beröringspunkter som kunde skapa ömsesidig sympati. Båda var vana vid att svartmålas av sina fiender. De var samtidigt inbundna och öppna, med ett humör som snabbt kunde skifta från ilska till samförstånd. De hade studerat juridik och deras mödrar hade begått självmord. Som politiker och offentlig person kunde Milošević känna sig missförstådd och likadant var det med Handke i hans författarrroll. Inom sina offentliga verksamheter agerade de som om de stod på en scen, de var skådespelare. Kanske Handke inte ställde de rätta frågorna till den före detta beslutsfattaren Milošević, sådana som kunde ha avslöjat honom som en politisk manipulatör som för egen vinnings skull hade blundat för alla de brott de honom underställda miltärerna och politikerna begick. Inte vet jag.

 

 

En gång har jag träffat en massmördare och diktator, Ríos Montt, som då han hade makten i Guatemala beordrade massmord på oskyldiga människor. Han var charmig och vänlig, bjöd mig på middag och kallade mig för sin ”broder i anden”. Jag fann honom mer sympatisk, öppnare och trevligare än folkrättsikonen och nobelpristagarinnan Rigoberta Menchú, som jag träffat dagen innan. Men, jag kunde inte för ett ögonblick glömma att Ríos Montt var en massmördare och trots sin charm förblev han i mina ögon komplett galen.

 

Efter att i flera timmar varit begravd i mina skiverier kring Peter Handke och det forna Jugoslavien såg jag filmen Falshe Bewegung, Falsk rörelse, som Handke 1977 gjorde tillsammans med Wim Wenders. Jag kände igen mycket jag trott mig finna i Handkes böcker och en hel del som jag då retat mig på.

 

Filmen visar ett grått, regnigt Tyskland, ljudslingan domineras mestadels av entonig pianomusik, halvviskande dialoger och en sövande, dödsallvarlig berättarröst. Trista, döda landskap; grusvägar, risiga buskar, förfallna hus – grått, grått, dovt och tomt, långt mellan människorna. Folk vandrar kring, talar och talar.

 

Visst känner jag igen en hel del stämningar från den tiden då jag med Interrail färdades med tåg genom Tyskland, eller då jag arbetade som kypare på färjan mellan Trelleborg och Sassnitz och ofta reste ner till Berlin för att tillbringa några dagar där. Jag är således bekant med långa tågresor genom enahanda landskap och slumpmässiga möten. Filmen har en och annan skickligt uppbyggd scen, som berättarens tågresa, fylld med inressanta vinklar och dynamisk klippning, men den innehåller också en hel del filmad teater, exempelvis långa monologer i vilka personerna berättar sina drömmar. En slö tomhet.

 

 

Personskildring? Handling? Jodå, det finns. En ung man som iakttar – funderar. Han vill bli författare. Tror att han redan är det. Observerar, registerar, men skriver inte. En vacker skådespelerska som inte längre spelar teater. En lönnfet wienare som vill vara poet och reciterar sina inte speciellt dåliga dikter. Ett naturbarn – en vacker flicka, en gatuartist som jonglerar och går på händer i sällskap med en äldre herre som spelar munspel och emellanåt blöder näsblod. Alla underligt anonyma, klichéartade.

 

Filmen inleds med att den unge berättaren som efter att i desperation ha slagit sönder fönstret i sitt rum lämnar sin mor och ger sig av på en resa mot Bonn över Hamburg, orsaken är oklar. På tåget möter han gatuartisten och hennes äldre kompanjon. Utan frågor, utan att be om tillåtelse, slår de följe med den blivande författaren. Snart möter skådespelerskan upp. Kanske känner hon berättaren sedan tidigare, kanske inte. Den wienske poten sällar sig till sällskapet. Plötsligt befinner sig samtliga i skådepelerskans bil. Wienaren säger att hans farbror, en industriägare, bor i ett stort hus längs vägen. De kan alla sova över hos honom.

 

 

Det visar sig att industrimannens stora hus är hopplöst förfallet. Ägaren känner inte wienaren. Hans unga hustru har dött, men han låter samtliga sova i huset. Den blivande författaren, wienaren, skådespelerskan, gatuartisten och den äldre herrn, som visar sig ha varit kommendant i Wilna och där med all säkerhet varit ansvarig för judeutrotning, tar dagen efter tillsammans en lång promenad. Då de återvänt till det förfallna huset har ägaren hängt sig. De lämnar omgående stället i skådepelerskans bil. Wienaren lämnar dem på ett rastställe.

 

Resten av sällskapet flyttar in i skådespelerskans våning, belägen i en trist betongförort. Den blivande författaren gör ett försök att dränka den gamle nazisten, som dock undkommer, därefter lämnar han gatuartisten och skådespelerskan och söker sig till en bergstopp som han påstår sig alltid ha velat besöka. Men, då han hamnat vid sitt mål erkänner berättaren att även det var en undanflykt. Egentligen ville han vara ensam med sin apati och vänta på ett mirakel. Då han ensam står på Die Zugspitze och blickar ut över bergen nedanför händer ingenting: “Es war als hätte ich etwas verloren und mit jeder neuen Bewegung – falsche Bewegung. Det var som om jag hade förlorat något och med varje ny rörelse – falsk rörelse.” Därmed slutar filmen.

 

 

Visst, det är en skildring av stämningar hos Efterkrigstysklands förlorade generation, de som föddes under fyrtiotalet, som inte deltagit i och därmed varit oförmögna att kunna påverka något av krigets elände och barbari. De som blivit offer för sina föräldrars brott, deras hjälplöshet eller passivitet. Men – ack så trist och tråkigt. Förkonstlingen, den intellektualiserande och överlägset halvviskande berättarröstens malande om skrivandets vånda, menings- och kärlekslöshet, “natur och politik”, drömmar och driftsliv blir i längden alltmer irriterande, speciellt som det hela ackompanjeras av pianoklink, emellanåt lite dämpat saxofongnäll och utdragna scener utan udd.

 

Det sägs att filmens förlaga är Goethes väldiga bildningsroman Wilhelm Meisters läroår, men jag tror inte att den kan ha bidragit med mycket mer än berättelsens tunna skal, samt personernas namn. Fast det måste erkännas att både Wenders och Handke skärpte till sig i Himmel över Berlin, den är förvisso mästerlig, speciellt i jämförelse med Falsk rörelse och Wim Wenders har utvecklat sig till en engagerande regissör och sympatisk person.

 

Tillbaka till frågan som fick mig att skriva denna alltför omfattande betraktelse. Är Peter Handke en författare som ”i allra högsta grad förtjänar ett Nobelpris”? Jag tycker inte det. Han är alltför trist, inbunden, elitistisk och framförallt självupptagen. En författare för andra författare, men inte för mig. Som Rebecka Kärde så riktigt påpekade i sitt försvar av Handke:

 

Det är lockande att smickra sig själv med att stå över politik, att förmå lägga personliga sympatier åt sidan så länge en författare är tillräckligt bra. Men det tror jag är omöjligt, eftrsom omdömet ”bra” är för subjektivt.

 

OK, låt mig vara subjektiv. Jag tycker inte att Peter Handke är en ”bra” författare och uppskattar därmed inte Akademins val av honom som litteraturpristagare. Inte med tanke på hans politiska ställningstaganden, inte heller för att jag tvivlar på Akademins omdöme. Som jag skrev ovan är Akademins medlemmar författare, översättare, akademiker och jurister och som sådana förstår jag att de uppskattar Handkes tankar kring språk och manipulation, samt hans ”utsökta” stil. Valet är dåligt eftersom jag tycker att det finns så många andra författare som skulle kunna ha belönats i hans ställe. Hur många européer har inte fått priset? Speciellt engelsmän, tyskar, fransmän, polacker, skandinaver och italienare.

 

 

Det är utan tvekan vissa språkområden och länder som ständigt har gynnats. Då ett och annat europeiskt land har fått strålkastarskenet riktat mot sig är det inte alltid de enligt min mening bästa författarna som fått priset. Jag hade exemplevis hellre sett António Lobo Antones få priset än hans betydligt tråkigare landsman José Saramago. Och varför är en rik litteratur som den rumänska fullständigt förbigången? Jag räknar inte Hertha Müller, som jag inte är speciellt förtjust i och som dessutom skriver på tyska. Jag tänker exempelvis på Mircia Catarescu, en värdig representant för ”intellektuella” centraleuropéer som György Konrad, Peter Nádas, eller varför inte den i mitt tycke spännande Lázlo Krasznahorkai. Dessutom ... varför inte i rättvisans namn lämna Europa därhän?

 

Politiskt känslighet var säkert orsaken till att den revoultionerande, litteräre  mästaren Jorge Luis Borges förbisågs, men det kan inte ha varit orsaken till att andra stora argentinare som Julio Cortázar och Ernesto Sabato glömdes bort. Listan på förbigångna latinamerikaner kan göras lång. Politik är kanske även orsaken till att Shmul Yosef Agnon är den ende israelen som fått priset, en genomsympatisk författare som Amos Oz var en minst lika värdig pristagare som Handke och så är Yoram Kaniuk och Avraham Yehoshua och det finns säkert fler arabiska storheter än Naguib Mafouz som är värda att belönas. Det spansk- och franskspråkiga Karibien är helt förbigånget, utmärkta haitiska författare som Jaques Roumain och Marie Vieux Chauvet befann sig långt bortom Akademins radar och det gjorde tydligen också den store kubanen Alejo Carpentier. Jag skulle hellre ha velat se berätterskan Maryse Condé från Guadalupe som pristagare än Peter Handke. Och var är de afrikanska författarna? Vita skribenter från Sydafrika har fått priset, som Natalie Gordimer och John Coetzee, men var finns det övriga Afrika, förutom Wole Soyinka? Som ung skakades jag ordentligt om av berättarglädjen och mystiken hos författare som Camara Laye och Amos Tutuola. Och nu finns det gott om arvtagare till den rika afrikanska berättartraditionen, i Nigeria finner vi exempelvis Ben Okri och nya förmågor dyker ständigt upp, exempelvis den spännande Chigozie Obiama med sina Fiskarmännen. Afrika har även  producerat en mängd spännande unga, kvinnliga författare, samtidigt som äldre representanter för östafrikansk berättarkonst fortsätter att förbises, som Wa Thiong´o och Nusruddin Farah.

 

 

Och var finns indierna? Den gamle mysgubben Rasipuram Narayan glömdes bort, men det finns gott om unga förmågor, exempelvis Rohinton Mistry med sin mäktiga dickensartade A Fine Balance och flera andra utmärkta skribenter som skriver på engelska, som Amitav Gosh. Och varför inte en utsökt kvinnlig stilist som Anita Desai? Det finns säkerligen också en mängd spännande skribenter utanför Europa som skriver på andra språk än engelska.

 

Ja, ja, jag vet att det är en omöjlig uppgift som den Svenska Akademin har tagit på sig, men varför inte försöka lyfta blicken från europeiskt navelskådande och ta en simtur i det härliga berättarhav som finns i den så kallade Tredje Världen och där uppsöka dess mängder med skattkammaröar som gömmer betydligt intressantare fynd än den i min mening ack så gråe Peter Handke.

 

Jag slutar här med brasklappen att ”bra litteratur” är en subjektiv uppfattning och att jag nu enbart har sagt något min om personliga smak, utan annan avsikt än att lufta något av min frustration inför den Svenska Akademins självgoda syn på vad som är god litteratur.

 

Baker, Catherine (2015) The Yugoslav Wars of the 1990s. London: Macmillan Education. Gritsch, Kurt (2009) Peter Handke und ”Gerechtigkeit für Serbien”. Eine Receptionsgeschichte. Innsbruck: Studienverlag. Handke, Peter (1996) Eine winterliche Resise zu den Flüssen Donau, Save, Morawa und Drina oder Gerichtigkeit für Serbien. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. Handke, Peter (1985) Slow Homecoming: The Long Way Around, The Lesson of Mont Sainte-Victoire, Child Story. London: Methuen. Handke, Peter (1970) Kaspar and Other Plays. New York: Hill and Wang. Honig, Jan Willem och Norbert Both (1996) Srebrenica: Record of a War Crime. London: Penguin Books. Knausgård, Karl Ove (2019) ”Idioten”, Dagbladet, 10 oktober. Kärde, Rebecka (2019) ”Därför är Handke en värdig pristagare”, Dagens Nyheter, 19 oktober. LeBor, Adam (2004) Milosovic: A Biography. New Haven: Yale Univeristy Press. Myrdal, Jan (1982) Barndom. Norstedts. Nobel, Alfred (1895) Testamente https://www.nobelprize.org/alfred-nobel/alfred-nobels-testamente/ Rivera, Diego (1992) My Art, My Life: An Autobiography. New York: Dover. Willett, John ed. (1964) Brecht on Theatre. New York: Hill and Wang. Zimmermann, Warren (1996) Origins of a Catastrophe: Yugoslavia and its Destroyers. New York: Times Books.

 

 

 

 

 

10/17/2019 16:14

On the eighth of May this year I was in a heavy downpour driving through Germany. A nightmare since the major thoroughfares cutting through Germany and Italy nowadays are clogged by seemingly endless rows of monstrous trucks. Furthermore, when freed from hindering trucks and lorries the dangerously speeding traffic was soon halted by generally incomprehensible road works. Flashing warning lights, road cones and strange road-managing vehicles were constantly materialized in the rainladen fog.

 

 

Where Autobahn Nummer Zehn meets Strassenbahn Zwei a mile west of Michendorf and four miles south of Berlin, passenger cars were blocked by a kilometre-long queue of trucks. One by one the cars were allowed to pass through openings created when a considerate truck driver occasionally allowed a desperate passenger car driver pass by in front of his huge vehicle. For me the only positive thing about this forced halt was that music from the CD player could be heard more clearly, though it continued to be accompanied by the windshield wipers' monotonous swishing back and forth.

 

 

After almost an hour´s waiting time, I ended up just in front of the obstructing queue of enormous trucks. Above me hovered a truck cabin of dark blue chrome, so high that I could not distinguish the driver. I assumed he could not see me either, but suddenly a several metres free passage opened up ahead of me. I assumed the driver had discovered my car and graciously left the road open to the stream of cars rushing along the highway. To demonstrate that I was on my way through the gap I blinked with the car's indicator light and had practically passed the truck when I discerned a screeching sound behind me. The left back door had apparently been hit. How bad could it be? Would I be able to continue my journey to the sunny south? Was our car crushed in the back? What should I do? What would I say to Rose who was waiting for me in Rome? Lightly I pressed the gas pedal. Well, the car was moving, the wheels were turning. I would be able to continue my journey.

 

I drove as close as I could to the road cones edging a gravel pit and surrounded by a cacophony of blaring horns I stepped out into the pouring rain. At the same time, the truck driver climbed down from his cabin. We met on the roadside while rainwater flushed over our shoes. In a not particularly unfriendly manner he shouted at me in German, explaining that as soon as an opportunity was provided I had to follow him to a parking lot a few kilometres ahead:

 

Dort werden wir alles aufklären! he screamed to drown out the rain and blaring horns. ”There we will arrange everything!”

 

 

Then he entered his huge truck. When the queue began to move he passed me and I followed his tail lights, feeling miserable squeezed as I was between huge, menacing trucks. After a quarter of an hour´s drive we ended up in a virtually deserted parking lot, in front of a combined café and supermarket. The rain had stopped. I went out to inspect the damage, which was not as bad as I had feared – a back door had been scratched, though considering the cost of repainting it was serious enough.

 

 

Further afield, the truck had stopped. The driver had stepped out and was busy calling the police over his mobile. When I came up to him he had just finished his call. He was a fairly young man and exceptionally friendly. ”That is an idiotic intersection” he noted and explained that my car was the third one he had driven into at the same place during the last six months. During all that time there had been no sign whatsoever of any activity by the roadblock. Almost daily, the driver had passed the same spot. He made an annoyed grimace and mumbled, as if he was talking to himself:

 

I failed to notice your car, it´s like that all the time. From my position it´s impossible to see a small passenger car when it is has come as close as yours.

 

With a deep sigh he turned to me:

 

Nevertheless, we are forced to go through the insurance procedures and thus we need the police. They always come late. It takes them more or less an hour to appear. So … you better wait in your car. There will soon be more rain.

 

 

Sitting in the car I watched the vast, deserted parking lot. Further afield, the chain smoking truck driver walked back and forth in front his large vehicle. A sense of unreality came over me. I remembered the title of a book written by Bengt Lewan, one of my university teachers in History of Literature – Främling i sin tid, A Stranger in His Time. There in Michendorf the title of that book was an apt description of how I felt – alienated and frustrated among monster trucks, cell phones, apps, podcasts and meaningless police reports. Trapped inside a scratched car on a virtually deserted parking lot in unknown Germany. I felt like the odd, old man I actually was, or as they say in Göinge, my part of Sweden – Helt å banan, totally off track.

 

In Lewan's essay we encounter various authors from the age of Romanticism. If I am not mistaken, Lewan wrote about continental literary giants like Byron, Stendahl, Heine, Hölderlin and Pushkin. Extra ordinary personalities who had ended up as stern critics of the prevalent mood of their time. An antagonism that made them search for ideals in times gone by – such as Classical Antiquity, the chivalry and piety of the Middle Ages, the simple life of an idealized peasant society, an alluring, sensual Orient, as well as several other dream worlds. Most of them wanted to change society in a radical direction. Several were actively promoting social justice, women's emancipation, liberation from oppressive regimes, free speech, and a host of other praiseworthy initiatives. Masterly writers who strived for an earnest collaboration with unfortunate social groups. However, they remained outsiders, doomed to end up feeling apart from any community. Strangers who claimed their right to be exceptions from the madding crowd, their right to be different. An egocentric attitude that negatively affected those who were close to them, and not the least themselves.

 

 

I could not remember if Lewan wrote about Carl Jonas Love Almqvist, a Swedish author who to me appears to be the prototype of a ”romantic hero”. An ingenious observer and brilliant writer, albeit somewhat aloof and lost when it came to practicalities. Almqvist mastered a great variety of literary styles. He believed that any writing had to be intimately apapted to its subject, in every detail reflecting the reality he intended to describe. The speech and behavior of the characters of a literary work had to be intimately related to their specific environment. This meant that an author had to take on different roles. Almqvist's huge production demonstrates how he chameleonically adapted his style and language in an earnest effort to capture expressions, feelings and moods of people acting within the framework of a carefully reconstructed environment.

 

Almqvist mixes high and low; peasant verbage and city slang with precocious salon conversation, fairy tales with detailed historical frescoes. Everything shifts and lives, filled with opposites and inexplicable events. In realistic depictions of contemporary society sublime terror can suddenly make its appearance, while pious religiosity mixes with blasphemy, darkness with light. Sharp and fierce irony joins naivity and popular piety. Almqvist depicts contemporray life and politics, as well as historical events, from different and often unexpected perspectives. He played with demonic attitudes and deeply felt religiosity, was both a reformer and a mystic. He became a priest, a journalist and admired school teacher, but he was also a servant of usurers and moved within shady circles. On top of all this, Almqvist was musically gifted, a composer and poet whose music and poetry was deeply rooted in a straightforward, folksy religioisity.

 

 

Almqvist believed that the pursuit of belonging to a community was a human faculty. He also assumed that every human being strived for justice and truth. Such ideas made him suffering from his own inability to become an accomplished, jovial fellow. While he tried to make a living as selfsufficient farmer and independent journalist he made both admiring friends and powerful enemies. His financial situation gradually became disastrous. Tormented by indebtedness, poverty, overwork, fear for his own and his family´s future and a deeply felt embitterment caused by constant quarrels with a host of irreconcilable enemies, the idealistic Almqvist ended up in the hands of unscrupulous usurers and was even forced to act as their bully and debt collector. By the middle of 1851, the notorious money lender Johan Jacob von Scheven accused Almqvist of stealing bonds from him and signing them under false name. When von Scheven discovered this and threatened to sue Almqvist, the famous author did according to von Scheven on no less than three occasions try to poison him with arsenic, on top of that von Scheven claimed that Almqvist owed him 18,000 Swedish crowns, which at that time was such a huge amount of money that Almqvist impossibly could have been able to pay them back.

 

 

Before being tried, Almqvist fled from Stockholm and traveled through Bremen and London to the United States, where he during fifteen years lived under different names and in various places, both in the north and south, barely able to make a living by giving lectures and occasionally selling an article or two. During his absence, Almqvist was convicted by Stockholm City Council and

 

as a fraudulent debtor sentenced to stand for two hours in a public square chained by the neck to a post by which his name and crime are advertised, after that exposure he will for three years be imprisioned within a penalty fortress.

Under such an imminent threat Almqvist was unable to return to Sweden. To secure a minimum living standard Almqvist did in Philadephia marry a 69-year-old owner of a boardinghouse. Since his Swedish wife was still alive Almqvist did thus make himself guilty of bigamy. Constantly studying and writing Almquist ended up in Bremen in Germany, where he in 1866 died alone and unknown under the title and name of Professor Karl Westermann.

 

 

Almqvist's writing is occasionally heavy reading, though just as often it is fluent and fascinating, sometimes sloppy and crowd-pleasing, but it can also be fresh, surprising and even thrilling. Over the years I have read only a few of his works, but what I have come across has generally remained in my memory. A few years ago, I read Jaktslottet, The Hunting Castle, where Almqvist created the setting for most of his stories, something he called Törnrosens bok, Book of the Briar Rose. Every evening in the Yellow Parlour of Sir Hugo Löwenstjerna's rural hunting castle a group of friends and relatives assembles to tell and listen to stories and lectures. Sir Hugo is a jovial, but somewhat abstracted, gentleman with an insatiable interest in everything imaginable. During cosy evenings by open fire- and candle light, stories are told by persons with different temperaments and storytelling abilities. Most prominent is Richard Furumo, a widely traveled gentleman farmer who lives not far from the hunting castle. Furumo is a knowledgeable and unpredictable, though not entirely trustworthy, storyteller.

 

Furumo surrounds himself with a slightly demonic aura. At the time, when Almqvist´s writing was very popular, readers tended to equate Furumo with Almqvist himself, though he assured that in the Furumo character he had emphasized just one aspect of himself, a number of his other qualities and opinions were spread among other personalities within in his vast literary output.

 

According to Almqvist the Book of the Briar Rose was his attempt to create an all-inclusive work of art, an intricate mosaic comprising all kinds of poetry, drama, epic, philosophy, music and contemporary criticism. Part of this assemblage was the novel The Queen´s Diadem, a somewhat strange fantasy weaved around the murder of Sweden´s glamorous 18th century king Gustav III, which later on became the theme of Verdi´s opera A Masked Ball. Almqvist´s presents a gallery of real and fictitious characters, among them the elusive androgyn Tintomara, who like other remarkable fictional characters seems to be endowed with a life of her/his own both within and outside the story's framework.

 

An androgyn? Certainly a creature finding itself and remaining within a border area. It is said that gender has to do with roles. You are generally male or female and your life becomes defined by male or female roles. However, an androgyn is neither male nor female, but something in between. A threshold creature enclosed by her/his liminal existence.

 

At Raststätte Michendorf Nord's parking lot I found myself in a Limbo, a world in between. While waiting for the police I had been forced to make an unwelcome stop on my journey between Berlin and Rome. I didn't belong there. A stranger in my time. It was probably one of the reasons to why my thoughts drifted towards the romantic hero and ended up with Jonas Love Almqvist. Another reason was that in the door compartment next to the driver's seat I kept a pocketbook - Almqvist's Free Fantasies: The Palace, Arminta May, It is Acceptable, a selection of stories from the Book of the Briar Rose. I was already familar with Det går an [It is Acceptable], since that short novel was part of the compulsory reading for Swedish high schools. I do not know if it still is, but as a teacher in Swedish language and literature I had several times scrutinized that particular novel together with my students. That was the reason to why instead chose to read The Palace, while being confined to the car during a new shower of rain. The truck driver had been right – it took quite some time before the police arrived and thus I was grateful for having been absorbed by Almqvist's strange story, finishing it at the same moment as the police showed up.

 

 

 

Richard Furumo has ended up in an English port, which also is some kind of spa, with large parks and affable people. Alone and quite satisfied with himself and his surroundings, Furumo spends most of his time strolling in the parks and watching life go by. He is surprised at how kindly beggars and tramps are treated, they are often bestowed with generous alms and rarely chased away. During his evening walks Furumo becomes aware that exactly eight o´clock a carriage comes to a halt in front of the main entrance to the city´s biggest park. One or two passengers are helped out of it while new ones are politely welcomed. Most of those using this particular service seem to be destitute. After several hours of absence, the carriage returns and those who step out of generally look confused, exhausted, or relieved. It seems that no one is willing to repeat the journey, there are always new passengers. Richard Furumo's curiosity is aroused even further when he finds that in his hotel there is an office handing out tickets for the carriage ride. No payment is required, on the contrary is any person who receives a ticket paid a guinea.

 

At eight o'clock the same evening as Furumo received his ticket, he awaits the carriage. A taciturn and polite servant shows him into the comfortable and spacious equipage, he closes the door after his passenger and the vehicle is set in motion. Curtains conceals the view, but an oil lamp spreads light and an exotic fragrance. Oddly enough, a thick curtain is placed right in front of Furumo, separating him from the opposite seat. During the journey, curiosity overwhelms him. Furumo grabs the drapery and tries to part it only to his horror finding that his hands have become imprisoned by a pair of invisible, mechanical claws. In this way, he is held captive for a long time before the grip of his hands losens up and he is dropped off by the park entrance where he previously had entered the carriage.

 

 

Furumo does not give up. The following evening he is back inside the carriage, this time he finds by his side a beautiful, but motionless lady. Furumo politely addresses her, though she does not answer him:

 

in my neighbor's strange look I could discern neither disdain, nor benevolence, no chill, no heat. In it I could not find anything that might be interpreted as a danger, but its steady fixation could easily drive its object out of its composure. I began to assume that I by my side did not have a living being, but a painted, with supreme skill manufactured statue.

 

However, unexpectedly the extraordinarily beautiful woman raises her right hand to sweep away a raven black tress that had fallen across her cheek, after the gesture she became just as immobile as before. Furumo leans forward and succeeds in catching her gaze:

 

the pupils turned out to be quite small, but twinkling like garnet stones, or better said, like dark amethysts, because her dark glance appeared to contain something violet. A pulsing alternation between enlargement and contraction was not fast, but appeared with a strange regularity making the very beautiful look, that actually was amazing, impossible to endure.

 

When the unknown, alluring lady, after a painfully long and tense silence, almost imperceptibly parts her lips as if she is about to tell her fellow traveler something and thereby reveals ”the tip of a beguiling tongue”. However, she does not emit the slightest sound. Furumo can no longer control himself and exclaims in desperation:

 

- For heaven's sake, what am I to believe? Who are you? What do you want? Can I be of any assistance ...

 

Immediately a heavy, black drapery falls down between the two passengers and shortly thereafter Furumo is brusquly thrown out of the carriage. However, he stubbornly returns for a third ride in the mysterious equipage and he does once again find himself in the company of a beautiful woman. She is very similar to Furumo´s previous travel companion, though she is not the same person. This time, however, the lady addresses her fellow passenger in an unknown language:

 

Acampapixi menetekel ubarsinto?

 

Furumo recalls similar words he had read in the Bible, mene tekel ufarsin and quotes them to the lady who in response unleashes a stream of incomprehensible words. Furumo finds them entirely unintelligible, but at a whim he utters a courtesy phrase he invents without thinking about it: “Gramasch, garamascho!” The attractive lady answers in English: “Ha! Ha! Ha! Marvelous! You're the right one. Follow me!”

 

 

The carriage has come to a halt in front of a palace. The strange lady grabs Furumo by the arm and brings him in through the gates, but suddenly she disappears, leaving behind a confused but ever-curious Furumo who begin to wander through large, magnificently ornated, but abandoned halls until he enters a room which walls and ceilings are adorned with large mirrors, marble and lacquer works. Most of the huge room is occupied by a swimming pool over which hangs a gigantic chandelier from which thousands of prisms reflect the light of hundreds of candles, throwing it towards the turquoise, transparent water, as well as the mirrors, marble and guilded stucco covering the walls.

 

 

A ripple on the pool´s surface makes Furumo detect a shadowy figure that disappears by the far end of the pool, where he glimpses an opening under the water. Confused, Furumo looks around and finds a door in which a key is inserted, he rushes over there and turns the key, thus making the huge chandelier fall into the pool:

 

hundreds of candles, half extinguished, half shimmering, floated upon the water, while several of them had been thrown against walls and mirrors, broken to pieces, spreading igniting sparks all over the room, sizzling and jumping around in hitherto dark corners turning the entire bathroom into a firework nonpareille.

 

Furumo flees from the catastrophe and after wandering around among immense halls and long corridors he reaches the core of the palace where he finds its owner, an old man, and his two daughters. Here does Almqvist, in my opinion, make the fatal mistake of revealing the nationality of his host, which to some extent destroys the mysterious atmosphere of the entire tale, though he still manages to maintain most of it until the entire palace through the disaster in the pool room makes the entire building going up in flames, while Furumo as the sole survivor succeeds in escaping the burning inferno.

 

 

Furumo's lonely stroll through the enchanted palace made me think of Aleksandr Surukov´s The Russian Ark where the camera in a single dolly shot leads us through room after room in Saint Petersburg's Winter Palace, while an unknown narrator who has told us he is a ghost brings us to meetings with real and fictitious people and make us witness scenes from bygone eras. Such dreamlike passages through empty or populated corridors and spacious halls within a lavishly ornated palace/hotel accompanied by the voice of an unidentified narrator is also present in Alan Resnais's equally mysterious Last Year in Marienbad from 1961.

 

A few months ago we invited some friends home for dinner and they brought with them another guest we had not met before. It was an elderly and lively gentleman who told us about a movie he could not forget, which imagery had become etched into his brain. That movie was Last Year in Marienbad. I laughed and said it was one of the most incomprehensible and boring films I had ever seen. My opinion was based on the fact that I and my good friend Claes sometime the early seventies in midst of our youthful arrogance had taken over the chairmanship of Hässleholm´s Filmstudio and could thereby from The Swedish Film Institute order movies we assumed could be exciting. On Sundays, our movie choices were shown at the Metropol Cinema, which was owned by the father of one of Claes's friends. Somewhere, maybe from my father, I had learned that Last Year in Marienbad was a movie that had to be seen. However, when we presented it in an initially almost crowded cinema it was soon abandoned. One by one the moviegoers left the premises, some of them muttering that it was the most boring misery they had ever seen. When the movie ended it was basically just me and Claes who were left in the cinema. An angered Claes told me that it was because of my bad judgement that we had rented a completely incomprehensible French movie, that I thus had made a fool of both of us and that people in our small town would not trust our movie choices anymore and probably would terminate their membership in Hässleholms Filmstudio.

 

After my prejudical outburst at the dinner in our home I at once felt quite ashamed, regretting what I had said and hoping that our guest did not feel offended. Not long after the incident I found an almost free DVD with Last Year in Marienbad in a magazine that in our neighborhood sells used stuff, mostly junk. After watching the film after more than forty years, I have to admit that either I or the film has matured – this time it came across as a masterpiece. Watching it turned into a uniquely aesthetic/visual experience. It excuded a dream's inner logic and strange displacements, where each image/scene appeared as the result of meticulous craftsmanship. The pictures emerged with a razor-sharp black-and-white sharpness, where light and shadows interacted with dolly shots, deep focus, constantly changing angles, close-ups, slow panning, repetitions and sudden cuts. 

 

 

As in a dream, the surroundings of a scene played out inside the same room could almost unnoticed change place and looks; a mirror turned into a framed panting, a black dress became white, people changed places without moving, or remained in exactly the same position outdoors as they had in a preceeding indoor scene. With small, ever-changing variations, similar scenes were repeated time and time again. The actors said their lines not as if they were talking to each other, but to someone outside of the picture, people finding themselves inside or even outside the room. We all become observers, both moviegoers and actors, as in a dream we are all unable to control the course of events. We enter into another person, witnessing a difficult-to-understand, confusing mix of memory flashes and longer passing moments. We are forced to perceive the world through an unknown narrator's far from reliable viewpoint, incompatible memory images that do not correspond to any logic, or even comprehensible course of events.

 

Writing about Last Year in Marienbad makes me remember another unexpected mentioning of that odd film. While studing at Lund University I did for several years live in a student corridor where I became a good friend with a Peruvian, Felipe Zapata Avalos. We used to sit and talk in the common kitchen during evenings and nights. For some reason, Felipe who had lived some years in Paris, told me about his fascination with Last Year in Marienbad, not least because the script had been written by Alain Robbe-Grillet. This intrigued me. One or two years before I was talking to Felipe I had written a novel, which by a reviewer had been dismissed with the statement that my book was ”totally incomprehensible” and that ”the only good thing about Lundius's novel is that it has only one hundred pages”, he added that it appeared as if I had been inspired by Robbe-Grillet. I had actually never read a word by that author. When I told Felipe about the nasty review he laughed and told me that Robbe-Grillet had written the screenplay for Resnais's film and that this famous representative of Le noveau roman had been inspired by a novel that like mine only had a hundred pages - La invención de Morel, written by Jorge Luis Borges´s good friend Adolfo Bioy Casares. Felipe told me that this novel told a story about an alienated man, who within an unfamilar and utterly strange environment tried to make contact with an inaccessible woman, this was strangely enough also part of the ”plot” in my novel. I became intrigued, but at that time I did not know any Spanish and therefore, to my great disappointment, I could not read the novel Felipe presented me with.

 

 

Only now I have come across Morel's Invention and it was probably after reading it that I finally came to appreciate Last Year in Marienbad. Bioy Casares´s novel was written in 1940 and the Venezuelan protagonist is a political refugee who after committing some kind of terrorist act in his home country and has thus become a wanted criminal all over the world. An Italian carpet seller in Calcutta befriends the narrator (it is his diary Bioy Casares pretends to edit) and tells him that the only place where he can probably be sure of not being persecuted is the island of Villings, believed to be part of the Tuvalu Archipelago in the Pacific, although even that is uncertain. According to the Italian, no one dares to approach the island since it is believed to be haunted by a strange form of a highly contagious plague. An affliction that consumes its victims outside in, as if they had been flushed by an acid that slowly corrodes them. Nevertheless, the unnamed narrator sees no other solution to his horrible predicament than assuming that the stories about the plague is an urban legend and decides to find a safe haven there. He manages to get the members of a crime syndicate to bring him to the vicinity of the island, where they put him in a boat which he rows ashore.

 

On a vast table-land the narrator finds a large, modern building with several floors, a chapel and a swimming pool. The main building turns out to be some kind of hotel with several rooms, meeting halls, a luxury restaurant, a vast kitchen and a well-stocked library. There are several basement floors on top of each other and in a towerlike annex, with inner walls painted in a dazzling turqoise colour, the narrator finds an assortment of sophisticated machinery. He manages to get one of them in working order and it turns out to be a dynamo generating electricity for the empty buildings.

 

 

At first, the narrator enjoys a quite existence in the andandoned ”hotel”, where he finds canned food. His loneliness is bearable, especially as he finds time for thinking about and planning the books he is about to write. One of them seems to have a content that remains up-to-date. He intends to describe how human beings

 

violate the sanctity of forests and deserts; I intend to show that the world is an implacable hell for fugitives, that its efficient police forces, its documents, newspapers, radio broadcasts, and border patrols have made every error of justice irreparable.

 

However, one day the refugee finds that unknown to a him a boat has apparently arrived at the island and the hotel is suddenly populated by chic, youthful and wealthy visitors, dressed in a fashion that was modern fifteen years earlier. They stroll discreetly through the halls, occupy the rooms, dancing, drinking, playing tennis, relaxing by and swimming in the pool and listen to music – Tea for Two and Valencia are played over and over again. The confused refugee fears he will be discovered and handed over to the authorities and escapes from the heights where the hotel is located, hiding himself in the surrounding marshes, where he suffers dampness, mosquitoes and starvation.

 

 

As unexpected as they appeared, the fashionable hotel guests disappear and the stylish buildings obtain the same worn-out character as before, when the jungle had invaded them with vegetation and all kinds of creeps and vermin. Morel's descriptions of the abandoned place made me think of the dilapidated hotel on the tropical Ping Island in Wes Anderson's peculiar and, in my opinion, probably underestimated Life Aquatic with Steve Zissou.

 

 

However, the same hotel guests return and the narrator inevitably falls in love with the ever-elusive Faustine, who, like other guests, completely ignores him. Bioy Cacares provided an intricate solution to the enigma of the recurring guests, which is strange but neverthless prohetic and thought-provoking for a time like ours, when illusions, fake news, conspiracy theories and other counterfeits are becoming reality and we increasingly are governed by an imaginary world – The Cyber World, which often appears as being far more real than an increasingly uncontrollable and alienating everyday life.

 

In the parking lot outside Mittenbach I discovered how old I had become. How I while the present times become increasingly unimaginable have ended up living among diffuse and far from reliable memories. I am becoming a stranger in my time. The police showed up, there was a lot of paperwork that as expected did not result in anything. When I arrived in Rome the insurance paid nothing and repairing the scratched door became quite expensive.

 

 

Almqvist, Carl Johan (1992) The Queen´s Diadem. Eastbourne: Gardners Books. Casares, Adolfo Bioy (2003) The Invention of Morel. New York: New York Review Books. Romberg, Bertil (1977) Carl Jonas Love Almqvist. New York: Twayne Publishers

 

10/17/2019 12:28

Den åttonde maj i år körde jag ensam i hällregn genom Tyskland. En mardröm – de stora motorvägar som skär genom Tyskland och Italien är numera tillkorkade av till synes oändliga rader med monstruösa långtradare, dessutom stoppas den annars så vådligt fortkörande trafikströmmen gång på gång upp av i allmänhet obegripliga vägarbeten. Blinkande varningsljus, vägkoner och underliga arbetsfordon dyker upp i regndimman.

 

 

Där Autobahn Nummer 10 möter Strassenbahn 2 någon mil väster om Michendorf och fyra mil söder om Berlin hejdades personbilarna av en kilometerlång kö med lastbilar. En efter en släpptes bilarna förbi genom trafikluckor som skapats när någon omtänksam långtradarchaufför förbarmat sig över de alltmer förtvivlade personbilsförarna. För min del var det enda positiva med det ennerverande stillaståendet att musiken från CDspelaren hördes tydligare, fast den var dock fortsatt ackompanjerad av vindrutetorkarnas enformiga swischande.

 

 

Efter en halvtimme nådde jag fram strax intill den hindrande långtradarkön. Framför mig reste sig en förarhytt av mörkblå krom, så hög att jag inte kunde urskilja föraren. Jag antog att han inte heller kunde se mig, men så öppnade sig en flera meter fri passage framför mig. Mot all förmodan hade föraren möjligen upptäckt mig och lämnat en vägsträcka öppen in mot motorvägens förbiilande bilström. För att visa att jag var på väg in genom mellanrummet blinkade jag med bilens vänstra körriktningslampa. Jag hade så gott som passerat då jag hörde ett skrapande ljud bakom mig. Vänstra bakdörren hade blivit påkörd! Hur illa kunde det vara? Skulle jag kunna fortsätta min färd till solen i söder? Var bakdelen på vår Lexus nu ohjälpligt tillknycklad? Vad skulle jag ta mig till? Vad skulle jag säga till Rose som väntade i Rom? Jag tryckte lätt på gasen. Jo, bilen rörde sig, hjulen roterade. Av allt att döma skulle jag kuna fortsätta färden.

 

Jag körde så nära jag kunde intill vägkonerna som kantade en grusgrop på höger sida och omgiven av en kakafoni av signalhorn klev jag ut i ösregnet. Samtidigt klättrade långtradarchauffören ner ur sin förarhytt. Vi möttes på vägrenen, alltmedan regnvatten forsade över våra skor. På tyska ropade han åt mig, inte speciellt ovänligt, att så fort tillfälle gavs skulle jag följa honom in på en rastplats några kilometer längre fram.

 

Dort werden wir alles aufklären! skrek han för att överrösta regnet och de vrålande signalhornen. ”Där skall vi ordna allt!”

 

 

Sedan äntrade han sin väldiga lastbil. Då långtradarkön åter börjat röra sig körde han om mig och jag följde baklyktorna, ytterst beklämd och hjälplöst inträngd mellan hotande lastfordon. Efter en kvart körde vi in på en så gott som öde parkeringsplats framför ett kombinerat kafé och supermarket. Regnet upphörde. Jag gick ut för att inspektera skadan, den var inte så illa som jag befarat, en skrapa vid ena bakdörren, men med tanke på vad det kostar att omlackera en bil var det allvarligt nog.

 

 

Längre bort hade långtradaren stannat, chauffören hade klivit ur och var i färd med att ringa polisen. Just då han avslutat samtalet kom jag fram till honom. Det vare en tämligen ung man och han var ovanligt vänlig. ”Det där är en hopplös korsning”, konstaterade han. Vår bil var under ett halvårs tid den tredje han kört in i på samma ställe. De kom ingenstans med vägarbetet. Han passerade samma plats en gång om dagen, köerna var oförändrat oändliga. Chauffören gjorde en irriterad grimas och konstaterade, nästan som om han talat med sig själv:

 

– Jag såg dig inte. Så är det varje gång. Det är omöjligt att uppifrån hytten se en personbil som kommit så pass nära som din.

 

Med en suck vände han sig till mig:

 

Men, men, vi måste gå igenom försäkringsrutinerna och då behöver vi polisen. Det dröjer. Du sollst sehen dass es mehr als eine Stunde dauern wird. Vänta du i bilen, det kommer snart mer regn.

 

 

Medan jag satt i bilen blickade jag ut över den vidsträckta, öde parkeringsplatsen. Längre bort vankade den rökande lastbilscahuffören av och an bredvid sitt stora fordon. En känsla av overklighet infann sig. Mindes titeln på en bok som skrevs av Bengt Lewan, en av mina lärare i litteraturhistoria – Främling i sin tid. Just så kände jag mig där i Michendorf – alienerad och frustrerad bland långtradare, mobiltelefoner, appar, poddar och meningslösa polisrapporter. Innesluten i en skrapad bil på en så gott som öde parkeringsplats i ett okänt Tyskland var jag gammal vorden, eller som man säger i Göinge: ”Helt å banan”.

 

I Lewans studie möter vi en mängd med eller mindre särpräglade författare från Romantikens tidsålder. Om jag inte minns fel rörde det sig om kontinentala storheter som Byron, Stendahl, Heine, Hölderlin och Pusjkin. Originella personligheter som hamnat i ett kritiskt motsatsförhållande till sin samtid. En antagonism som fick dem att söka ideal i sådant som varit – som Antiken, ett idealiserat bondesamhälle, Gotiken eller en mängd andra drömda världar. De flesta av dem ville förändra samhället i radikal riktning. Flera verkade aktivt för social rättvisa, kvinnoemancipation, frigörelse från förtryckarregimer, det fria ordet, samt en mängd andra berömliga initiativ. Mästerliga skribenter som strävade efter att göra gemensam sak med opriviligierade samhällsgrupper. Dock stod de utanför gemenskapen. Särlingar som hävdade sin egenart, sin rätt att vara annorlunda. En egocentrerad inställning som drabbade dem som stod dem nära och inte minst dem själva.

 

 

Mindes inte om Lewan även skrev om Carl Jonas Love Almqvist, en författare som för mig framstår om urtypen för den ”romantiske hjälten”. En genial särling, spränglärd mångsysslare och lysande skribent, om än tafatt och något bortkommen då det gällde praktiska göromål. Almqvist behärskade en mängd litterära stilarter. Han ansåg att stilen i allt som skrevs borde anpassas till ämnet, den borde i varje detalj spegla den verklighet som skildras. Gestalternas tal och uppträdande skall placeras i ett intimt förhållande till den specifika miljö där de rör sig. Detta betydde att författaren får ikläda sig olika roller. Almqvists väldiga produktion visar hur han kameleontiskt anpassade sin stil och sitt språk för att därigenom fånga uttryckssätt, känslor och stämningar i samklang med en noggrant skildrad miljöbeskrivning.

 

Hos Almqvist blandas högt och lågt; allmogeskildringar med salongskonversationer, sagor och historiska fresker. Allt skiftar och lever, fylls med motsatser och oförklarliga händelser. I realistiska samtidsskildringar kan sublima skräckstämningar dyka upp, religion blandas med blasfemi, mörker med ljus. Skarpt ironiskt och vasst, men samtidigt troskyldigt och ärligt skildrar Almqvist såväl sin samtid som historiska händelseförlopp och ofta sker det utifrån olika synvinklar. Han lekte med demoni och en djupt känd religiositet, var såväl praktiker som mystiker; blev präst, journalist och beundrad lärare, men också hantlangare åt procentare. Dessutom var Almqvist musikalisk, en tonsättare och poet som i musik och lyrik vurmade för naiv genklang och öppenhet.

 

 

Almqvist trodde på människan och ville främja hennes strävan efter gemenskap, rättvisa och sanning, något som inte hindrade honom från att plågas av en oförmåga att handskas med mänskliga relationer. Han skaffade sig beundrande vänner och mäktiga fiender. Försökte leva som bonde och journalist, men hans emellanåt oslipade personlighet låg honom i fatet och hans ekonomiska situation blev slutligen katastrofal. Pinad av skuldsättning, fattigdom, överansträngning, framtidsoro och en förbittrad kamp mot en mängd oförsonliga fiender hamnade den idealistiske Almqvist i händerna på skrupellösa procentare och tvingades till och med att arbeta som deras bulvan och indrivare. Vid mitten av 1851 anklagade procentaren Johan Jacob von Scheven Almqvist för att från honom ha stulit skuldsedlar som han sedan signerat med falskt namn. Då von Scheven upptäckt detta och hotat stämma Almqvist hade denne enligt procentaren vid inte mindre än tre tillfällen försökt förgifta honom med arsenik, ovanpå detta påstod von Scheven att Almqvist var skyldig honom 18 000 kronor, på den tiden ett väldigt penningbelopp som Almqvist omöjligt skulle ha kunnat betala tillbaka.

 

 

Innan han ställdes inför rätta flydde Almqvist 1851 från Stockholm och for över Bremen och London till USA, där han under olika namn levde på skilda platser i norr och söder. Med bristande framgång försökte han under femton år försörja sig genom lektioner och skriftställeri. Under sin frånvaro dömdes Almqvist av Stockholms Rådhus att

 

såsom bedräglig gäldenär att stå två timmar i halsjärn å allmänt torg, varefter hans namn skulle å påle uppspikas och han därefter under tre år å fästning hållas.

 

Under ett sådant överhängande hot kunde Almqvist inte återvända till Sverige. För att klara livhanken gifte han sig i Philadephia med en 69-årig pensionatsvärdinna, eftersom hans svenska hustru fortfarande var i livet gjorde hans sig därigenom skyldig till bigami. Oavbrutet studerande och skrivande hamnade Almquist slutligen i Bremen, där han 1866 ensam och okänd dog under titeln och namnet “Professor Karl Westermann”.

 

 

Almqvists skriftliga eftermäle är svåröverblickbart, ömsom fascinerande, ömsom slarvigt och publikfriande och emellanåt ytterst tålamodskrävanade. Genom åren har jag enbart fått i mig ett fåtal av hans verk, men det jag läst har ofta stannat i minnet. För några år sedan läste jag Jaktslottet där Almqvist skapat ramen kring flertalet av sina berättelser, något han kallade för Törnrosens Bok. Varje kväll framförs I Den Gula Salongen i Herr Hugo Löwenstjernas lantliga jaktslott berättelser och föredrag. Herr Hugo är en gemytlig, men något tankspridd hedersman med ett omättligt intresse för allt som tänkas kan. Under berättarkvällarna samlas kring honom släktingar och vänner med olika temperament och egenskaper. Mest framträdande är Richard Furumo, en vittberest blanding av herreman och bonde som bor inte så långt från jaktslottet. Furumo är en kunnig och oförutsägbar berättare, men det är inte lätt att bedöma sanningshalten i hans ofta mystiska historier.

 

Furumo försöker skapa en lätt demonisk aura kring sig själv. Samtidens läsare ville gärna likställa Furumo med Almqvist, men denne påpekade att han genom Furumo enbart återskapat en aspekt av sig själv, en mängd av sina andra egenskaper och åsikter hade Almqvist spritt bland det stora verkets övriga gestalter. Törnrosens Bok var enligt Almqvist ett försök att skapa ett romantiskt allkonstverk, en berättelsemosaik innefattande allsköns lyrik, dramatik, epik, filosofi, musik och samtidskritik. I anrättningen fanns exempelvis Drottningens Juvelsmycke, en något underlig fantasi kring mordet på Gustav III, med ett galleri av verkliga och uppdiktade personligheter, inte minst den undflyende androgynen Tintomara, som likt andra märkliga romanfigurer tycks ha fått ett eget liv både inom och utom berättelsens ramverk.

 

 

En androgyn? Förvisso en varelse som är och förblir inom ett gränsområde. Det sägs att genus har med roller att göra. Du är i allmänhet man eller kvinna, men du spelar samtidigt en könsroll – som man eller kvinna. En androgyn är varken det ena eller det andra. En tröskelvarelse i en liminal värld.

 

Raststätte Michendorf Nord´s parkeringplats befann sig även jag i ett Limbo, en värld mitt emellan. I väntan på polisen tvingades jag att ensam i vår bil göra ett ovälkommet uppehåll på färden mellan Berlin och Rom. Jag hörde inte hemma där. En främling i min tid. Det var väl en av orsakerna till att mina tankar drev iväg mot den romantiske hjälten – till Jonas Love Almqvist. En annan anledning var givetvis att jag i dörrfacket på förarplatsens vänstersida hade en pocketbok – Almqvists Fria Fantasier: Palatset, Arminta May, Det går an, ett urval berättelser från Törnrosens bok. Det går an var jag välbekant med, den ingick i gymnasieskolans obligatoriska läsning. Jag vet inte om den fortfarande gör det, men som svensklärare hade jag flera gånger tröskat igenom den med mina elever. Istället läste jag Palatset. Lastbilschaffören hade haft rätt, det dröjde innan poliserna kom och därför var jag tacksam över att under en mer än timslång väntan kunna kliva in i Almqvists korta berättelse. Då polisen äntligen dök upp hade jag läst ut den.

 

 

Richard Furumo har hamnat i engelsk hamnstad, med stora parker och artiga männsikor. Ensam och väl tillfreds med sig själv och sin omgivning ägnar han det mesta av sin tid åt att promenera i parkerna och betrakta folklivet. Han förvånas över hur väl tiggare och andra trashankar behandlas, de får ofta allmosor och jagas sällan bort. Under sina kvällspromenader lägger Furumo märke till hur en droska vid samma tidpunkt stannar vid en park och hur välklädda tjänare hjälper tidigare passagerare ur vagnen, alltmedan de artigt välkomnar nya. De flesta av de som använder sig av dessa tjänster är gamlingar och trashankar. Efter flera timmars bortvaro återvänder droskan och de som då stiger ur ser i allmänhet förvirrade och medtagna ut. De är aldrig desamma. Richard Furumos nyfikenhet fördjupas då han på sitt hotell finner ett kontor där biljetter för droskfärden delas ut, man kräver ingen betalning men den som anförskaffar sig en biljett ersätts med en guinea.

 

Klockan åtta samma kväll som Furumo fått en biljett inväntar han droskan. En tigande men artig bejänt visar honom in i den bekväma och rymliga vagnen, han stänger dörren efter sin passagerare och ekipaget sätter sig i rörelse. Gardiner döljer utsikten, men en tänd oljelampa sprider ljus och vällukt. Märkligt nog har Furumo rakt framför sig ett tjockt förhänge som skiljer honom från det motsatta sätet. Under färden blir nyfikenheten honom övermäktig. Furumo griper tag om draperiet för att föra det åt sidan, enbart för att till sin förskräckelse finna att hans händer fängslas av ett par för honom osynliga, mekaniska gripklor. På så vis sitter han under en längre tid fången innan greppet om hans händer lossas och han burdust avlevereras vid parken där han tidigare stigit in i droskan.

 

 

Furumo ger sig dock inte. Följande kväll sitter han åter inne i vagnen, denna gång finns vid hans sida en vacker, men orörlig dam. Furumo tilltalar henne artigt, men hon svarar honom inte:

 

i min grannes stående ögonkast låg visserligen lika litet hat som välvilja, lika litet köld som värma; det såg icke egentligen ut som en fara, men det var en fixation, som kunde bringa sitt föremål ur all fattning. Jag började ana, att jag vid sidan ej hade en levande varelse, utan en målad, men en med högsta konst gjord staty.

 

Oväntat höjer dock den överjordiskt vackra kvinna sin högra hand för att lyfta tillbaka en korpsvart lock som fallit ner över hennes kind, strax därefter blir hon sittande lika orörlig som förut. Furumo lyckas dock fånga hennes blick:

 

pupillerna visade sig ganska små, men tindrande som granatstenar, eller, bättre sagt, som mörka ametister, ty dessa ögonblick fingo de något violett i färgen. Denna omväxling mellan förstoring och sammandragning gick icke hastigt, men var ungefär liktydigt varje gång; och i den senare formen vart den annars i sig själv sköna blicken omöjlig att uthärda.

 

Då den okända, lockande damen efter en plågsamt lång och spänd tystnad öppnar och nästan omärkligt rör läpparna som om hon stod i begrepp att tilltala Furumo och därvid också visar “spetsen av den finaste tunga”, men likväl inte får fram ett ljud kan Furumo inte längre behärska sig och utropar med förtvivlad stämma

 

– För himmelens skull, vad skall jag tro? vem är ni? vad vill ni? kan jag bistå …

 

Omedelbart faller ett tungt, svart draperi ner mellan droskans båda passagerare och strax därefter förs Furumo bryskt ur vagnen. En tredje kväll återvänder han likväl envetet till droskan, även denna gång får han sällskap av en vacker kvinna. Hon är mycket lik hans tidigare resesällskap, men likväl inte samma person. Denna gång tilltalar damen dock på eget bevåg Furumo på ett okänt tungomål

 

– Acampapixi menetekel ubarsinto?

 

Furumo drar sig till minnes några bibelord mene tekel ufarsin och yttrar dem till damen som till svar släpper loss en strid ström av obegripliga ord. Furumo är helt oförstående, men får infallet att yttra en fullkomligt påhittad artighetsfras: “Gramasch, garamascho!”, varvid den vackra damen svarar på på engelska: “Ha! Ha! Ha! Förträffligt! Du är den rätte. 

Kom!”

 

 

Droskan har stannat framför ett palats. Den märkliga damen tar Furumo under armen och för honom in genom portarna, men plötsligt är hon försvunnen och den konfunderade men ständigt lika nyfikne Furumo vandrar ensam genom vidsträckta praktfullt utsmyckade, men övergivna salar tills han kommer in i ett rum vars väggar och tak är klädda med stora speglar, marmor och lackarbeten. Det mesta av den väldiga salen upptas av en simbassäng över vilken det hänger en gigantisk ljuskrona vars sken genom tusentals prismor återkastas från det turkosblå vattnet och väggarnas speglar och marmor.

 

 

En krusning på vattenytan gör att Furumo under den skymtar en skugggestalt som försvinner vid bassängens bortre kant där det tydligen finns en öppning under vattnet. Förbryllad ser han sig kring och finner då en dörr i vilken det sitter en nyckel instucken. Furumo vrider om nyckeln något som får den väldiga ljuskronan att falla ner i  bassängen

 

de tusen lamporna, till hälften slocknade, till hälften glimmande, summo omkring i vattnet: en stor del av dem hade likväl flugit bort mot väggarna, slogo gnistrande mot speglarne, och hoppade omkring i flere skumma vrår [och] förvandlade hela badrummet till ett fyrverkeri nonpareille,

 

Furumo flyr ödelägglesen och efter att ha irrat kring bland ytterligare salar och korridorer når han palatsets innersta och finner där dess ägare, en gammal man och hans två döttrar. Här gör Almqvist ett enligt mig ödesdigert misstag genom att avslöja värdarnas nationalitet, något som i viss mån förtar den mystiska stämning som han likväl I stort sett lyckas vidmakthålla tills dess hela palatset genom katastrofen i simhallen brinner ner och Furumo lyckas som den ende överlevande ta sig ur det brinnande infernot.

 

 

Furumos vandringar genom genom palatset kom mig att tänka på Aleksandr Surukovs Den ryska arken där kameran i en enda lång tagning för oss genom rum efter rum i Sankt Petersburgs Vinterpalats alltmedan en okänd berättare förklarar att han är ett spöke alltmedan han för oss till möten med verkliga och fiktiva personer från olika tidsperioder. Drömlika åkningar genom tomma eller befolkade salonger i ett överdådigt smyckat palats/hotell ackompanjerade av rösten från en oidentifierad berättare förkommer också i Alan Renais märkliga I fjol i Marienbad från 1961.

 

För några månader sedan bjöd vi hem några vänner på middag och de hade då med sig en gäst som jag inte träffat tidigare. En äldre och mycket livlig herre som berättade att en film han aldrig glömmer, vars bilder etsat sig fast i huvudet på honom, var I fjol i Marienbad. Jag skrattade och påstod att det var en av de mest obegripliga och tråkigaste filmer jag någonsin sett. Yttrandet grundade sig på att jag och min gode vän Claes i början av sjuttiotalet i ungdomligt övermod hade tagit på oss ordförandeskapet för Hässleholms Filmstudio och därigenom från Svenska Filminstitutet kunde beställa in filmer som vi trodde kunde vara spännande. På söndagarna visades våra filmval på Metropolbiografen som ägdes av fadern till en av Claes goda vänner. Någonstans, kanske från min far, hade jag hört att I fjol i Marienbad skulle vara en “fantastisk film”, men då vi visade den för en till en början nästan fullsatt biografpublik började den största delen av biobesökarna en efter en loma av, irriterat muttrande att det var det tråkigaste elände de sett. Till slut satt i stort sett enbart jag och Claes kvar i salongen, rörande överens om att det hade varit ett misstag att hyra in den där obegripliga, franska filmen och att folk inte längre kunde lita på vårt omdöme. En del skulle säkert säga upp sitt medlemsskap i Hässleholms Filmstudio.

 

 

Efter mitt förflugna middagsyttrande skämdes jag över att jag möjligen hade sårat vår gästs känslor och då jag i ett magasin som säljer begagnat skräp här i närheten hittade en så gott som gratis DVD med I fjol Mareinbad köpte jag den. Nu måste jag erkänna att antingen har jag eller filmen mognat, för mig framstår den nämligen som ett mästerverk. Att se den blev till en estetisk/visuell erfarenhet, präglad av en dröms inre logik och märkliga förskjutningar där varje bild/scen blir till ett minutiöst uppbyggt konstverk, skapat med knivskarp svart/vit skärpa, där ljus och skuggor samverkar med långa åkningar, djupfokus, skiftande vinklar, närbilder och långsamma panoreringar, upprepningar och plötsliga klipp. Som i en dröm kan omgivningen i en scen utspelad i samma rum ändra karaktär; en spegel blir till en tavla, en svart klänning blir vit, personerna ändrar position, eller förblir i exakt samma ställning då händelserna skiftar från att ha utspelat sig inomhus och sedan utan förvarning äger rum utomhus. Med små, ständigt skiftande förändringar upprepas liknande scener gång på gång. Skådespelarna säger sina repliker inte som om de talade med varandra utan till någon som befinner sig bortom bilden, innanför eller utanför rummet. Vi blir alla betraktare och som i en dröm är vi oförmögna att kontrollera händelseförloppet. Utifrån en annan människas inre bevittnar vi en svårbegriplig, förvirrande blanding av korta scener eller förbiflackande ögonblick. Vi fås att betrakta världen genom berättarens långt ifrån tillförlitliga synvinklar, oförenliga minnesbilder som inte står i överenstämmese till något logiskt, eller ens begripligt händelsförlopp.

 

 

Likt en dröm formas filmen till en illustration av minnen och liksom minnen är scenerna varierande och osäkra. Filmens barocka slott och dess park är kanske helt enkelt ett minnesplats, likt de som under femton- och sextonhundratalen skapades av filosofer och minnesmästare som Giordano Bruno och Matteo Ricci. Vi färdas från rum till rum, genom långa korridorer eller hejdas bland grupper med männsikor, staffagefigurer som även om de rör sig och samtalar med varandra i berättarens närhet, likväl är honom fjärran. Tiden förskjuts, samtid följs av förgången tid och tvärtom. Det yttre landskapet blir till ett inre och liksom i en dröm finns där även en längtan, en pockande åtrå som ständigt omskapar och förvränger händelseförloppet. En drömvärld fångad inom en annan människas begreppsvärld, förmedlad med en hantverksmässig sofistikation som söker sin like hos andra mästare. Sällan har jag upplevt hur en film lyckas fånga och återskapa alienation, betraktande och utanförskap med ett en så estetisk skärpa, möjligen finner I fjol i Marienbad sin motsvarighet i Resnais samtida Michelangelo Antonionis filmtrilogi – Eclisse [Feber], L´aventura  [Äventyret] och La Notte [Natten].

 

När jag nu skriver om I fjol i Marienbad minns jag att den oförmodat dök upp i ett annat sammanhang. Medan jag läste i Lund bodde jag i flera år i en studentkorridor där jag blev god vän med en peruan, Felipe Zapata Avalos. Ofta satt vi under kvällar och nätter och samtalade i det gemensamma köket. Av någon anledning nämnde Felipe som bott i Paris att han där hade fascinerats av I fjol i Marienbad inte minst genom att manus skrivits av Alain Robbe-Grillet. Detta fick mig att vakna till. Jag hade något år tidigare skrivit en roman som en recensent avfärdat med åsikten att ”det enda bra med Lundius roman är att den enbart är på hundra sidor”, ”totalt obegriplig” var ett annat omdöme, han påstod dessutom att jag varit inspirerad av Robbe-Grillet, som jag aldrig läst ett ord av. Då jag berättade det för Felipe skrattade han och berättade att Robbe-Grillets manus til Resnais film varit inspirerat av en roman som även den var på enbart hundra sidor – La invención de Morel, skriven av Jorge Luis Borges gode vän Adolfo Bioy Casares. Felipe berättade att även den romanen handlar om en alienerad man som söker kontakt med en oåtkomlig kvinna i en främmande och overklig miljö (underligt nog även det en del av ”handlingen” i min roman). Jag blev fascinerad, men på den tiden kunde jag inte spanska och kunde därför till min stora besvikelse inte läsa romanen som Felipe visade mig.

 

 

Först nu, mer än fyrtio år senare, har jag läst Morels uppfinning och det bidrog antagligen till min uppskattning av I fjol i Marienbad. Romanen är skriven 1940 och den venezolanske huvudpersonen är en politisk flykting som efter att i sitt hemland ha begått något slags terrordåd är eftersökt över hela världen. En italiensk mattförsäljare i Calcutta berättar för honom att den enda plats där han möjligen kan vara säker på att inte bli förföljd är en märklig ö, Villings, som antas vara en del av Tuvalu arkiepelagen i Stilla Havet. Enligt italienaren vågar ingen ta sig dit eftersom ön antas vara hemsökt av en märklig form av farsot som gör att dess offer förtärs utifrån och inåt, som om de angripits av en syra som sakta utplånar dem. Den namnlöse berättaren ser dock ingen annan utväg än att ta sig dit. Han lyckas få medlemmarna av ett brottsyndikat att ta honom till öns närhet. De sätter honom i roddbåt och han ror i land. 

 

På en höjd finner han ett stor, modern byggnad i flera våningar, ett kapell och en simbassäng. Huvudbyggnaden visar sig vara en sorts hotell med flera rum, samlingssalar, restaurang, kök och ett bibliotek. Under det hela finns flera källarplan och i ett tornliknande annez med acurblå väggar finner berättaren ett antal sofistikerade maskiner. Han lyckas få igång en av dem som visar sig vara en dynamo som alstrar elektricitet till de folktomma byggnaderna.

 

 

Till en början inrättar sig berättaren i det tomma “hotellet”, där han även finner mat. Ensamheten är uthärdlig, speciellt som han får tid att fundera på de böcker han står i begrepp att skriva. En av dem tycks ha ett innehåll som fortfarande är högst aktuellt. Han avser att skildra hur människor

 

kränker skogars och öknars helgd; Jag tänker visa att världen är att fullkomligt helvete för flyktingar, att dess effektiva polisstyrkor, dess dokumentering, tidningar, radiosändningar och gränspatruller har gjort varje misstag definitivt.

 

En dag finner dock flyktingen att honom ovetande har en båt uppenbarligen anlänt till ön och hotellet är nu befolkat av mondäna, ungdomliga och förmögna besökare, klädda i ett mode som var modernt fenton år tidigare. De flanerar diskret samtalande genom salarna, bor i rummen, dansar, dricker, spelar tennis, kopplar av vid och badar i poolen och lyssnar till musik – Tea for Two and Valencia ljuder jämt och ständigt. Den förvirrade flyktingen fruktar att man skall upptäcka honom och överlämna honom till myndigheterna. Han flyr från höjden där hotellet är beläget, ner till de omgivande sankmarkerna, där han håller sig undan bland fukt, myggor och svält.

 

 

Lika oväntat som de dök upp, lika plötsligt försvinner de fashionabla hotelgästerna och åter får de moderna byggnaderna samma nerslitna karaktär som tidigare, då djungeln invaderat dem med växtlighet och allsköns kryp. Morels beskrivningar av stället fick mig att tänka på det förfallna hotellet på den tropiska Pingön i Wes Andersons underliga och i min mening undervärderade Life Aquatic.

 

 

Hotellgästerna återkommer dock och berättaren blir ohjälpligt förälskad i den ständigt undanglidande Faustine, som i likhet med övriga gäster fullständigt ignorerar honom. Bioy Casares ger lösningen på gåtan och den är märklig, samtidigt som den är profetisk och tankeväckande för en tid då sken och falskhet har blivit verklighet och vi allt högre grad styrs av en imaginär värld – cybervärlden, som ofta framstår verkligare än en alltmer okontrollerbar och alienerande vardag.

 

På parkeringsplatsen utanför Mittenbach upptäckte jag hur gammal jag blivit, att jag alltmer lever bland diffusa och långt ifrån tillförlitliga minnen, alltmedan nutiden blivit ofattbar. En främling i min tid. Polisen dök upp, det blev en hel del pappersarbete som inte ledde till någonting då jag kom fram till Rom. Försäkringen betalade ingenting och omlackeringen blev dyr.

 

 

Almqvist, Carl Johan (1991) Fria fantasier: PalatsetAraminta Ray‧Det går an. Stockholm: Fabel Bokförlag. Casares, Adolfo Bioy (2003) The Invention of Morel. New York: New York Review Books. Lewan, Bengt (1980) Främling i sin tid: Variationer på ett tema i romantisk litteratur. Stockholm: Norstedt. Lundius, Jan (1975) Alfio Scandurra. Lund. Bo Cavefors Bokförlag. Svedjedal, Johan (2009) Frihetens rena sak: Carl Jonas Love Almqvists författarliv 1841–1866. Stockholm: Wahlström & Widstrand.



 

 

 

04/03/2019 07:48

Here in Rome, spring is changing fast into summer. A few weeks ago, nature rested in anticipation of the explosion that followed. For a couple of days the sky has now been boundlessly clear blue and the street around the corner, constantly lined with parked cars, has after its dreary everydayness been transformed into a fairy-tale land while the crowns of cherry trees are blooming. From the beginning of the street to its distant end the trees are gleaming with white and bright pink flowers, creating a continuous corridor of dazzling indulgence. Unfortunately, the abundance lasts only for a week or two, then the street becomes just as dreary as it usually is.

Likewise, our balcony baffles me with intensely yellow lemons and freesias, cerise-red cyclamen and multi-coloured pansies, while freshly green leaves are bursting out in the park below. Unfortunately, I am not an avid gardener taking excellent care of flowers and plants. I would like to be like that, like my wife is and my parents and grandfather were. Though, maybe my father was more like me. He mostly left responsibility, as well as the hard and tiresome gardening to my mother be, while he himself enjoyed the results, or sat indoors browsing in seed catalogues and floras.

When I several years ago lived in Paris I used to at this same time of the year stroll in the iris-garden of the Jardin des Plantes. It boasted with an incomprehensibly wide variety of blossoming iris. I often sat there for a long time watching the flowers, maybe I came to think of how it once was told how they got their name.

When Iris, who served as the messenger of the gods, walked down to the ground along her rainbow, the soles of her feet became coloured by its sheen and when she stride across the earth´s flowering meadows iris flowers sprang up in her tracks. In his Metamorphoses, this ancient book that still is fresh as dew, filled as it is with glorious landscape - and flower depictions, the ever-so elegant Ovid tells us how Iris, on behalf of Juno, descends to earth to seek out the god Somnus in his palace, in order to ask him to let to let Alcyone dream of her husband's impending death:

Juno had spoken. Then Iris dressed herself in her cloak
of a thousand colours, she painted the sky with the arch  of
the rainbow,
and made it as she had been told for the cloud-wrapped
palace of Somnus. Picture a long, deep cave, not far from Cimmerian
country,
bored in in a mountain, where indolent Sleep has his hearth
and his home.

The iris's complicated corolla fascinated early Renaissance grand masters like Hugo van der Goes and Albrecht Dürer who excelled in reproducing its diverse colours and shades.

In Jardin de Plantes I also came to think about Pierre-Joseph Redouté (1759 - 1840), le Raphaël des fleurs,  who was employed as “plant painter” by Académie de sciences and later as professor of “plant imagery” of les Jardines du Roi and Muséum national d´histoire naturelle.

Considered to be quite ugly and uneducated, throughout his life his writing and spelling remained awkward, Redouté was nevertheless a charming man, employed as a drawing teacher for Marie-Antoinette, the empresses Joséphine and Marie Louise, as well as France's last king – Louis Philippe I. He passed undisturbed through the Ancien Régime, la Terreur, Napoleon's Empire and the reintroduction of monarchy, quietly painting his more than 2000 exquisite flower aquarelles, well at ease in exquisite parlours, academies and in his cosy home with wife and two daughters.Every Redouté watercolor is perfect. Of the 162 rose plants he reproduced in his masterpiece Les Roses, each rose is depicted differently in terms of colour, angles and shadows. The depictions are exquisitely detailed, crisp and endlessly diverse with an occasional shimmering dew drop or a butterfly, varied leaf twists and a clear light falling from different angles. You never get tired of watching them.

It is a grand, aesthetic pleasure to be immersed in all this perfection. I understand why such a fastidious connoisseur as Napoleon's wayward wife Joséphine wanted Redouté to depict all plants in her perfectly groomed flowerbeds and the large greenhouses within her rural estate Malmaison, so she could enjoy the sight of them even when autumn and winter had obliterated them.


That was the reason why I went to Malmaison, just outside Paris, but the greenhouses are now gone and the gardens a sad shadow of their former selves. The "Palace" was not at all as I had imagined. The interior gave an impression of being some kind of counterfeit backdrop, cheap and overcrowded.

However, let us now enjoy Redouté's paintings. He provided brilliantly detailed depictions of the exotic plants that botanists and explorers brought to France from distant lands. The late eighteenth century and early nineteenth centuries, during which Redouté were active, constituted a Golden Age for botany, not only in France but throughout Europe.

Consider his depiction of a Metrosyderos from one of Malmaison's greenhouses. It is a tall plant, it may be up to three meters high, its natural habitat is in Australia and New Zealand. It is does not appear so distinctively in the reproduction below, but Redouté has with great skill and patience produced how the small, fuzzy flowers sit closely lined up in a spiral twisting around the stem. Every little flower straw, every pistil is painted so it together with all the others form an almost transparent mist, while the lancet-like leaves shift in different light shades.

As in all his flower paintings, Redouté make use of an air perspective where objects closest to us have darker shades than those wich are is farther away. He thus achieves a strong sense of depth, a three-dimensionality that makes us perceive the shape of the Metrosydero's flower wreath. It is popularly called Bottle Cleaner and as such it is perfectly rounded. In his teachings Redouté pointed out that in any plant reproduction you must strive to achieve three criteria – scientific precision, measured composition of the entire image surface and perfect colouring and shading of each individual detail of the aquarelle.

Redouté depicts Heliconia and Parrot Flowers, which exotic peculiarities fascinate me every time we are visiting our second home in the Dominican Republic.

When I look at these exotic flowers I am reminded of Redouté's great admirer, the American bird painter John James Audobon (1785 - 1851), who wrote about Redouté:

His flowers are grouped with peculiar taste, well drawn and precise in the outlines and coloured with a pure brilliancy that depicts nature incomparably better than I ever saw it before.

In his depictions of birds Audobon is at least as skilled and fascinating as Redouté. Audobon depicted how hummingbirds swarmed around intricate flowers and leaves, just as I have seen them do among the plants around our home in Guavaberry. Audubon is known for his efforts to depict every bird within its habitat and his plants and flowers are almost as exquisitely rendered as those of Redouté.

Often, Audobon adds dramatic effects, such as how a pair of mockingbirds are defending their nest against a viscous, threatening rattlesnake.

And I can almost hear the chattering of a flock of Audobon's parrots.

His corpse devouring black vultures, zoopiliotes as they are called on the island, are so spotlessly and beautifully crafted as if it were an odalisque painted by Ingres instead of the dirty and smelly scavengers vultures really are.

Redouté was also a scientist as may be noticed through how he in every detail describes a banana plant and its fruits. He does not only intend to satisfy his customers' taste for exoticism and aesthetic perfection, but does in collaboration with well-known botanists complement his watercolours with in-depth texts about the peculiarities of the plant species, their scientific classification, habitat, kinship and benefits.

The same goes for Redouté's depictions of European fruits, such as these appetizing peaches and cherries.

While depicting domesticated fruits and berries, Redouté does not at all overlook wild specimens like strawberries and raspberries, which he renders with the same scrupulous and impressive attention. As a keen stroller through the wilderness around our Swedish home I am of course annoyed by the ever present raspberry bushes that with their hooked, small thorns cling to and scrapes me, though it cannot be denied that their berries are delicious, filled as they are with fresh summer sweetness.

Thus, it is not only refined garden plants and exotic flowers that Redouté depicts with loving care, even fungi and weeds he is able to provide with a distinctive greatness. He perceives the beauty of the unappreciated dandelion and when I look at his depiction of it I am reminded of the Swedish troubadour Carl Anton's homage to this flower in a summer song he called About Dandelions and the Smell of Tar. A translation of a few lines could be something like:

I let all my dandelions live and grow,
though I know they are weeds and ought to be killed.
Though it´s nice to remember how small suns were aglow
in the meadows that winter has chilled.

Redouté's flowers bring me back to my childhood meadows. As I write this, I remember how I as a twelve-years-old boy was lying within a flowery slope just below my parents' summer cottage. The sun warmed, insects swirled around, the fragrance of greenery was all around me and I thought, as if I was carrying out some sort of experiment for the future: “I shall remember this moment.” And I actually do remember. After more than fifty years I can still evoke that particular moment. The experiment succeeded. How I lay there watching everything growing around me, as in Dürer's aquarelle of a tuft of grass. “As above so below” – the immensity in the diminutive. William Blake´s magnificent and unforgettable poem:

To see a World in a Grain of Sand
Aand a Heaven in a Wild Flower.
Hold Infinity in the palm of your hand
and Eternity in an hour.

A sophisticated simplicity as the immediacy of Redoutés bluebell:

Like Redouté´s Lily of the Valley:

There will soon be lots of those flowers in the grove below our house in Bjärnum. A fragrant excess that also brings me back to my childhood. How I with my mother on our bicycles rode out and into a forest grove to pick large bouquets with Lilies of the Valley. How many they were, how easy it was were to pick them up. You just had to pull the slender stems and they came straight up, their abundance never came to an end, there were thousands of them.

We brought them home and their strong fragrance filled the apartment, though not as heavy and intoxacting as the one spread by the Lilium Candidum, one among the true flower aristocrats, far from my childhood´s Göinge meadows we find such lilies on frescoes from Egypt, Mycenae and Crete. The Greeks described the song of the muses as soft lilies and told us the myth about how the great, white lilies were born. When Hera throw Hercules, Zeus bastard, far away from her breast and how her milk dispersed across the night sky, creating the Milky Way, while the drops that fell to the ground became lilies. This while Jewish myths tell us that lilies came from the ground where it had been hit by tears shed by Eve when she was expelled from Garden of Eden.

The lily has since then been depicted as a flower of motherhood, virginity and death. They are also symbols of the strength and confidence that can found in faith.

However, it was perhaps rather the Lily of the Valley that Jesus spoke of when he stated:

And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labour or spin. Yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was dressed like one of these.  If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you—you of little faith? So do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them. But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.  Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. (Matthew 6:28-34).

Lilies are truly magnificent and so is the glowing amaryllis, born when the young shepherd Alteo shot an arrow straight into the heart of the nymph Amaryllis and the wound opened up like a gleaming star. The Greek word, αμαρύλλις, amarýllis means “sparkling”.

Amaryllis is a winter flower, which after being hidden in cellars is awakened from the dark and then opens up in all its glory. As in the Swedish 18th century poet Carl Michael Bellman's beautiful song About a Fishing Trip. For sure was the classically-educated Bellman well aware of the fact that to Theocritus and Virgil, “Amaryllis” was tantamount to a frivolous shepherdess:

Up. Amaryllis!
Darling, awaken!
Through the still bracken,
soft airs swell;
Iris, all dightly,
vestired so brightly,
coloreth lightly
wood and dell.

A morning song that makes me remeber early, mist-covered mornings when I went down to the lake in the hope of catching a pike, just as in Bellman´s song. Though I have never caught any.

As domesticated and refined as the amaryllis became over the years, even more than that has the tulip become by being bred, crossed, assorted and cultivated in Persian and Ottoman palace gardens. Its name comes from the Persian word for turban. For centuries, the turban has for many Muslims been considered as a sign of high social standing, knowledge and piety. The Prophet carried a turban, whether it was black or white has been the subject of many learned disputations. Perhaps the turbans adorning Ottoman headstones may be considered as tulips as well, resting in themselves awaiting the Day of Judgment, when they will open their petals to receive the heavenly grace.

Tulips have by Sufi poets been described as images of the human soul, which like a goblet is ready to receive heavenly grace, often likened to wine, as by Shams al-din Mohammad Hafez:

Cypress and Tulip and sweet Eglantine,
of these the tale from lip to lip is sent;
Washed by three cups, oh Saki, of thy wine,
my song shall turn upon this argument.
Spring, bride of all the meadows, rises up,
clothed in her ripest beauty: fill the cup!
Of Spring's handmaidens runs this song of mine.

Classical European writers do not seem to have known anything about the tulip, it appeared during the Renaissance and soon became an object for admiration and desire, which in Holland evolved into a formal hysteria, the so-called Tulip Mania, reaching its peak 1633 - 1637. During the last year a bulb of a specimen called Semper Augustus sold for thirty thousand guilders. For that price you could buy three sturdy houses in Amsterdam's most prominent neighbourhood, the amount is said to have amounted to two hundred average annual salaries.

The Crown Imperial grows wild in Asia´s interior and was early on brought to European gardens. It is said to have gotten its name due to its resemblance of Byzantine imperial crowns.

Of course there are several legends surrounding this strange flower. One of them tells us that when Jesus was arrested in the Garden of Gethsemane, all flowers bowed their stems in reverence to the Son of God, only the proud, white, Crown Imperial remained  standing straight. However, when Jesus rebuked it, the Crown Imperial blushed out of deep-felt shame and its disgrace has since then forever remained trough the colour of its flowers.

Otherwise, the peony has been the imperial plant above all others. The Chinese have been breeding masters of everything from dogs and goldfish to plants. For more than 1500 years, peonies have in China been cultivated as ornamental and medicinal plants. Shrub peonies were only allowed to be grown in imperial gardens and were thus called Emperors of the Plants, this while perennial, “fragrant” peonies could be cultivated by mandarins and imperial officials and were therefore called “Imperial ministers”. The practice of cultivating and refining peonies soon spread to Japan, where, unlike the case in China where "bulky, well-filled" peonies were favoured, the Japanese preferred those peopnies that were  "simple and half-filled".

Otherwise, it was the chrysanthemum that became the Japanese favourite flower above all others, cultivated in a large variety of shapes, colours and general looks. The Japanese imperial seat became known as the Chrysanthemum Throne and Japan's Imperial Seal has the shape of a stylized chrysanthemum, while one of the Shinto religion's five sacred festivals is the Chrysanthemum Day, Kiku no Sekku, dating back to 910 CE.

The refined Japanese high culture and the almost unimaginable brutality of the Imperial Army and the Japanese occupying authorities during World War II astonished the US Army. After they had bombed Tokyo to pieces and through their atom bombs wiped out Hiroshima and Nagasaki, the Americans finally forced Japan to surrender. The US victors gave the anthropologist Ruth Benedict the task of explaining of the "Japanese national mentality". The result was The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture, a book that never has been out of print since and which has been both hailed and criticized. The latter reactions are based on the issue whether it is possible to make generalizations about a “national character”, especially if the author is not raised within the distinctive culture s/he describes and is thus not thoroughly knowledgeable about all aspects of the unique language and customs that are coming under scrutiny.

However, a Japanese author who became fascinated by and reacted strongly to The Chrysanthemum and the Sword was Yukio Mishima. He agreed with Benedict about the synthesis she made of aesthetic nature worship and ritual, violent action, regarding them as expressions of a unique Japanese pursuit of self-realization and patriotism. Consciously and systematically Mishima made an effort to transform himself into a tragic and romantic heroic figure, who ultimately, through the shocking effect caused by a public, ritual suicide, would be able to “wake up”  the Japanese people and make it realize what its true destiny really was.

Through his grotesque seppuku, through which a samurai cuts up his stomach with a knife and afterwards is beheaded by a loyal apprentice, Mishima wanted to provide his compatriots with a heroic example that could help them to avoid disappearing into a grey, everyday mist of mediocrity, characterized by a falsely perceived well-being based on apathetic consumerism. Through his melodramatic self-sacrifice, Mishima tried to realize an "anti-civilization" drama in accordance with what he assumed to have been the "unifying and consciousness-creating" rites of an agricultural, nature-worshiping people.

On November 25, 1970, Mishima and four his disciples entered the eastern Tokyo headquarters of the Japanese Self Defense Forces. After back-binding the regiment´s commander Mishima delivered a speech from his balcony, trying to convince the utterly surprised and perplexed soldiers, who watched him from below, to rebel and restore the Empire. After being booed at, Mishima returned to the commander´s office. In front of the gagged and bound officer he then committed a somewhat bungled seppuku. It all turned out to be pathetic flop, completely different from the masterpieces that several of Mishima's novels actually are, through their exquisite language, psychological insights and sensitive, highly visual descriptions.

Mishima´s stories are a blend of Western and Japanese inspiration, spiced with their author's self-disclosure as a riven, homosexual aesthete, being plagued in a limbo characterized by inner contemplation and an intense longing for powerful, redeeming action. Like in the movies of his compatriot Nagisa Oshima, Mishima´s literary output features an exquisite, aesthetic mix with brutality, often with sado-masochistic exaggerations. Mishima's remarkably intense writing is indeed a symbiosis between the chrysanthemum and the sword.

From the Far East comes also the highly refined camellia, which was brought to Europe in the early eighteenth century by a German missionary named Georg Josef Kamel. In the Jardin de Plantes, Redouté depicted several specimens of this extremely popular flower. While working as a gardener in the same place Friedrich Jacob Seidel was drafted to Napoleon´s Imperial Army. Seidel fled to his native Germany, with three of Joséphine´s camellias in his rucksack. Back in Dresden Seidel established, together with his brother, a successful business with the camellias as the base. In 1820 the Seidel catalogue listed six types of camellia. The firm still exists, it is now based in Grüngräbschen and specializes in the breeding and sale of rhododendron and azalea.

It was particularly the white camellia that through Empress Joséphine´s great interest became a very popular fashion flower all through the 19th century. An enthusiasm that increased even more through the Alexandre Dumas´s (fils) popular novel The Lady with the Camellias about the beautiful, reformed courtesan Marguerite. Through elaborate machinating the father  of the main protagonist, Armand,  succeeds in convincing the by now very honourable Marguerite that his son deceives her with another woman. Marguerite thus avoids the unfortunate Armand, who finds comfort with the woman his father wants him to marry. Too late Armand realizes that his father has fooled both him and his beloved Marguerite and returns to her only to find that Marguerite is dying from tuberculosis. The novel inspired a wealth of dramas, ballets, movies and above all Verdi's masterpiece La Traviata.

La Dame aus Camélia´s blend of desire, innocence and tragic death lead me to Redouté's depictions of gentians. 

Their dark blue, mysteriously dense colour seems to return in Dante Gabriel Rosetti's painting of Proserpina, Mistress of the Underworld, who in one hand holds a cracked, glowing pomegranate.

The colour of the fruit is acclaimed in the Bible. The High Priest's mantle is coloured like the flesh of a pomegranate and the same hue covered the walls of the inner sanctuary of King Solomon's temple. The crown of this wise king also reflected this fruit and he considered it to be a sign of the Grace of God. In his Song of Songs, Solomon likened the colour of the cheeks of his beloved to the inner of a pomegranate.

In his collection of poems, Birds, Beasts and Flowers, which D.H. Lawrence wrote while living in San Gervasio outside of Florence and during his sojourns in Taormina, at Ceylon and in Australia until he published it in 1923, he does intensely, in great and inspirational detail describe flowers, animals and birds. He succeeds, like Ovid, to blend in lush depictions of nature with classic mythology, as well as parables and legends of his own invention. However, his selection of poems did not include Bavarian Gentians. It is possible that he originally intended these dark verses to be part of his Birds, Beasts and Flowers, though for some reason Lawrence changed his mind and the poem was found among papers he left behind after his death in 1930.

Perhaps Lawrence's qualms were due to his stormy relationship with the temperamental Frieda von Richthofen, who was born in Lorraine and not Bavaria. Frieda had left husband and children to be with Lawrence. Even though he had initially been passionately captivated by Frieda, "My Queen Bee", Lawrence gradually changed into becoming an almost unbearably self-centred and unsympathetic family tyrant. A famous scene unfolded on Lawrence's publisher's lawn when the famous author forced Frieda to bend down on her knees to pick up a butt-end he had thrown to the ground while humming a folk song with the wording: "If you have lived with an artist, all other men are so boring.” All patience disappeared from Frieda and her suppressed anger exploded, she grabbed a clay pot and crushed it against the skull of the surprised Lawrence.

Nevertheless, their relationship continued until Lawrence's death and despite his egoism and recurring bitter moods and  misanthropy, it cannot be denied that Lawrence was a great poet and it is undoubtedly his love of Frieda which he is describing in the posthumous poem:

Not every man has gentians in his house
in Soft September, at slow, Sad Michelmas.

Bavarian gentians, big and dark, only dark
darkening the daytime torch-like with the smoking blueness
of Pluto’s gloom,
ribbed and torch-like, with their blaze of darkness spread
blue
down flattening into points, flattened under the sweep of
white day
torch-flower of the blue-smoking darkness, Pluto’s dark-
blue daze,
black lamps from the halls of Dis, burning dark blue,
giving off darkness, blue darkness, as Demeter’s pale lamps
give off light,
lead me then, lead me the way.

Reach me a gentian, give me a torch!
let me guide myself with the blue, forked torch of a flower
down the darker and darker stairs, where blue is darkened on
blueness,
even where Persephone goes, just now, from the frosted
September
to the sightless realm where darkness is awake upon the dark
and Persephone herself is but a voice
or a darkness invisible enfolded in the deeper dark
of the arms Plutonic and pierced with the passion of dense
gloom,
among the splendour of torches of darkness, shedding
darkness on the lost bride and her groom.

I have become quite tired of sitting and writing in my murky magazine and am now going out into the spring sunshine.

Abbs, Annabel (2018) Frieda: The Original Lady Chatterley. London: Two Roads. Bell, Gertrud (1995) The Hafez Poems of Gertrud Bell with the Original Persian on the Facing Page. Bethesda MD: Ibex Publishers. Bellman, Carl Michael (1990) Fredman´s Epistles & Songs, translated by Paul Britten Austin. Stockholm: Proprius Förlag. Benedict, Ruth Fulton (1989) Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture. New York: Mariner Books. Lawrence, David Herbert (1994) The Complete Poems. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions. Nathan, John (2000) Mishima: A Biography. Boston MA: Da Capo Press. Ovidius Naso, Publius (2004) Metmorphoses: A New Verse Translation by David  Raeburn.  London: Penguin Classics. Taylor, Judith M. (2014) Visions of Loveliness: Great Flower Breeders of the Past. Athens OH: Swallow Press. van Druten, Terry (ed.) (2013) Pierre-Joseph Redouté: Botanical Artist of the Court of France. Rotterdam: Teylers Museum Publishers.

 

<< 6 | 7 | 8 | 9 | 10 >>

BLOG LIST

Everything runs on electricity. Electricity, there's something strange about that. Electricity flows everywhere, as you know, back and forth across the threads. Thus sang Theodor Lorentz Larsson, aka ham comedian Lasse from Skåne, in the twenties and there is certainly something strange about...
Allt går ju mä' elektricitet Elektriskt dä' ä' nå't konstigt med det. Elektriskt dä' strömmar ju som ni vet härs å' tvärs igenom tråden. Så sjöng Theodor Lorentz Larsson, alias Skånska Lasse, på tjugotalet och visst är det något konstigt med elektricitet. Klokare blir jag inte hur mycket jag...
When my friend Örjan asked me if I knew of any artists who had written about art and then specifically dealt with their own artistry, I couldn't find any names that he didn't already know. However, when I a few weeks ago rummaged through the books in an antiquarian bookshop I found a book with...
När min vän Örjan frågade mig om jag kände till någon konstnär som skrivit om konst och då speciellt behandlat ett eget  konstnärskap kunde jag inte finna några namn som han inte redan kände till. Men, då jag för några veckor sedan rotade bland böckerna i ett antkvariat fann jag en bok med...
DONATELLO: The world of a genius 09/01/2022 15:37     Italy is an inexhaustible source of all kinds of unexpected experiences – culinary, as well as cultural. I open the door to something that has fleetingly interested me and impressions, memories, dreams and a host of...
Italien är en outsinlig källa för allsköns oväntade upplevelser – kulinariska, såväl som kulturella. Jag gläntar på dörren till något som flyktigt intresserat mig och plötsligt forsar intryck, minnen, drömmar och en mängd andra fenomen över mig. Som då jag för en månad sedan...
During my youth’s frequent cinema visits I used to smile at a commercial occasionally presented before the film began – a crane striding in a bog while the speaker voice stated: “Some people like to watch birds pecking in swamps.” Suddenly the bird explodes and disappears into a cloud of smoke with...
Under min ungdoms flitiga biobesök brukade jag småle åt en annons som emellanåt visades innan filmen började. Man fick se en trana som stegar runt på en myr alltmedan speakerrösten konstaterar: “Somliga gillar att titta på fåglar som pickar i träsk.” Plötsligt sprängs fågeln och försvinner i...
And this is still life! What an eternal damnation! Arthur Rimbaud   Through a daily confrontation with Ukrainian misery and Putin’s madness, the mood oscillates between fuitile anger and helpless hopelessness. What is the fundamental fault of humanity? How can any sensible person imagine that...
Och detta är fortfarande liv! – Vilken evig fördömelse! Arthur Rimbaud   Genom daglig konfrontation med eländet i Ukraina och Putins vansinne pendlar humöret mellan meningslös ilska och hjälplös hopplöshet. Vad är det för ett fundamentalt fel med mänskligheten? Hur kan någon vettig människa...
Items: 1 - 10 of 326
1 | 2 | 3 | 4 | 5 >>